Marcos 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam kat. Tamtoghon pida to itiŋa tayondyood, pale timaat sone, ve tighita Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ toman tapiri tiina.” Mt 16:28; Lu 9:27
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Mboŋ liim ve eez inim ila, ghoro Yesu igham Petrus, Yakobus, ve Yoan, ve yes paaŋ moghon tizala lolooz eez to daba izala kat. Leso eŋgendi tineep.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Tinepneep tonowe, ve Yesu nagho itoora ila yes tol matadi. Ve nonogiiŋa toni paam, ipisosooŋ kat ve isul tiina. Tamtoghon eta to taan irau igham uli ipisosooŋ kat tovene ne maau.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tinepneep ve tighita Ilia yesuru Mose tivot ve tisavsaav toman Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tovenen Petrus imundig ve isaav ila pa Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, taneep sualen le poiawaat kat. Vena, pale nirei mbeez tol? Eez payom, eez pa Mose, ve eez pa Ilia?”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Aliŋa tonene, ye igham ŋgar pooi ve isavia ne maau. Isaav sorok. Pasa, toman ndita ru timatughez kat.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Mala maau ve yaghur tae izi le ikau di. Ghoro tilooŋ Maaron aliŋa ivot ila yaghur tae tonowen lolo ighaze: “Nanan you taug Natug to lolog pani kat. Alooŋ aliŋa ve ataghoni!” Igham 40:34+; Mt 3:17; 2Pe 1:17+
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Rikia moghon taghoniiŋa toni matadi ines, ve tighita tamtoghon eta muul maau. Yesu eŋgeni moghon.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Yes tipul lolooz, ve sawa to tilaghlaagh tizila, Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze mbeb to tighita izala lolooz, tivotia pa tamtoghon rikia malep. Ineep todi moghon, le sawa to Tamtoghon Natu imundig pa mateeŋ, ghoro tisavia.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tovenen mbeb tonenen ineep to taudi moghon. Eemoghon tigham ŋgar naol pa saveeŋ to Yesu isavia pa mateeŋ toni tighaze: “Saveeŋ tonene, pughu vena?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ghoro taghoniiŋa toni tighasoni tighaze: “Pughu vena to yes ŋgara to tutuuŋ tighaze propet Ilia pale imuul inim muuŋ, ghoro Mesia tau inim?” Mal 4:5; Mt 11:14
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesu toman taghoniiŋa toni tol tonenen timuul tila tivot to nditadi pida, ve tighita ival tiina tiluvut di. Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tineep toman di paam, ve yesŋa tiwazoran di pa savsaveeŋ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ival tiina tonowen tighita Yesu, le tisob ruŋadi iza, ve rikia moghon tilaan tiŋarua tila, ve tighami toman lolodi poia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu ighason di ighaze: “Yamŋa ndiran tonene awazoran gham pa sa?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ŋgeu eez to ineep ila ival tiina tonenen lolodi, ipamuul ghasoniiŋ to Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, avuvu samia izeev natug tonene, ve ighami avo ivool. Tauto naghami inim tiom, leso uuli.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Sawa isob to avuvu samia imundig pani, ipiyaava izila taan, ve livo kikikia, mbeera izizi, ve tua ikatotooŋ paam. Tovenen naghason taghoniiŋa tiom naghaze tindiir avuvu samia tonene ighau pani. Eemoghon titoova, le tiraua maau.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav padi ighaze: “Oyai, yam tamtoghon to aazne, aghur ila maau kat. Itiŋa takaria nepooŋ wa. Tovenen naghaze pa ŋgar tiam ivot ris ve aghilaal. Eemoghon maau. Moghon moghon, yam aghamgham pataŋani payou. Pale ŋeez o ateg izi? Poia, agham pain kainaŋen inim.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tovenen tighami ila toni. Sawa to avuvu samia tonenen ighita Yesu, rikia moghon imundig pa pain kainaŋen le itap izi taan, ve itatambul toman tua ikatotooŋ, ve mbeera izi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tovenen Yesu ighason tama ighaze: “Pataŋani tonene ighami ris wa, ma ŋgaramus ne?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Mbeb tonene, poia maau. Ighaze le iwaghamuni kat. Sawa naol, ighami itaptap izala yab. Ve sawa pida, ighami itap izila ya lolo. Tovenen ighaze yom uraua, ghoro lolom isamin ghei, ve uul ghei.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu isaav pani ighaze: “Wai, pughu vena to yom usaav ughaze: ‘Ighaze yom uraua, uul ghei.’ Nene ineep ila ghurla tiom moghon. Tamtoghon to ighaze ighur ila, mbeb eta irau ila muri maau.” Mk 11:23; Yo 11:40
