Marcos 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ila ivot ya naliu dige, ve ipamundigin uraat toni muul to patoŋaaŋ tamtoghon pa Maaron aliŋa. Sawa tonenen, ival tiina kat tila tiluvuti tighaze tilooŋ saveeŋ toni. Tovenen ye iza waaŋ eez, ve tipanduura ivot ila ris. Ghoro mbole izi, ve ivotia Maaron aliŋa padi. Ve ival tiina tonowen tineep izi naari, ve tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yesu ipatoot di pa mbeb naol ila saveeŋ palelaaŋ. Ye isaav padi ighaze:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Alooŋ. Sawa eez, ŋgeu eez igham wit uve, ve ila uum toni ighaze isuruuv di.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Sawa to ye isusuruuv uuv tonowen, pida titaptap tizi ataam. Tovenen man tiroov tila ve tighan suvun di.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ve pida titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila, ve taan ris moghon ineep izala pogho. Tauto titub rikia tiza.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Eemoghon sawa to ndag ighaaz ve taan ituntun, wit tonowen rauadi timalai ve timatmaat. Pasa, wariadi tizila kat maau.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ve uuv pida titaptap ila waar mata mata lolodi. Tovenen waar tonowen titub toman wit tiza, ve tiwakaun di le anoŋadi maau.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 “Eemoghon uuv pida titap tizala taan poia. Tovenen tipaar tiza le titub pooi, ve anoŋadi katindi. Pida anoŋadi irau tamoot ee saaŋgul (30), pida anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot liim (100).”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonenen le isob, ghoro ipariaaŋa ighaze: “Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham ŋgar pani pooi!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ival tiina tonenen tipul di ve tila, ve muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru ve ndiran pida, yes moghon tineep. Yes tighasoni pa saveeŋ palelaaŋ toni pughu,
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ve Yesu isaav padi ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara yoŋgaaŋ. Eemoghon yam, Maaron igham poian gham ve ipaghazoŋan gham pa ŋgar tonenen. Ve yes to tineep ila pooz toni lolo maau, tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ moghon. [Pasa, lolodi ivool wa.]
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Tauto pale matadi tighita mbeb, eemoghon irau tighilaal pughu maau.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesu isaav padi muul tovene: “Ighaze aghazooŋ pa saveeŋ palelaaŋ tonene pughu maau, nene pale awatag saveeŋ palelaaŋ pida pughudi vena?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Wit uve to ŋgeu tonenen isuruuv di, nene iza to Maaron saveeŋ toni. 1Pe 1:23
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Uuv pida to titaptap tizi ataam, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, eemoghon rikia moghon Sadan ila ve isad saveeŋ tonowen ighau pa lolodi.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 “Ve uuv pida to titaptap izi ndug to yaam tiina ineep izila sila ve taan ris moghon ineep izala pogho, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, ve rikia moghon tighami toman lolodi poia kat.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Eemoghon saveeŋ tonowen ineep tuŋia ila lolodi maau. Yes tinimale aniiŋ to waria izila kat taan lolo maau. Tovenen tiyoon tuŋia ris, ve ighaze tamtoghon tigham samin di, ma pataŋani ite paam ivot padi pasa, titaghon Maaron aliŋa, nene rikia moghon titap ve tighur muridi pa Maaron.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Ve uuv pida to titaptap ila waar mata mata lolodi, nene iza to tamtoghon to tilooŋ saveeŋ to Maaron.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Eemoghon pataŋani naol to taan, toman mbaliiŋ ve mbeb popoiadi naol to taan to tamtoghon lolodi igham pani, nene ighamun ŋgar todi. Tovenen saveeŋ to ineep ila lolodi ne, ighur anoŋa eta ivot maau. Mt 19:23+; Lu 12:15; 1Tim 6:9,17; 1Yo 2:15+
