Mateus 13
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Ndag ee moghon tonenen, Yesu ipul ruum, ve ivot gha izila pa ya naliu Galilaia, ve mbole izi naari.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ve ival tiina kat tila tiluvuti tighaze tilooŋ saveeŋ toni. Tovenen ye iza waaŋ eez, ve tipanduura ivot ila ris, ghoro mbole izi ve ivotia Maaron aliŋa padi. Ival tiina tonowen tiyondyood izi naari, ve tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu ipatoot di pa mbeb naol ila saveeŋ palelaaŋ. Ye isaav padi ighaze:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sawa to ye isusuruuv uuv tonowen, pida titaptap tizi ataam. Tovenen man tiroov tila, ve tighan suvun di.
4 E, quando semeava,
5 Ve pida titaptap tizi ndug to boŋar tiina ineep izila sila, ve taan ris moghon ineep izala pogho. Tauto titub rikia tiza.
5 e outra
6 Eemoghon sawa to ndag ighaaz ve taan ituntun, wit tonowen rauadi timalai ve timatmaat. Pasa, wariadi tizila kat maau.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ve uuv pida titaptap ila waar mata mata lolodi. Tovenen waar tonowen titub toman wit tiza, ve tiwakaun di le timatmaat.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Eemoghon uuv pida titap tizala taan poia. Tovenen titub pooi tiza, ve anoŋadi katindi. Pida anoŋadi irau tamoot liim (100), pida anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot ee saaŋgul (30).”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene le isob, ve ipariaaŋa ighaze: “Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Muri ghoro, taghoniiŋa toni tila toni, ve tighasoni tighaze: “Pughu vena to yom usavsaav pa tamtoghon ila saveeŋ palelaaŋ moghon?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene ŋgara yoŋgaaŋ. Eemoghon yam, Maaron igham poian gham, ve ipaghazoŋan gham pa ŋgar tonenen. Ve tamtoghon pida, ye igham tovene padi maau. 1Yo 2:27
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Pasa, tamtoghon to ighaze iwatag Maaron aliŋa ve itaghoni, nene pale Maaron iuuli ve iseeŋ ŋgar toni pa ŋgar pida muul. Leso tamtoghon tonenen iraua kat pa ŋgar. Eemoghon ighaze tamtoghon eta iwatag Maaron aliŋa rita, ve itaghoni maau, nene pale Maaron ipas ŋgar toni ris moghon tonenen ighau pani, ve ye ineep sorok. Mt 25:29; Mk 4:25; Lu 19:26
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Pughu to nasavsaav padi ila saveeŋ palelaaŋ, nene tovene:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 “Ŋgar to tighami, nene deŋia kat pa Maaron aliŋa to muuŋ propet Isaia ivotia. Isaav tovene:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Pasa, ndiran tonene, ŋgar todi iyaryaaŋ kat. Lolodi pa tighilaal mbeb eta maau.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Tovenen yam tonene, tinimim iza pa poia to Maaron to iza tiam. Pasa, mbeb to matamim aghita, ve taliŋamim alooŋa, yam aghazooŋ pa pughu. Lu 10:23+
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 You nasaav payam kat. Muuŋ, propeta naol toman ndiran deŋiadi katindi tighaze le tighita mbeb to aazne yam aghita di ne. Eemoghon tighita di maau. Ve tighaze le tilooŋ saveeŋ to yam aloŋlooŋa ne. Eemoghon tilooŋa maau.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Yesu isaav padi muul ighaze: “Alooŋ. Saveeŋ palelaaŋ to suruvuuŋ wit uve, nene pughu tovene:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Uuv pida to titaptap tizi ataam, nene iza to tamtoghon to tilooŋ saveeŋ pa pooz to ndug sambam, eemoghon ŋgar todi ighazooŋ pani maau. Tovenen Ŋgeu Samia ila ve isad saveeŋ tonowen ighau pa lolodi.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ve uuv pida to titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila ve taan ris moghon ineep izala pogho, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, ve rikia moghon tighami toman lolodi poia.