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tovenen pain kainaŋen tama rikia moghon ve itaŋ roran Yesu ighaze: “You naghur ila. Eemoghon ghurla tiou, nene iraua maau. Uul ghou lak!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu ighita ival tiina tilaan tiŋarua di tinim, tovenen iyaan avuvu samia tonenen, ve indiira ighaze: “Yom to uwaghamun pain kainaŋen tonene, ve avo ve taliŋa ivool, you nasaav payom: Upuli ve ughau ula! Uzeeva muul malep.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ye isaav tovene, ve avuvu samia iyak sami, ve iwatoktokin pain kainaŋen le itap izi taan. Ghoro ipuli, ve ighau. Sawa to ipuli, pain kainaŋen mata iborboor, ve iwamatmaat. Tovenen ival tiina tighita ve tighaze: “Waii, imaat ghora wa!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Eemoghon Yesu ikis nima, ve iiti imundig iyoon.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ghoro Yesu imuul ila pa ruum. Yesŋa taghoniiŋa toni moghon tinepneep, ve tighasoni tighaze: “Pughu vena to yei irau nindiir avuvu samia tonowen maau?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Tasuŋ, ghoro irau tandiir mbeb tovene. Ataam ite paam maau.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tikankaan pa pughu. Eemoghon timatughez pa ghasoniiŋ Yesu.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yes tilaagh tila tivot Kapernaum ve tilooŋ tila ruum lolo, ghoro Yesu ighason taghoniiŋa toni ighaze: “Laak, sawa to talaghlaagh taghon ataam tanim, yam awasavon gham pa sa?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Yes neneeŋadi moghon. Pasa, tiwasavon di pa sei todi to iza tiina ilib padi tisob.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tovenen Yesu mbole izi, ve ipoi taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tinim, ve isaav padi ighaze: “Tamtoghon to ighaze iza inim tiina ilib pa ndita tisob, ye irau itatan tau iza izi kat inimale yes to ledi izadi maau, ve imbees pa tamtoghon tisob.” Mt 20:26+, 23:11; Mk 10:43+
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ghoro Yesu igham pain kainaŋen eez, ipayoonda iyoon ila lolodi, ve iiti iza imbaada. Ghoro isaav pa taghoniiŋa toni muul:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ighaze tamtoghon eta mata iŋgal ghou, ve igham pain kainaŋen eta tovene, ve iuuli pa you izag, nene ye igham ghou paam. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, ye igham ghou moghon maau. Igham Tamaŋ Maaron to imbaaŋ ghou nanim ne paam.” Mt 10:40; Yo 13:20
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoan imundig ve isaav pa Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, yei nighita ŋgeu eez indirndiir avuvu samsamiadi ila yom izam. Eemoghon ye itaghon ghiit pa lupuuŋ toit tonene maau. Tovenen yei niŋgalsekini nighaze igham tovene malep.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Ai, yam agham vene malep! Pasa, ighaze ŋgeu eta igham mbeb gharatooŋa tiina eta pa you izag, nene ye irau rikia moghon itoor aliŋa muul, ve isavia saveeŋ samia payou ne maau. 1Kor 12:3
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Alooŋ. Tamtoghon to ighaze ighur koi pait maau, ye inim itaad ite, ve irau iuul ghiit. Mt 12:30; Lu 11:23
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze tamtoghon eta mata iŋgal ighaze yam tamtoghon to Krisi, ve igham amim ya rita ila rubruub pa ghunuuŋ, nene Maaron irau lolo imaagh pani maau. Ye pale igham le atia poia.” Mt 10:42
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yesu isaav muul ighaze: “Ndipain to tighur inim tiou ne, ighaze tamtoghon eta iwat todi eta, ve ighami itap pa ghurla toni, ye ikaria tau wa. Tamtoghon tovene, poia pa timbit yaam tiina ila lua, ve tipandalini izila te lolo ve ilale.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Ve matam tovene paam. Ighaze matam dige eta igheghereb ghom pa ghamuuŋ sosor, nene poia pa upeii ve upiyaava ilale. Onoon, yom pale matam atulu ee moghon. Eemoghon muri, yom pale ulooŋ ula uneep Maaron ndug toni. Ve ighaze matam rugharu tineep, nene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve sawa to Mboŋ Muri, ghoro tipiyaav ghom uzila ndug samia to yab ighanghan pani. Mt 5:29
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Motmoot to ndug tonowen timatmaat maau. Tighanghan tamtoghon irau sawa isob. Ve yab to ndug tonowen tovene paam. Irau tirabi imaat maau. Ighanghan irau sawa isob. Is 66:24
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Yes to watooŋrau tighurghur te izala watooŋrau pogho, leso iŋgalaaŋ ila Maaron mata. Le isob, ghoro yab ighani. Ŋgar tovene pale ivot pa tamtoghon tisob. Ezek 43:24
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Te nene mbeb poia. Eemoghon ighaze tapiri isob, ve itete muul maau, pale tagharaata vena? Maau. Yam irau anim te poia, ve apatooŋ ŋgar luuma to Maaron pa tamtoghon. Leso yamŋa awalupun gham anim ee moghon, ve aneep pooi.” Mt 5:13; Lu 14:34+; Ro 12:18
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.