Marcos 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Sawa tonenen, ival tiina kat tila tilup di toman Yesu muul, ve yesŋa tinepneep le aniiŋ todi isob. Tovenen Yesu ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “You lolog isamin ival tiina tonene. Pasa, itiŋa takaria nepooŋ ve mboŋ inim tol wa. Ve adi aniiŋ eta to tighan maau.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ighaze naghur di tila toman pitool di, nene pale tapiridi isob ve matadi ililiit izi ataam luvuŋa. Pasa, tamtoghon todi pida tilaagh ndug mala tinim.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Taghoniiŋa toni tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, iit taneep izi ndug balim. Pale tagham aniiŋ sine ve tagham pa ival tiina tonene?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Mberet tiam piiz inepneep?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina mboledi izi taan, ve igham mberet liim ve ru tonenen, ve ipait Maaron pani. Le isob, ghoro iteeva, ve ighuri ila to taghoniiŋa toni. Leso anadi tila tireii pa ival tiina. Tovenen tighami tila ve tireii padi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Yes adi iigh geegeu pida paam. Yesu ipait Maaron pa iigh tonenen le isob, ghoro isaav padi tila tireii pa tamtoghon.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ival tiina tonowen tighan le apodi isuŋ. Ve avodi muri to izi, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral tintina liim ve ru le tivon.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesu toman taghoniiŋa toni tinepneep tonowe, ve ndiran tutuuŋa pida tiŋarua tila tighaze titoova. Yesŋa Yesu tiwazoran di, ve tizoorndug tighaze ye igham mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ padi ve tighita. Leso tighur ila tighaze Maaron to sambam ineep tomani pa uraat toni. Yo 6:30
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu iyavan inim yasilooŋ padi, ve isaav padi toman lolo ipataŋan kat ighaze: “Oyais, pughu vena to ndiran to aazne tizuaria di pa ghitooŋ ghilalooŋ? You nasaav payam kat: Maaron irau ipatooŋ mbeb eta inim ghilalooŋ padi ne maau. Maau kat.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ghoro ipul di tineep, ve izila naari ve iza waaŋ muul, ve yesŋa taghoniiŋa toni timuul tivool tila pa ya naliu paŋa ite.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Taghoniiŋa toni lolodi imaagh ve tigham adi taman maau. Tigham mberet ee moghon kat to ineep izi waaŋ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yes tighaughau tila, ve Yesu mata iŋgal ŋgar samsamia to Erod ve ndiran tutuuŋa. Tovenen iveivei pa taghoniiŋa toni ighaze: “Matamim imosmoos, ve apatum gham pa yis to Erod ve ndiran tutuuŋa!” Lu 12:1; 1Kor 5:6+
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Eemoghon taghoniiŋa toni tighilaal saveeŋ toni pughu maau. Tovenen tiwasavon di tighaze: “Ye avaat isaav pait pasa, lolood imaagh ve tagham aad mberet maau.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi muul ighaze: “Yam awayoun avomim pa mberet pasa? Aghilaal ghou sone? Lemim ŋgar maau? Lolomim avaat iyaryaaŋ kat, tauto aghazooŋ payou sone. Mk 6:52
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve sawa to nateev mberet liim ve ru pa tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000), yam ayou aniiŋ pida pida izila nakaral piiz?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Vena? Aghilaal sone?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tilooŋ izi ndug Betsaida. Ghoro tamtoghon pida tigham ŋgeu mata pisi eez inim toni, ve titaŋ roran Yesu tighaze ye ighur nima iza ila ŋgeu tonowen pogho, ve igharaat mata.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Tovenen Yesu ikis mata pisi tonenen nima, ve igherebi ve yesuru tipul paanu, ve tivot tila saguan. Yesuru tiyoon tonowe, ve Yesu ighur ŋazuba ila ŋgeu tonenen mata, ve nima ru izala pogho. Ghoro ighasoni ighaze: “Vena, ughita mbeb eta, ma maau?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ŋgeu tonenen mata ila, ve isaav pani ighaze: “Vee! You naghita tamtoghon pida tilaghlaagh. Eemoghon naghita poian di maau. Ghitoŋadi inimale ai ma venen.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tovenen Yesu ighur nima ila ikis ŋgeu tonenen mata muul. Ŋgeu tonenen itugtug mata ila ila le mata pakia ve ighita mbeb to naol ighazooŋ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ghoro Yesu isaav pani ighaze: “Umuul ula pa paanu malep. Malmalim ula pa ruum tiom.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesu toman taghoniiŋa toni tipul ndug Betsaida, ve tighaze tila pa ndug geegeu pida to tigharau ndug tiina Sisarea Pilipai. Tilaghlaagh taghon ataam tila, ve Yesu ighason di ighaze: “Laak, tamtoghon tigham ŋgar tighaze you sei?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Ndiran pida tighaze yom Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, ve pida tighaze yom propet Ilia, ve pida tighaze yom propet ite paam.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve yam taumim, aghaze you sei?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Petrus isavsaav le isob, ghoro Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia saveeŋ tonenen pa tamtoghon eta malep.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Sawa tonenen, Yesu imundig ve ipatoot taghoniiŋa toni ighaze: “Tamtoghon Natu pale imbaad pataŋani naol, ve yabyabuuŋ tiina ighami itaghon Tama Maaron ŋgar toni. Ve yes pooza toman yes daba to watooŋrau, ve yes ŋgara to tutuuŋ pale tizuruni, ve tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesu isaav ghazooŋa padi. Tovenen Petrus ighami ila dige, ve iyaana.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Eemoghon Yesu itoora, mata imuul pa taghoniiŋa toni pida, ve iyaan Petrus ighaze: “Sadan, ughau ula pa murig! Ŋgar tiom itaghon Maaron ŋgar toni maau. Yom utaghon ŋgar to tamtoghon moghon.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ghoro Yesu ipoi ival tiina tinim tilup di toman taghoniiŋa toni, ve isaav padi: “Ighaze tamtoghon eta lolo pa inim leg, ve itaghon ataam tiou, ye irau itatan tau, imbaad ai pambarooŋ toni,
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Pasa, tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, ye pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon, ve ipul tau payou ve uraat to varu poia, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Lu 17:33; Yo 12:25
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ighaze tamtoghon eta igham mbeb popoiadi tisob to taan tinim le, eemoghon tau anunu ilale, nene pale mbeb naol tonowen tiuuli vena? Maau.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Pale tamtoghon tonenen igham sa mbeb ve irabolin anunu pani? Maau kat.” Mbo 49:7+
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Tamtoghon to aazne, yes samsamiadi kat. Tipul muridi pa Maaron tinimale liva to ipul azuwa ve igham tamoot paghu. Ighaze tiam eta maya payou ve saveeŋ tiou, ve ipesamun ghou ila yes tonene matadi, nene pale sawa to Tamtoghon Natu imuul inim toman aŋela toni patabuaŋa, ve ipatooŋ Tama Maaron ŋguruba ve tapiri ivot ighazooŋ, ye pale ipesamun tamtoghon tonenen iza paam.” Mt 10:33; Ro 1:16; 2Tim 2:12
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.