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 “Ve uuv pida to ŋgeu tonenen isuruuv di ila taan poia, nene iza to yes to tilooŋ saveeŋ to Maaron, ve tighami toman lolodi poia. Tovenen ghurla todi ighur anoŋa popoia katindi. Pida, anoŋadi tivot irau tamoot ee saaŋgul (30), pida, anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot liim (100).” Yems 1:25
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu isaav padi muul ighaze: “Laak, ighaze tamtoghon tigham lam eta inim, pale tipakudi pa oon, ma tizeeva ila watiŋ samba? Maau. Tisaroni iza imonau. Mt 5:15; Lu 11:33
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Tovenen mbeb eta irau iyooŋ maau. Mbeb tisob to tiyooŋ, nene pale tipaghazoŋan di, leso tineep ghazooŋa. Ve ŋgar tisob to ŋgozaaŋ, nene pale tivot tighazooŋ. Mt 10:26; Lu 12:2
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Aghur taliŋamim pa saveeŋ to aloŋlooŋa, ve agham ŋgar pani pooi. Pasa, sa ŋgar to ighaze yam agham pa saveeŋ tonene, Maaron pale ipamuula payam. Ighaze azuaria gham pa agham ŋgar pani pooi ve ataghoni, nene pale Maaron igham lemim ŋgar pida paam. Mt 7:2; Lu 6:38
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Pasa, tamtoghon to ighaze iwatag Maaron aliŋa ve itaghoni, nene pale Maaron iseeŋ ŋgar toni pa ŋgar pida muul. Eemoghon ighaze tamtoghon eta iwatag Maaron aliŋa ris, ve itaghoni maau, nene pale Maaron ipas ŋgar ris to ineep to tamtoghon tonenen ighau pani, ve ye ineep sorok.” Mt 13:12, 25:29; Lu 19:26
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu isaav padi muul ighaze: “Pooz to Maaron ŋgara, nene inimale ŋgeu eez to igham wit uve, ve ila isuruuv di ila uum, ve isasaŋan.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 — ausente —
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Sawa to aniiŋ imatu, ŋgeu tonenen rikia moghon ila toman buza, ve imbut motmotini. Pasa, sawa to ŋgogaaŋ aniiŋ, tauto ivot wa.” Syg 14:15+
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to Maaron, ŋgara vena? Pale tasavia iza to sa?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nene inimale mastet uve. Mastet uve, nene gegegeu kat.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Eemoghon ighaze tasuruuv mastet uve ila taan, nene pale itub iza tiina inimale ai, le ilib pa ndoor tisob to uum, ve ighur boga tintina paam. Tovenen man to tirovroov ila tata paroŋania, yes irau tirei rumadi izala boga, leso tineep ila mastet tonenen yavyaava.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu ivotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ila saveeŋ palelaaŋ katindi tovene. Leso iraurau padi pa tilooŋa ve tigham ŋgar pani.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Tovenen sawa isob to ye ivotia mos pa ival tiina, isavsaav ila saveeŋ palelaaŋ moghon. Eemoghon sawa to yesŋa taghoniiŋa toni moghon tineep, ye ipaghazoŋan saveeŋ isob pughu padi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ndag ee moghon tonenen, Yesu toman taghoniiŋa toni tinepneep le rabrab izi, ghoro ye isaav padi ighaze: “Yo, anim tavool tala pa ya naliu paŋa ite.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Tovenen tighur ival tiina tila, ve taghoniiŋa toni tiza waaŋ to Yesu ineep izala pogho ne, ve tivot tila. Waaŋ pida tila toman di paam.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu imundig, ve isaav ariaŋa pa yaghur inimale yanooŋi. Ghoro isaav pa dibom ighaze: “Ai, iraua! Atem izi!” Rikia moghon yaghur imaat, ve taun tiina izi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Yam amatughez pasa? Aghur ila sone?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Taghoniiŋa toni tighita mbeb gharatooŋa tonenen, ve matughezaaŋ tiina kat igham di. Ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene sei kat, to yaghur ve dibom paam tilooŋ aliŋa ve titaghoni?” Mbo 65:7, 89:9, 107:29
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.