Marcos 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ila ivot ya naliu dige, ve ipamundigin uraat toni muul to patoŋaaŋ tamtoghon pa Maaron aliŋa. Sawa tonenen, ival tiina kat tila tiluvuti tighaze tilooŋ saveeŋ toni. Tovenen ye iza waaŋ eez, ve tipanduura ivot ila ris. Ghoro mbole izi, ve ivotia Maaron aliŋa padi. Ve ival tiina tonowen tineep izi naari, ve tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yesu ipatoot di pa mbeb naol ila saveeŋ palelaaŋ. Ye isaav padi ighaze:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Alooŋ. Sawa eez, ŋgeu eez igham wit uve, ve ila uum toni ighaze isuruuv di.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Sawa to ye isusuruuv uuv tonowen, pida titaptap tizi ataam. Tovenen man tiroov tila ve tighan suvun di.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ve pida titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila, ve taan ris moghon ineep izala pogho. Tauto titub rikia tiza.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Eemoghon sawa to ndag ighaaz ve taan ituntun, wit tonowen rauadi timalai ve timatmaat. Pasa, wariadi tizila kat maau.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ve uuv pida titaptap ila waar mata mata lolodi. Tovenen waar tonowen titub toman wit tiza, ve tiwakaun di le anoŋadi maau.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 “Eemoghon uuv pida titap tizala taan poia. Tovenen tipaar tiza le titub pooi, ve anoŋadi katindi. Pida anoŋadi irau tamoot ee saaŋgul (30), pida anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot liim (100).”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonenen le isob, ghoro ipariaaŋa ighaze: “Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham ŋgar pani pooi!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ival tiina tonenen tipul di ve tila, ve muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru ve ndiran pida, yes moghon tineep. Yes tighasoni pa saveeŋ palelaaŋ toni pughu,
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ve Yesu isaav padi ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara yoŋgaaŋ. Eemoghon yam, Maaron igham poian gham ve ipaghazoŋan gham pa ŋgar tonenen. Ve yes to tineep ila pooz toni lolo maau, tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ moghon. [Pasa, lolodi ivool wa.]
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Tauto pale matadi tighita mbeb, eemoghon irau tighilaal pughu maau.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesu isaav padi muul tovene: “Ighaze aghazooŋ pa saveeŋ palelaaŋ tonene pughu maau, nene pale awatag saveeŋ palelaaŋ pida pughudi vena?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Wit uve to ŋgeu tonenen isuruuv di, nene iza to Maaron saveeŋ toni. 1Pe 1:23
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Uuv pida to titaptap tizi ataam, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, eemoghon rikia moghon Sadan ila ve isad saveeŋ tonowen ighau pa lolodi.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 “Ve uuv pida to titaptap izi ndug to yaam tiina ineep izila sila ve taan ris moghon ineep izala pogho, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, ve rikia moghon tighami toman lolodi poia kat.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Eemoghon saveeŋ tonowen ineep tuŋia ila lolodi maau. Yes tinimale aniiŋ to waria izila kat taan lolo maau. Tovenen tiyoon tuŋia ris, ve ighaze tamtoghon tigham samin di, ma pataŋani ite paam ivot padi pasa, titaghon Maaron aliŋa, nene rikia moghon titap ve tighur muridi pa Maaron.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Ve uuv pida to titaptap ila waar mata mata lolodi, nene iza to tamtoghon to tilooŋ saveeŋ to Maaron.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Eemoghon pataŋani naol to taan, toman mbaliiŋ ve mbeb popoiadi naol to taan to tamtoghon lolodi igham pani, nene ighamun ŋgar todi. Tovenen saveeŋ to ineep ila lolodi ne, ighur anoŋa eta ivot maau. Mt 19:23+; Lu 12:15; 1Tim 6:9,17; 1Yo 2:15+
