Marcos 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tineep le umbom patabuaŋ ite ivot, ghoro Yesu ilooŋ ila rumai eez. Ve ŋgeu eez inepneep toman di. Nima eez imaat.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ndiran tutuuŋa pida tinepneep toman di paam. Yes tighaze tipayoon Yesu pa savsaveeŋ. Tovenen timbatuti tighaze tighita: Pale igharaat ŋgeu tonenen ila sawa to umbom patabuaŋ, ma maau?
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu isaav pa ŋgeu to nima imaat ighaze: “Unum uyoon sualen.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ghoro ighason ndiran tutuuŋa tonenen ighaze: “Laak, ŋgar sine to yam aghita aghaze deŋia itaghon tutuuŋ to umbom patabuaŋ? Tauul tamtoghon ve tagham poian di, ma tagham samin di? Tagham mulin di pa pataŋani todi, ma tarab di timaat?” Yesu isavia saveeŋ tonenen ve neneeŋadi moghon. Irau tipamuul aliŋa maau. Lu 14:3
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Tovenen Yesu ate malmal ve mata ibelbel padi. Pasa, ŋgar todi iyaryaaŋ kat, ve lolodi isamin ŋgeu tonenen rita maau. Eemoghon lolo ipataŋan padi paam. Ghoro isaav pa ŋgeu to nima imaat ne ighaze: “Upaat nimam.” Tovenen ŋgeu tonenen ipaat nima le poia muul.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Tauto ndiran tutuuŋa to tineep toman di, timundig tivot tila pumuri, ve yesŋa ndiran pida to tiluplup toman Erod, tilup di ve tikaal ataam pa tirab Yesu imaat. Mt 22:15+; Yo 5:16
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu toman taghoniiŋa toni tipul ndug tonowen, ve tizila muul pa ya naliu Galilaia. Ve ival tiina kat to Galilaia titaghon di ve yesŋa tila.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ve yes moghon maau. Tamtoghon katindi to Yudea, Yerusalem, ve Idumea, toman tamtoghon naol to ndug pida to tineep ila ya Yordan paŋa ite, tila toman di. Ve taan suruvu to ndug Tiro ve Sidon tamtoghona paam, tilooŋ Yesu varu pa mbeb naol to ye ighamgham di ne. Tovenen tisob tila tighaze tighita.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ival tiina tonenen tila tiluvut Yesu. Tovenen ye isaav pa taghoniiŋa toni tigham waaŋ eta inim isaŋan pani. Ighaze tamtoghon tigiriŋi, ghoro iza waaŋ ve ila ipot saguan.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Pasa, Yesu igharaat moroghooŋa katindi le tinidi popoia. Tovenen ival tisob to timorooŋ, tiwandiron di tighaze le tikisi.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Yes to avuvu samsamiadi tizeev di, sawa isob to tighita Yesu, titaptap tizi taan ila ye nagho, ve timboboob aliŋadi tiina tighaze: “Yom Maaron Natu!” Mk 1:24,34; Lu 4:41; Mbaŋ 19:15
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Eemoghon Yesu iyaan di, ve iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia iza ighazooŋ malep.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Muri ghoro, Yesu izala pa lolooz eez, ve ipoi tamtoghon pida to ye lolo padi ne, tinim toni.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ndiran saaŋgul ve ru tonowen, izadi tovene: Simon (ye, Yesu iwaat iza ite ighaze Petrus),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ve Zebedi ndinatu ru, Yakobus yesuru tazi Yoan. (Ndiran ru tonene, Yesu iwaat di ighaze ‘Boanerges.’ Izadi tonene, pughu tovene: ‘Lalaav ndinatu.’) Lu 9:54
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ve Andreas, Pilip, Batoromai, Matayu, Tomas, Yakobus ite to Alpai natu, Tadeus, Simon ite to iyoon toman yes Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ve Yudas Iskariot to muri ighur Yesu ila koia nimadi.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesu toman taghoniiŋa toni timuul tila pa ruum, ve ival tiina tinim tilup toman di muul. Tovenen ledi sawa rita to ghanghaniiŋ maau. Mk 6:31
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesu siŋ toni pida tilooŋ varu pa mbeb naol to ye ighamgham di, ve tila tighaze tikisi. Pasa, tighaze ŋgar toni iwaghamgham. Yo 7:5, 10:20
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tineep Yerusalem ve tinim, ve tiŋgal saveeŋ pani tighaze: “Belsebul, daba to avuvu samsamiadi, izeeva ve ipaloti. Tauto ye le tapiri pa indiir avuvu samsamiadi tighau.” Mt 9:34
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Tovenen Yesu ipoi di tinim, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi ighaze: “Vena, pale Sadan ighur koi pa tau ndita, ve indiir di tighau? Maau.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ighaze kinik eta toman tamtoghon toni tiwaghurun koi pa taudi, ve tivalag di tineep ledi ledi, yes irau tiyoon ariaŋa maau.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ve ruum paam. Ighaze tamtoghona tiwaghurun koi pa taudi, ve tivalag di tineep ledi ledi, yes irau tiyoon ariaŋa maau.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Sadan tovene paam. Ighaze imundig ve igham malmal pa tau ndita, ma tamtoghon toni tiwaghurun koi pa taudi ve tiwavalagun di, nene irau iyoon iyaryaaŋ muul ne maau. Tapiri ighaze isob.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Tamtoghon eta irau ilooŋ ila ruum to ŋgeu ariaŋa eta ve iyou mbeb toni sorok ne maau. Ye irau itatan ŋgeu ariaŋa tonenen tapiri ve ikaui pa ravraav le isob, ghoro iyou mbeb tisob to tineep ilooŋ ila ruum toni lolo. Kol 2:15; 1Yo 3:8, 4:4; Syg 20:2
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Onoon kat, you nasaav payam: Sosor isob to tamtoghon, ve saveeŋ samsamia naol to tipiyaava pa Maaron, nene Maaron irau ireua padi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Eemoghon ighaze ŋgeu eta ipiyaav saveeŋ samia iŋarua Avuvu Patabuaŋ ve iveleg uraat toni, sosor tovene, Maaron irau ireua maau. Maau kat. Pale ineep le alok.” Mt 12:31+; Lu 12:10; Hib
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu isavia saveeŋ tonenen padi pasa, yes tighaze avuvu samia izeeva.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Sawa tonenen, Yesu tina ve nditazi tinim tivot. Yes tiyoon pumuri, ve timbaaŋ pa Yesu tighaze ivot ila todi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Sawa tonenen, ival tiina tirou luvutin Yesu. Yes tisaav pani tighaze: “Ou, tinam ve nditazim tinim tiyondyood pumuri we. Tighaze tighita ghom.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tinaŋ sei, ve nditazig sei masin?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ghoro mata ila pa ival tiina to tiluvuti, ve isaav padi ighaze: “Nene you nditinaŋ ve nditazig.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Pasa, sei to ighaze itaghon Maaron lolo, nene inim you tazig, livug, ve tinaŋ.” Ro 8:29; Hib 2:11+
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.