Marcos 9

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam kat. Tamtoghon pida to itiŋa tayondyood, pale timaat sone, ve tighita Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ toman tapiri tiina.” Mt 16:28; Lu 9:27
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Mboŋ liim ve eez inim ila, ghoro Yesu igham Petrus, Yakobus, ve Yoan, ve yes paaŋ moghon tizala lolooz eez to daba izala kat. Leso eŋgendi tineep.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Tinepneep tonowe, ve Yesu nagho itoora ila yes tol matadi. Ve nonogiiŋa toni paam, ipisosooŋ kat ve isul tiina. Tamtoghon eta to taan irau igham uli ipisosooŋ kat tovene ne maau.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tinepneep ve tighita Ilia yesuru Mose tivot ve tisavsaav toman Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tovenen Petrus imundig ve isaav ila pa Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, taneep sualen le poiawaat kat. Vena, pale nirei mbeez tol? Eez payom, eez pa Mose, ve eez pa Ilia?”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Aliŋa tonene, ye igham ŋgar pooi ve isavia ne maau. Isaav sorok. Pasa, toman ndita ru timatughez kat.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Mala maau ve yaghur tae izi le ikau di. Ghoro tilooŋ Maaron aliŋa ivot ila yaghur tae tonowen lolo ighaze: “Nanan you taug Natug to lolog pani kat. Alooŋ aliŋa ve ataghoni!” Igham 40:34+; Mt 3:17; 2Pe 1:17+
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Rikia moghon taghoniiŋa toni matadi ines, ve tighita tamtoghon eta muul maau. Yesu eŋgeni moghon.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Yes tipul lolooz, ve sawa to tilaghlaagh tizila, Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze mbeb to tighita izala lolooz, tivotia pa tamtoghon rikia malep. Ineep todi moghon, le sawa to Tamtoghon Natu imundig pa mateeŋ, ghoro tisavia.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Tovenen mbeb tonenen ineep to taudi moghon. Eemoghon tigham ŋgar naol pa saveeŋ to Yesu isavia pa mateeŋ toni tighaze: “Saveeŋ tonene, pughu vena?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ghoro taghoniiŋa toni tighasoni tighaze: “Pughu vena to yes ŋgara to tutuuŋ tighaze propet Ilia pale imuul inim muuŋ, ghoro Mesia tau inim?” Mal 4:5; Mt 11:14
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu toman taghoniiŋa toni tol tonenen timuul tila tivot to nditadi pida, ve tighita ival tiina tiluvut di. Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tineep toman di paam, ve yesŋa tiwazoran di pa savsaveeŋ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ival tiina tonowen tighita Yesu, le tisob ruŋadi iza, ve rikia moghon tilaan tiŋarua tila, ve tighami toman lolodi poia.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesu ighason di ighaze: “Yamŋa ndiran tonene awazoran gham pa sa?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ŋgeu eez to ineep ila ival tiina tonenen lolodi, ipamuul ghasoniiŋ to Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, avuvu samia izeev natug tonene, ve ighami avo ivool. Tauto naghami inim tiom, leso uuli.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sawa isob to avuvu samia imundig pani, ipiyaava izila taan, ve livo kikikia, mbeera izizi, ve tua ikatotooŋ paam. Tovenen naghason taghoniiŋa tiom naghaze tindiir avuvu samia tonene ighau pani. Eemoghon titoova, le tiraua maau.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav padi ighaze: “Oyai, yam tamtoghon to aazne, aghur ila maau kat. Itiŋa takaria nepooŋ wa. Tovenen naghaze pa ŋgar tiam ivot ris ve aghilaal. Eemoghon maau. Moghon moghon, yam aghamgham pataŋani payou. Pale ŋeez o ateg izi? Poia, agham pain kainaŋen inim.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Tovenen tighami ila toni. Sawa to avuvu samia tonenen ighita Yesu, rikia moghon imundig pa pain kainaŋen le itap izi taan, ve itatambul toman tua ikatotooŋ, ve mbeera izi.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Tovenen Yesu ighason tama ighaze: “Pataŋani tonene ighami ris wa, ma ŋgaramus ne?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Mbeb tonene, poia maau. Ighaze le iwaghamuni kat. Sawa naol, ighami itaptap izala yab. Ve sawa pida, ighami itap izila ya lolo. Tovenen ighaze yom uraua, ghoro lolom isamin ghei, ve uul ghei.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu isaav pani ighaze: “Wai, pughu vena to yom usaav ughaze: ‘Ighaze yom uraua, uul ghei.’ Nene ineep ila ghurla tiom moghon. Tamtoghon to ighaze ighur ila, mbeb eta irau ila muri maau.” Mk 11:23; Yo 11:40
