Marcos 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Sawa tonenen, ival tiina kat tila tilup di toman Yesu muul, ve yesŋa tinepneep le aniiŋ todi isob. Tovenen Yesu ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “You lolog isamin ival tiina tonene. Pasa, itiŋa takaria nepooŋ ve mboŋ inim tol wa. Ve adi aniiŋ eta to tighan maau.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ighaze naghur di tila toman pitool di, nene pale tapiridi isob ve matadi ililiit izi ataam luvuŋa. Pasa, tamtoghon todi pida tilaagh ndug mala tinim.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Taghoniiŋa toni tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, iit taneep izi ndug balim. Pale tagham aniiŋ sine ve tagham pa ival tiina tonene?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Mberet tiam piiz inepneep?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina mboledi izi taan, ve igham mberet liim ve ru tonenen, ve ipait Maaron pani. Le isob, ghoro iteeva, ve ighuri ila to taghoniiŋa toni. Leso anadi tila tireii pa ival tiina. Tovenen tighami tila ve tireii padi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Yes adi iigh geegeu pida paam. Yesu ipait Maaron pa iigh tonenen le isob, ghoro isaav padi tila tireii pa tamtoghon.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ival tiina tonowen tighan le apodi isuŋ. Ve avodi muri to izi, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral tintina liim ve ru le tivon.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesu toman taghoniiŋa toni tinepneep tonowe, ve ndiran tutuuŋa pida tiŋarua tila tighaze titoova. Yesŋa Yesu tiwazoran di, ve tizoorndug tighaze ye igham mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ padi ve tighita. Leso tighur ila tighaze Maaron to sambam ineep tomani pa uraat toni. Yo 6:30
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu iyavan inim yasilooŋ padi, ve isaav padi toman lolo ipataŋan kat ighaze: “Oyais, pughu vena to ndiran to aazne tizuaria di pa ghitooŋ ghilalooŋ? You nasaav payam kat: Maaron irau ipatooŋ mbeb eta inim ghilalooŋ padi ne maau. Maau kat.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ghoro ipul di tineep, ve izila naari ve iza waaŋ muul, ve yesŋa taghoniiŋa toni timuul tivool tila pa ya naliu paŋa ite.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Taghoniiŋa toni lolodi imaagh ve tigham adi taman maau. Tigham mberet ee moghon kat to ineep izi waaŋ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yes tighaughau tila, ve Yesu mata iŋgal ŋgar samsamia to Erod ve ndiran tutuuŋa. Tovenen iveivei pa taghoniiŋa toni ighaze: “Matamim imosmoos, ve apatum gham pa yis to Erod ve ndiran tutuuŋa!” Lu 12:1; 1Kor 5:6+
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eemoghon taghoniiŋa toni tighilaal saveeŋ toni pughu maau. Tovenen tiwasavon di tighaze: “Ye avaat isaav pait pasa, lolood imaagh ve tagham aad mberet maau.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi muul ighaze: “Yam awayoun avomim pa mberet pasa? Aghilaal ghou sone? Lemim ŋgar maau? Lolomim avaat iyaryaaŋ kat, tauto aghazooŋ payou sone. Mk 6:52
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve sawa to nateev mberet liim ve ru pa tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000), yam ayou aniiŋ pida pida izila nakaral piiz?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Vena? Aghilaal sone?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tilooŋ izi ndug Betsaida. Ghoro tamtoghon pida tigham ŋgeu mata pisi eez inim toni, ve titaŋ roran Yesu tighaze ye ighur nima iza ila ŋgeu tonowen pogho, ve igharaat mata.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tovenen Yesu ikis mata pisi tonenen nima, ve igherebi ve yesuru tipul paanu, ve tivot tila saguan. Yesuru tiyoon tonowe, ve Yesu ighur ŋazuba ila ŋgeu tonenen mata, ve nima ru izala pogho. Ghoro ighasoni ighaze: “Vena, ughita mbeb eta, ma maau?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ŋgeu tonenen mata ila, ve isaav pani ighaze: “Vee! You naghita tamtoghon pida tilaghlaagh. Eemoghon naghita poian di maau. Ghitoŋadi inimale ai ma venen.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tovenen Yesu ighur nima ila ikis ŋgeu tonenen mata muul. Ŋgeu tonenen itugtug mata ila ila le mata pakia ve ighita mbeb to naol ighazooŋ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ghoro Yesu isaav pani ighaze: “Umuul ula pa paanu malep. Malmalim ula pa ruum tiom.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu toman taghoniiŋa toni tipul ndug Betsaida, ve tighaze tila pa ndug geegeu pida to tigharau ndug tiina Sisarea Pilipai. Tilaghlaagh taghon ataam tila, ve Yesu ighason di ighaze: “Laak, tamtoghon tigham ŋgar tighaze you sei?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Ndiran pida tighaze yom Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, ve pida tighaze yom propet Ilia, ve pida tighaze yom propet ite paam.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve yam taumim, aghaze you sei?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Petrus isavsaav le isob, ghoro Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia saveeŋ tonenen pa tamtoghon eta malep.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Sawa tonenen, Yesu imundig ve ipatoot taghoniiŋa toni ighaze: “Tamtoghon Natu pale imbaad pataŋani naol, ve yabyabuuŋ tiina ighami itaghon Tama Maaron ŋgar toni. Ve yes pooza toman yes daba to watooŋrau, ve yes ŋgara to tutuuŋ pale tizuruni, ve tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesu isaav ghazooŋa padi. Tovenen Petrus ighami ila dige, ve iyaana.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eemoghon Yesu itoora, mata imuul pa taghoniiŋa toni pida, ve iyaan Petrus ighaze: “Sadan, ughau ula pa murig! Ŋgar tiom itaghon Maaron ŋgar toni maau. Yom utaghon ŋgar to tamtoghon moghon.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ghoro Yesu ipoi ival tiina tinim tilup di toman taghoniiŋa toni, ve isaav padi: “Ighaze tamtoghon eta lolo pa inim leg, ve itaghon ataam tiou, ye irau itatan tau, imbaad ai pambarooŋ toni,
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pasa, tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, ye pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon, ve ipul tau payou ve uraat to varu poia, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Lu 17:33; Yo 12:25
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ighaze tamtoghon eta igham mbeb popoiadi tisob to taan tinim le, eemoghon tau anunu ilale, nene pale mbeb naol tonowen tiuuli vena? Maau.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Pale tamtoghon tonenen igham sa mbeb ve irabolin anunu pani? Maau kat.” Mbo 49:7+
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Tamtoghon to aazne, yes samsamiadi kat. Tipul muridi pa Maaron tinimale liva to ipul azuwa ve igham tamoot paghu. Ighaze tiam eta maya payou ve saveeŋ tiou, ve ipesamun ghou ila yes tonene matadi, nene pale sawa to Tamtoghon Natu imuul inim toman aŋela toni patabuaŋa, ve ipatooŋ Tama Maaron ŋguruba ve tapiri ivot ighazooŋ, ye pale ipesamun tamtoghon tonenen iza paam.” Mt 10:33; Ro 1:16; 2Tim 2:12
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.