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Eemoghon saveeŋ tonowen ineep tuŋia ila lolodi maau. Yes tinimale aniiŋ to wariadi izila kat taan lolo maau. Tovenen tiyoon tuŋia ris, ve ighaze tamtoghon tigham samin di, ma pataŋani ite paam ivot padi pasa, yes titaghon Maaron aliŋa, nene rikia moghon titap ve tighur muridi pa Maaron.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ve uuv pida to titaptap ila waar mata mata lolodi, nene iza to tamtoghon to tilooŋ saveeŋ to Maaron. Eemoghon pataŋani naol to taan, toman mbaliiŋ ve mbeb popoiadi naol to taan to tamtoghon lolodi igham pani, nene ighamun ŋgar todi. Tovenen saveeŋ to ineep ila lolodi ne, ighur anoŋa eta ivot maau. 1Tim 6:9-10,17; 2Tim 4:10; Yems 1:27, 4:4
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ve uuv pida to ŋgeu tonenen isuruuv di ila taan poia, nene iza to yes to tilooŋ saveeŋ to Maaron ve tighazooŋ pani. Tovenen ghurla todi ighur anoŋa popoia katindi. Pida, anoŋadi tivot irau tamoot liim (100), pida anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot ee saaŋgul (30).” Ga 5:22-23; Yems 1:25
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu eez to isuruuv wit uvedi popoia ila uum toni.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Eemoghon sawa to ival tiina tigheen le lolodi imaagh, ŋgeu tonenen koia ila isuruuv wit olia uvedi ilooŋ ila wit lolodi, ghoro ighau ila. Wit olia tonowen, ghitooŋa raraate inimale wit tau. Eemoghon nene kikiliiŋ samia.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Sawa to wit titub tiza ve tighur anoŋadi, ghoro tighilaal wit olia tonenen.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Tovenen yes mbesooŋa to uum tau tila toni, ve tipaes pani tighaze: ‘Wai, tiina, ŋgaramus nighilaal wit olia to titub toman wit tiom! Pughu vena to titub tonowe? Pasa, yom usuruuv wit uvedi popoia moghon.’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Ye ipamuul aliŋadi ighaze: ‘Koiag eta avaat igham ŋgar tonene.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Eemoghon ye isaav padi ighaze: ‘Agham vene malep. Pale akurub wit anoŋa popoia pida toman di.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Apul di tineep toman wit tau, le sawa to ndebooŋ wit, ghoro nasaav pa uraata tiou, ve tila tikurub wit olia tonowen, ve tiyou di tila tilup di, leso tisuruuv di tila yab. Ghoro tindou poian wit tau anoŋadi, ve tighur di tilooŋ tila mbeez tiou.’” Mt 3:12
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale mastet uve to ŋgeu eez ighami, ve ila ipiyaava ila uum toni.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mastet uve, nene kainaŋen kat.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale yis ris to liva eez imbuula toman palawa tiina. Yis rismoghon tonenen indil irau palawa tonowen lolo, le ighami isar.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ŋgar naol tonenen, Yesu isavia di pa ival tiina ila saveeŋ palelaaŋ moghon. Ye isavia saveeŋ eta ighazooŋ padi maau. Sawa isob, isavsaav ila saveeŋ palelaaŋ moghon.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Tovenen Maaron aliŋa to propet eez ivotia, anoŋa ivot. Isaav tovene:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Yesu ipul ival tiina, ve ilooŋ ila ruum, ghoro taghoniiŋa toni tila toni, ve tighasoni tighaze: “Saveeŋ palelaaŋ to wit olia to yom usavia, irau upaghazoŋan ghei pa pughu?”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to isuruuv wit uvedi popoia, nene Tamtoghon Natu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ve uum toni, nene iza to tamtoghon to taan. Uuv popoia, nene iza to yes to titaghon pooz to ndug sambam. Ve wit olia, nene iza to yes to titaghon ŋgar to Ŋgeu Samia. 1Yo 3:10
