Marcos 5

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tiraav tila tilooŋ naari to yes Gerasa to ineep ila ya naliu Galilaia paŋa ite.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mboŋ ve ndag, iwalaghlaagh ila lolooz, ve iloŋlooŋ ila yaam saambu to tigharaat di tinim naal pa mateeŋa. Ve sawa isob, imboboob sorok, ve ighoghorot tau pa yaam to ledi matadi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ye ighita Yesu to saguan we, ve ilaan iŋarua ila, ve itap izi Yesu nagho.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Yesu ighasoni ighaze: “Izam sei?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ghoro avuvu samia tonenen itaŋ roran Yesu ariaŋa ighaze indiir di tighau pa taan suruvu tonowen malep.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ndug tonowen, ŋgai katindi tinepneep ila lolooz dige, ve tighanghan.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Tovenen avuvu samsamiadi to tizeev ŋgeu tonenen titaŋ roran Yesu tighaze: “Ughur ghei niŋarua ŋgai tonowen. Upul ghei nilooŋ nila lolodi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu iyok padi, tovenen tipul ŋgeu tonenen, ve tiŋarua ŋgai tonowen tila le tizeev di tilooŋ tila lolodi. Ghoro tilaan taghon ndariri tizila, ve tiyatov di tizila ya lolo, ve tighun ya le tisob timatmaat. Ŋgai to timaat ne, irau ndiŋndiŋ ru (2000) ma venen.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 — ausente —
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ghoro yes to tineep ve tighita mbeb to ivot pa ŋgeu tonenen ve ŋgai, tipaesia mbeb tonenen pa tamtoghon.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ival tiina tilooŋ paesiiŋ todi, ve titaŋ roran Yesu tighaze ipul ndug todi, ve ila pa ndug ite paam.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Tovenen Yesu imuul ila ighaze iza waaŋ ve yesŋa taghoniiŋa toni timuul tila. Sawa tonenen, ŋgeu to muuŋ avuvu samsamiadi katindi tizeeva, ye inim ve itaŋ rorani ighaze iyok, ghoro iza todi ve yesŋa tila.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Eemoghon Yesu iyok pani maau. Isaav pani ighaze: “Umuul ula pa paanu tiom, ve usavia uraat tiina to Maaron igham payom ne varu pa nditam. Pasa, Maaron lolo isamin ghom ve iuul ghom uneep pooi.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Tovenen ŋgeu tonenen imuul ila, ve ivotia uraat tiina to Yesu igham pani ne varu irau ndug ndug to tineep ila taan suruvu to Dekapolis. Ival tisob to tilooŋ saveeŋ toni, ruŋadi iza pa Maaron tapiri le ŋgar todi isob.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu toman taghoniiŋa toni tigham waaŋ, ve timuul tila pa ya naliu paŋa ite. Sawa to tila tilooŋ, ival tiina kat tila tiluvut Yesu izi naari.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ghoro daba eez, iza Yairus, ila ivot. Iza Yairus. Ye yesŋa ndiran pida tiŋgin paanu tonowen rumai todi. Ye ighita Yesu, ve iput aghe izi Yesu aghe pughu,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ve itaŋ rorani ighaze: “Tiina tiou, natug liva igharau ighaze imaat. Unum tala ruum tiou, ve ughur nimam izala pogho. Leso imaat sob, ve tini poia muul.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Tovenen Yesu itaghoni ve yesuru tila. Tilaghlaagh tila, ve ival tiina tikeet titaghon di. Yes tiwandiron di le tigiriŋ Yesu paam.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Liva eez ilaagh itaghon di paam tila. Ye, moroghooŋ to ndiliva ikisi irau ndaman saaŋgul ve ru wa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Uraata katindi to moroghooŋa titoova pa tiuuli, ve ye iyamaan yabyabuuŋ tiina ila nimadi, ve ipul yaam toni isob pa gholiiŋ di. Eemoghon todi eta irau iuuli maau. Maau kat. Yes totoova, eemoghon tigham le moroghooŋ toni isami kat.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Rikia moghon, siŋ imot pani, ve iyamaan tau ighaze tini poia wa.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ve Yesu paam, iyamaan tau ighaze tapiri to ulaaŋ igham tamtoghon eta wa. Tovenen indaleel, ve mata ila pa ival tiina, ve ighason di ighaze: “Ai, sei ikis nonogiiŋa tiou?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Taghoniiŋa toni tipamuul aliŋa tighaze: “Pughu vena to ughason ughaze sei ikis ghom? Ughita. Nene ival tiina tiluvutin ghom ve tiwandiron di. Eta avaat igiriŋ ghom.”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Eemoghon Yesu mata inesnes ighaze ighita sei kat to igham ŋgar tonenen.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Liva tonenen iwatag mbeb to ivot pani ne. Tovenen matughezaaŋ tiina ighami le tini irur, ve ila iput aghe izi Yesu nagho. Ghoro ivotia mbeb tisob to tivot pani ne.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu isaav pani ighaze: “Livug, ghurla tiom, tauto iuul ghom ve tinim poia wa. Ula toman lolom poia.” Mk 10:52; Lu 7:50, 17:19
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu isavsaav sone, ve ndiran pida tineep Yairus ruum toni ve tinim, ve tipaes pani tighaze: “Olman, ughereb sorokin patoŋaaŋ tonanan inim pasa? Natum liva imaat wa.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Eemoghon Yesu taliŋa irab saveeŋ todi. Tovenen isaav pa Yairus ighaze: “Umatughez malep. Ukis ghurla tiom ariaŋa.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ghoro iŋgalsekin ival tiina ighaze tila tomani malep. Ve igham Petrus, Yakobus, ve tazi Yoan, ve yes moghon tila.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tila tivot ruum to Yairus, ve Yesu ighita tamtoghon titaŋtaŋ pa liva kainaŋen toman oroor tiina, ve tiloŋlooŋ tivotvot pa ruum lolo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Tovenen ilooŋ ila ruum lolo, ve isaav padi ighaze: “Pughu vena to yam ataŋtaŋ ve aghamgham oroor tiina? Liva kainaŋen imaat maau. Ye igheen.”
39 Ao entrar, disse:
40 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tiŋiŋ pani. Yesu izurun di tisob tivot tila pumuri. Ghoro igham liva kainaŋen tina ve tama, toman taghoniiŋa toni tol tonenen, ve yesŋa tilooŋ tila ruum lolo to liva kainaŋen igheen pani.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu ikis nima, ve isaav pani ighaze: “Talita kum!” Saveeŋ tonene, pughu tovene: “Liva kainaŋen, you nasaav payom: Umundig!” Lu 7:14
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Rikia moghon mata iyaryaar, ve imundig ilaagh. Liva kainaŋen tonenen, ndaman toni irau saaŋgul ve ru. Tamtoghon tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le ruŋadi iza ve ŋgar todi isob. Yo 11:43+
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Eemoghon Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tisavia mbeb tonenen varu pa tamtoghon eta malep. Ghoro isaav padi ighaze tigham aniiŋ inim, leso liva kainaŋen ighan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.