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Ve uuv pida to ŋgeu tonenen isuruuv di ila taan poia, nene iza to yes to tilooŋ saveeŋ to Maaron, ve tighami toman lolodi poia. Tovenen ghurla todi ighur anoŋa popoia katindi. Pida, anoŋadi tivot irau tamoot ee saaŋgul (30), pida, anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot liim (100).” Yems 1:25
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “Laak, ighaze tamtoghon tigham lam eta inim, pale tipakudi pa oon, ma tizeeva ila watiŋ samba? Maau. Tisaroni iza imonau. Mt 5:15; Lu 11:33
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Tovenen mbeb eta irau iyooŋ maau. Mbeb tisob to tiyooŋ, nene pale tipaghazoŋan di, leso tineep ghazooŋa. Ve ŋgar tisob to ŋgozaaŋ, nene pale tivot tighazooŋ. Mt 10:26; Lu 12:2
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Aghur taliŋamim pa saveeŋ to aloŋlooŋa, ve agham ŋgar pani pooi. Pasa, sa ŋgar to ighaze yam agham pa saveeŋ tonene, Maaron pale ipamuula payam. Ighaze azuaria gham pa agham ŋgar pani pooi ve ataghoni, nene pale Maaron igham lemim ŋgar pida paam. Mt 7:2; Lu 6:38
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Pasa, tamtoghon to ighaze iwatag Maaron aliŋa ve itaghoni, nene pale Maaron iseeŋ ŋgar toni pa ŋgar pida muul. Eemoghon ighaze tamtoghon eta iwatag Maaron aliŋa ris, ve itaghoni maau, nene pale Maaron ipas ŋgar ris to ineep to tamtoghon tonenen ighau pani, ve ye ineep sorok.” Mt 13:12, 25:29; Lu 19:26
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu isaav padi muul ighaze: “Pooz to Maaron ŋgara, nene inimale ŋgeu eez to igham wit uve, ve ila isuruuv di ila uum, ve isasaŋan.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 — ausente —
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Sawa to aniiŋ imatu, ŋgeu tonenen rikia moghon ila toman buza, ve imbut motmotini. Pasa, sawa to ŋgogaaŋ aniiŋ, tauto ivot wa.” Syg 14:15+
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, ŋgara vena? Pale tasavia iza to sa?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nene inimale mastet uve. Mastet uve, nene gegegeu kat.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Eemoghon ighaze tasuruuv mastet uve ila taan, nene pale itub iza tiina inimale ai, le ilib pa ndoor tisob to uum, ve ighur boga tintina paam. Tovenen man to tirovroov ila tata paroŋania, yes irau tirei rumadi izala boga, leso tineep ila mastet tonenen yavyaava.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu ivotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ila saveeŋ palelaaŋ katindi tovene. Leso iraurau padi pa tilooŋa ve tigham ŋgar pani.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Tovenen sawa isob to ye ivotia mos pa ival tiina, isavsaav ila saveeŋ palelaaŋ moghon. Eemoghon sawa to yesŋa taghoniiŋa toni moghon tineep, ye ipaghazoŋan saveeŋ isob pughu padi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ndag ee moghon tonenen, Yesu toman taghoniiŋa toni tinepneep le rabrab izi, ghoro ye isaav padi ighaze: “Yo, anim tavool tala pa ya naliu paŋa ite.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Tovenen tighur ival tiina tila, ve taghoniiŋa toni tiza waaŋ to Yesu ineep izala pogho ne, ve tivot tila. Waaŋ pida tila toman di paam.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 — ausente —
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesu imundig, ve isaav ariaŋa pa yaghur inimale yanooŋi. Ghoro isaav pa dibom ighaze: “Ai, iraua! Atem izi!” Rikia moghon yaghur imaat, ve taun tiina izi.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Yam amatughez pasa? Aghur ila sone?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Taghoniiŋa toni tighita mbeb gharatooŋa tonenen, ve matughezaaŋ tiina kat igham di. Ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene sei kat, to yaghur ve dibom paam tilooŋ aliŋa ve titaghoni?” Mbo 65:7, 89:9, 107:29
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.