Mateus 10

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muri ghoro, Yesu ipoi taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tinim, ve irei tapiri irau di, leso tigharaat moroghooŋ naol naol. Ve ighur avuvu samsamiadi tisob tineep ila sambadi, leso tindiir di tighau.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Mbaŋooŋa toni saaŋgul ve ru tonowen, izadi tovene: Simon (ye ŋgeu to imuuŋ padi. Tiwaat iza ite tighaze Petrus) yesuru tazi Andreas, Zebedi ndinatu ru, Yakobus yesuru tazi Yoan,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilip yesuru Patoromai, Tomas yesuru Matayu to ŋgeu to youŋ takes, Yakobus ite to Alpai natu ne yesuru Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon ite to iyoon toman yes Selot,
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Sawa to Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru pa uraat, ipatoot di pa ataam to laghooŋ todi ighaze:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ala to yes Israela moghon. Pasa, yes tineep tinimale sipsip to tiyel pa ataam to Maaron ve tisagsag. Mt 15:24
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Sawa to yam ala, avotia varu poia padi tovene aghaze: ‘Sawa to pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ, nene inim igharau wa.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Agharaat moroghooŋa, ve apamundigin mateeŋa. Yes to kolekole igham di, agharaat di tinidi popoia muul. Ve andiir avuvu samsamiadi tighau pa tamtoghon. Tapiri to you nareii payam, yam agholi maau. You nagham payam sorok. Yam tovene paam. Sa ulaaŋ to ighaze agham pa tamtoghon, apoi pa atia malep. Agham padi sorok. Mbaŋ 20:33+
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Sawa to ala, alaagh toman mbeb naol malep. Tovenen yaam eta ineep ila lugluug tiam malep.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ve agham pelpeel, nonogiiŋa to aghemim, ve titi malep. Nonogiiŋa tiam paam, agham ruŋaruŋa malep. Ee moghon to ineep ila tinimim, nene iraua. Pasa, ighaze ŋgeu eta igham uraat, ve tamtoghon tiuuli pa aniiŋ ve mbeb pida, nene deŋia. Lu 10:7; 1Kor 9:7+; 1Tim 5:18
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Ighaze ala avot ndug tiina ma kainaŋen eta, ghoro aghason di pa tamtoghon todi eta to ŋgar toni poia irau igham uraata to Maaron tineep tomani. Aneep toman ŋgeu tonenen le apul ndug tonowen.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ighaze yam alooŋ ala ruum eta, ghoro agham saveeŋ palotiiŋ pa ruum tonenen tamtoghona aghaze: ‘Maaron iŋgin gham aneep pooi toman lolomim luuma.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ighaze ŋgar todi poia, ve tigham gham toman lolodi poia, nene pale luuma to Maaron to asavia ne ineep todi. Ve ighaze ŋgar todi poia maau, ve tizurun gham toman mos to Maaron, nene pale palotiiŋ tiam imuul pa taumim.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ighaze tamtoghon eta lolo pa igham gham maau, ve ilooŋ saveeŋ tiam maau, yam atut aghemim ve ghavuur to ndug todi izi, ghoro apul di ve ala. Mbaŋ 13:51, 18:6
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 You nasaav payam kat: Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, pataŋani tiina kat pale iŋarua ndug tonowen tamtoghona le ilib pa pataŋani to muuŋ ivot pa ndug Sodom ve Gomora.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Alooŋ. Aazne, you nambaaŋ gham ala animale sipsip to tineep ila ŋgavuun sagsag lolodi. Tovenen sawa isob, yam irau agham ŋgar pooi animale moot. Ve ŋgar samia eta ineep tiam malep. Ataghon ŋgar to deŋia moghon ila Maaron mata animale man mbaluuz. Lu 10:3; Ro 16:19
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Apatum gham pa tamtoghon. Pasa, yes Yuda pale tipayoon gham pa savsaveeŋ ila daba todi matadi, ve tilos gham ilooŋ ila rumai todi. Mbaŋ 4:1+, 5:17+, 22:30+
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ve ndug ndug to tighur koi payou, pale tiweu gham ala, ve tipayoon gham pa savsaveeŋ ila yes pooza to taan ve kinik matadi paam. Pasa, yam ataghon ghou. Mbeb to ivot payam pa sawa tonenen, nene pale inim ataam payam pa avotia varug ve apariaaŋ saveeŋ tiou ila yes pooza tonowen matadi, ve ival tiina to Yuda maau ne matadi paam. Mbaŋ 16:19+, 25:23+
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ighaze tikis gham ve tighur gham ila yes daba nimadi pa savsaveeŋ, yam lolomim imbumbu ve akaal ŋgar ve savsaveeŋ pa asavia padi malep. Pasa, sawa to tipayoon gham pa savsaveeŋ, Maaron tau pale ipatoooŋ gham pa sa saveeŋ to ye ighaze yam asavia.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Tovenen yam pale asaav itaghon taumim ŋgar tiam maau. Tamamim Maaron Avuvu pale ivotia aliŋa ila yam avomim. Igham 4:12; Lu 12:11-12