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Uum tau koia to isuruuv wit olia uvedi, nene Ŋgeu Samia. Sawa to ndebooŋ wit, nene taan sawa. Ve yes uraata to tila tindou wit anoŋa, nene yes aŋela.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Taan sawa ighaze ivot, nene pale ŋgar raraate moghon ivot pa ndiran samsamiadi inimale yes uraata tigham pa wit olia tonowen. Pale tiyou di tila tilup di, ve yab ighan di.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Pasa, Tamtoghon Natu pale imbaaŋ aŋela toni tila tiyou tamtoghon tisob to tinim watiiŋ pa nditadi, toman tamtoghon tisob to timamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron, ve tigham di tila saguan pa yes to titaghon pooz toni. Mt 24:31
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ghoro tisuruuv di tizala yab tiina ighan di. Yes pale tinepneep tonowe, ve tiyakyak toman livodi kikikia. Mt 8:12; Syg 20:15
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Eemoghon ndiran to tineep deŋiadi ila Maaron mata, yes pale tineep pooi izi ndug to Tamandi Maaron, ve ŋgurubadi tintiina tinimale ndag. Ŋgeu to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.” Dan 12:3; 1Kor 15:40+; Pil 3:21
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu eez to ilaagh ila le ighita mbaliiŋ tau to tiŋgooza ilooŋ ila taan lolo. Ye ighita mbaliiŋ tonowen, ve isakia ŋgozaaŋi muul. Ghoro ila toman tini iza, ve igholia mbeb toni tisob, ve igham yaama, ve ighol motin taan tonowen. Leso mbaliiŋ tonenen inim le kat.” Pil 3:8
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu to raukoliiŋ to ilaghlaagh ve ikalkaal ŋgool atuludi popoia.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ye ighita ŋgool atulu eez to poia kat ve atia tiina. Tovenen ila igholia mbeb toni tisob, ve igham yaama, ve ighol ŋgool atulu ee moghon tonowen.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale malum to tiweua ila te, ve iigh naol naol tiŋgudi.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Sawa to iigh ipel malum kat, yes uraata tiweu malum ilooŋ ila naari, mboledi izi, ve tipit iigh popoiadi ila malum, ve tinonog di tila nakaral pida. Eemoghon iigh samsamiadi, tisuruuv di tila saguan.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Taan sawa ighaze ivot, nene pale ŋgar raraate moghon ivot. Yes aŋela pale tipul ndug sambam, ve tizi tinim, ve tipas tamtoghon samsamiadi tighau pa ndiran deŋiadi lolodi,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ve tisuruuv di tila yab tiina ighan di. Yes pale tineep tonowe, ve tiyakyak toman livodi kikikia.” Mt 13:42
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason taghoniiŋa toni ighaze: “Vena, saveeŋ isob tonene, pughu ighazooŋ payam, ma maau?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yesu isaav padi muul ighaze: “Tovenen yes ŋgara to tutuuŋ to tipatoot di pa pooz to ndug sambam le tighazooŋ pani, nene yes tisob tinimale ruum tau to ipaspas mbaliiŋ papaghu ve muŋginadi pa katkaat toni.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 — ausente —
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Vena, ye to ndug ite, to takankaan pani ne? Tama, ye ŋgeu sorok to reiŋ ruum moghon. Tina Maria. Ve nditazi, nene Yakobus, Yosep, Simon, ve Yudas. Yo 6:42
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ve ndilivu to tinepneep toman ghiit ne. Ŋgeu tonene igham ŋgar tiina ve tapiri izi sine?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Tovenen matadi velegini, ve lolodi pa tighur ila toni maau.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Tovenen Yesu igham mbeb gharatooŋadi tintina naol izi tonowe maau. Pasa, yes tighur ila toni maau.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.