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tovenen pain kainaŋen tama rikia moghon ve itaŋ roran Yesu ighaze: “You naghur ila. Eemoghon ghurla tiou, nene iraua maau. Uul ghou lak!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu ighita ival tiina tilaan tiŋarua di tinim, tovenen iyaan avuvu samia tonenen, ve indiira ighaze: “Yom to uwaghamun pain kainaŋen tonene, ve avo ve taliŋa ivool, you nasaav payom: Upuli ve ughau ula! Uzeeva muul malep.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ye isaav tovene, ve avuvu samia iyak sami, ve iwatoktokin pain kainaŋen le itap izi taan. Ghoro ipuli, ve ighau. Sawa to ipuli, pain kainaŋen mata iborboor, ve iwamatmaat. Tovenen ival tiina tighita ve tighaze: “Waii, imaat ghora wa!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Eemoghon Yesu ikis nima, ve iiti imundig iyoon.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ghoro Yesu imuul ila pa ruum. Yesŋa taghoniiŋa toni moghon tinepneep, ve tighasoni tighaze: “Pughu vena to yei irau nindiir avuvu samia tonowen maau?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Tasuŋ, ghoro irau tandiir mbeb tovene. Ataam ite paam maau.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tikankaan pa pughu. Eemoghon timatughez pa ghasoniiŋ Yesu.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yes tilaagh tila tivot Kapernaum ve tilooŋ tila ruum lolo, ghoro Yesu ighason taghoniiŋa toni ighaze: “Laak, sawa to talaghlaagh taghon ataam tanim, yam awasavon gham pa sa?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Yes neneeŋadi moghon. Pasa, tiwasavon di pa sei todi to iza tiina ilib padi tisob.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Tovenen Yesu mbole izi, ve ipoi taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tinim, ve isaav padi ighaze: “Tamtoghon to ighaze iza inim tiina ilib pa ndita tisob, ye irau itatan tau iza izi kat inimale yes to ledi izadi maau, ve imbees pa tamtoghon tisob.” Mt 20:26+, 23:11; Mk 10:43+
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ghoro Yesu igham pain kainaŋen eez, ipayoonda iyoon ila lolodi, ve iiti iza imbaada. Ghoro isaav pa taghoniiŋa toni muul:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ighaze tamtoghon eta mata iŋgal ghou, ve igham pain kainaŋen eta tovene, ve iuuli pa you izag, nene ye igham ghou paam. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, ye igham ghou moghon maau. Igham Tamaŋ Maaron to imbaaŋ ghou nanim ne paam.” Mt 10:40; Yo 13:20
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yoan imundig ve isaav pa Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, yei nighita ŋgeu eez indirndiir avuvu samsamiadi ila yom izam. Eemoghon ye itaghon ghiit pa lupuuŋ toit tonene maau. Tovenen yei niŋgalsekini nighaze igham tovene malep.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Ai, yam agham vene malep! Pasa, ighaze ŋgeu eta igham mbeb gharatooŋa tiina eta pa you izag, nene ye irau rikia moghon itoor aliŋa muul, ve isavia saveeŋ samia payou ne maau. 1Kor 12:3
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Alooŋ. Tamtoghon to ighaze ighur koi pait maau, ye inim itaad ite, ve irau iuul ghiit. Mt 12:30; Lu 11:23
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze tamtoghon eta mata iŋgal ighaze yam tamtoghon to Krisi, ve igham amim ya rita ila rubruub pa ghunuuŋ, nene Maaron irau lolo imaagh pani maau. Ye pale igham le atia poia.” Mt 10:42
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yesu isaav muul ighaze: “Ndipain to tighur inim tiou ne, ighaze tamtoghon eta iwat todi eta, ve ighami itap pa ghurla toni, ye ikaria tau wa. Tamtoghon tovene, poia pa timbit yaam tiina ila lua, ve tipandalini izila te lolo ve ilale.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Ve matam tovene paam. Ighaze matam dige eta igheghereb ghom pa ghamuuŋ sosor, nene poia pa upeii ve upiyaava ilale. Onoon, yom pale matam atulu ee moghon. Eemoghon muri, yom pale ulooŋ ula uneep Maaron ndug toni. Ve ighaze matam rugharu tineep, nene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve sawa to Mboŋ Muri, ghoro tipiyaav ghom uzila ndug samia to yab ighanghan pani. Mt 5:29
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Motmoot to ndug tonowen timatmaat maau. Tighanghan tamtoghon irau sawa isob. Ve yab to ndug tonowen tovene paam. Irau tirabi imaat maau. Ighanghan irau sawa isob. Is 66:24
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Yes to watooŋrau tighurghur te izala watooŋrau pogho, leso iŋgalaaŋ ila Maaron mata. Le isob, ghoro yab ighani. Ŋgar tovene pale ivot pa tamtoghon tisob. Ezek 43:24
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Te nene mbeb poia. Eemoghon ighaze tapiri isob, ve itete muul maau, pale tagharaata vena? Maau. Yam irau anim te poia, ve apatooŋ ŋgar luuma to Maaron pa tamtoghon. Leso yamŋa awalupun gham anim ee moghon, ve aneep pooi.” Mt 5:13; Lu 14:34+; Ro 12:18
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.