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Ighaze sawa tonenen ivot, tamtoghon pale tighur toŋvetaz todi ila yes daba nimadi, leso tirab di timaat. Ve ndolman pale tigham ŋgar raraate moghon pa ndinatudi. Ve ndipain pale tighur koi pa nditamandi ve nditinandi paam, ve tighur di tila yes daba nimadi, leso tirab di timaat.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ival tisob pale tighur koi payam pasa, yam avotia you izag ve ataghon ghou. Eemoghon tamtoghon to ighaze iyoon ariaŋa, ve ikis ghurla toni tuŋia le sawa toni isob, nene pale Maaron igham mulini ve ineep pooi. Syg 2:10
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ighaze yam aneep izi ndug eta, ve yes tighur pataŋani payam, apul di ve aghau ala pa ndug ite. You nasaav payam kat: Uraat tiam to votiaaŋ mos irau ndug ndug to Israel, yam pale apasobi sone, ve Tamtoghon Natu imuul inim.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Ŋgeu paghu eta irau ilib pa patoŋaaŋ toni ne maau. Ve mbesooŋa tovene paam. Irau ilib pa tiina toni ne maau. Lu 6:40; Yo 13:16, 15:20
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ighaze taghoniiŋa eta imbaad pataŋani inimale patoŋaaŋ toni, nene poia. Ve ighaze mbesooŋa eta imbaad pataŋani inimale tiina toni, nene poia paam. Aghita. You ruum tau. Eemoghon tiwaghamun izag tighaze you Belsebul.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Yesu isaav muul ighaze: “Tovenen yam amatughez pa tamtoghon malep. Pasa, mbeb eta irau iyooŋ maau. Mbeb tisob to ndunuŋadi, nene pale tipool di, leso tineep ghazooŋa. Ve ŋgar to ŋgozaaŋ, nene pale ivot ighazooŋ ve ival tiina tiwatagi
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Tovenen saveeŋ to you nasavia payam ila ndoroom lolo inim ŋgozaaŋ, yam avotia pa ndag. Ve saveeŋ to tikamuun payam pani, yam ayoon izala ruum tiam poghodi ve atemtem pani, leso ival tiina tilooŋa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Yes to tighaze tirab gham amaat, yam amatughez padi malep. Onoon, yes irau tiwaghamun anoŋamim ve tirab gham amaat. Eemoghon irau tigham mbeb eta pa anunumim maau. Tovenen yam amatughez pa Maaron moghon. Pasa, ye irau iwaghamun tamtoghon anoŋadi toman anunudi paam ila ndug samia. Yems 4:12
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Aghita. Man niuruŋgu, nene man sorok. Irau taghol ru pa yaam kaviaaŋa ee moghon. Eemoghon Tamamim Maaron irau lolo imaagh pa eta maau. Ighaze ye iyok maau, nene niuruŋgu eta irau imaat ve itap izi taan ne maau.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Ival tisob to tisaav ghazooŋa ila tamtoghon matadi tighaze yes tinim leg ve titaghon ghou, nene pale you paam nasaav ghazooŋa ila Tamaŋ to ineep izi sambam we mata naghaze yes tinim leg wa.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Eemoghon ighaze ŋgeu eta ipesam pa tau ila tamtoghon matadi ighaze ye tamtoghon tiou maau, nene pale you paam nasaav ila Tamaŋ to ineep izi sambam we mata naghaze ŋgeu tonenen, ye tamtoghon tiou maau. Mk 8:38; Lu 9:26; 2Tim 2:12
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Vena, yam aghaze you nanim pa napasob malmal tisob to taan, ve nalup tamtoghon tinim ee moghon? Maau. You pale nanim pughu pa tamtoghon tivalag di, ve tineep saguan saguan pa taudi, inimale buza imbut motin mbeb inim suruvu ru.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 You nanim pa nagham tamtoghon ndinatudi nditamoot toman nditamandi tineep saguan saguan pa taudi.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ve yes to tilup di ila ruum ee moghon, pale tiwaghurun koi pa taudi. Mika 7:6
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Ighaze tamtoghon eta lolo pa tama ma tina ilib payou, nene ye poia irau to inim leg maau. Ve ighaze ŋgeu eta lolo pa ndinatu ilib payou, nene ye paam poia irau to inim leg maau.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ve ighaze ŋgeu eta imbaad ai pambarooŋ
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ighaze tamtoghon eta izuaria tau pa ghamuuŋ nepooŋ poia to taan moghon, ye pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta ipul tau payou, ye pale igham nepooŋ poia ila to Maaron.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Yesu isaav padi muul tovene: “Ighaze tamtoghon eta igham gham toman lolo poia, nene ye igham ghou paam. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, ye igham Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam. Lu 10:16; Yo 13:20
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Tovenen ighaze ŋgeu eta, ye propet, ve tamtoghon eta ighami toman lolo poia, ye pale igham le atia poia raraate inimale propet tonenen. Ve ighaze ŋgeu eta itaghon ŋgar deŋia, ve tamtoghon eta ighami toman lolo poia, ye pale igham le atia poia raraate inimale Maaron ighamgham pa ndiran deŋiadi.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Onoon kat, you nasaav payam: Ndipain to tinim leg ve titaghon ghou, ighaze tamtoghon eta igham ya yauŋa rita pa todi eta, nene irau Maaron lolo imaagh pani maau. Muri, ye pale igham atia poia pani.” Mt 25:40; Hib 6:10
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.