Marcos 1

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ŋgeu eez imboboob izi ndug balim ighaze:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Saveeŋ tonene ighur anoŋa iza to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Pasa, ye ila ivot ndug balim, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi imuul ila pa Maaron, ve tigham ya. Leso Maaron ireu sosor todi. Mbaŋ 13:24, 19:4
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ival tiina to taan suruvu to Yudea, yesŋa Yerusalema tisob tiketkeet tilala toni izi ya Yordan paŋa, ve tivovotia sosor todi ila toni, ve ye irurughuuz di tonowe.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoan indudi pa uli to tigharaata pa kamel oro, ve ipus ŋgali pa puus to tigharaata pa ŋgai uli.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ye ivovotia saveeŋ pa tamtoghon tovene ighaze: “Ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. You naghita taug naraua maau kat. Uraat sorok inimale naput agheg pani ve napool waar to duduuŋa to aghe, nene paam, you poiag irau to nagham pani ne maau. Mbaŋ 13:25
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 You narughuuz gham pa ya moghon. Eemoghon ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam.” Mbaŋ 2:4
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sawa tonenen, Yesu ipul ndug Nasaret to Galilaia, ve ilaagh ila ivot to Yoan izi ya Yordan, ve Yoan irughuuza tonowe.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ipul ya ve iza, ve sawa tonenen, mata iza le ighita sambam ikaak, ve Maaron Avuvu izi inim inimale man mbaluuz, ve izala pogho.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ghoro saveeŋ ineep sambam ve izi inim ighaze: “You natug ee moghon yom. You lolog payom, ve yom ugham ghou lolog poia kat.” Mbo 2:7; Is 42:1; Mt 12:18; Mk 9:7
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Yesu igham ya le isob, ve rikia moghon Maaron Avuvu ipamundigini ve ipul ya Yordan, ve ila ivot ndug balim.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ye ineep tonowe toman mbeb to su irau mboŋ tamoot ru. Sawa tonenen, Sadan itovtoova. Eemoghon yes aŋela tinepneep tomani ve tiuluuli. Mbnp 2:19–3:7; Mbo 91:11+; 1Kor 15:47
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yoan ighamgham uraat toni ila, le tikisi ve tighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ. Ghoro Yesu ila ivot taan suruvu to Galilaia muul, ve ipamundigin uraat toni to votiaaŋ varu poia to Maaron.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ye isavsaav pa tamtoghon ighaze: “Alooŋ! Sawa to Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ, nene inim igharau wa. Apul ŋgar tiam samsamia, ve atoor ŋgar tiam imuul ila pa Maaron, ve aghur ila varu poia!” Mt 3:2; Ga 4:4
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sawa eez, Yesu ilaghlaagh taghon naari to ya naliu Galilaia, ve ighita ndiran ru to ghamuuŋ iigh tiwaswaas. Eez iza Simon, ve ite iza Andreas. Ye Simon tazi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu ighita di, ve isaav ila padi ighaze: “Ai, yamru anim ataghon ghou. You pale napatooŋ gham pa ataam to ghamuuŋ tamtoghon.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Rikia moghon yesuru tipul malum todi tizi tineep, ve titaghon Yesu ve yesŋa tila.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Tilaagh tila ris, ve Yesu ighita Zebedi ndinatu ru, Yakobus ve Yoan, tinepneep izala waaŋ pogho ve tiyaim malum todi.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yesu rikia moghon isaav ila padi ighaze tinim titaghoni. Tovenen yesuru paam tipul tamandi toman uraata toni tineep izala waaŋ pogho, ve tila titaghon Yesu ve yesŋa tila.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot ndug Kapernaum, ve tineep tonowe le umbom patabuaŋ ivot. Ghoro Yesu ilooŋ ila rumai, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Yes tilooŋ saveeŋ toni le ruŋadi iza pa ŋgar toni. Pasa, ye ipatoot tamtoghon inimale ndiran ŋgara pida to tutuuŋ maau. Saveeŋ toni toman tapiri. Ye isavsaav inimale tamtoghon to le iza pa uraat toni. Mt 7:28+
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sawa tonenen, ŋgeu eez ineep toman di ila rumai lolo. Ye, avuvu samia izeeva. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Aii, Yesu to Nasaret, unum sualen pasa? Yei nimbaaŋ payom? Ma unum ughaze uwaghamun ghei? You nawatag ghom wa. Yom ŋgeu patabuaŋ to Maaron.” Mt 25:41; Mk 15:39; Yems 2:19
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Eemoghon Yesu iyaana ighaze: “Ai, yom neneeŋam. Upuli ve ughau ula!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ye isaav tovene, ve avuvu samia iwatokin ŋgeu tonenen, iyak samia, ve ipuli ve ila. Mk 9:26
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza pa Maaron tapiri, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, nene sa mbeb tovene? Ŋgeu tonene ipatoot tamtoghon pa ŋgar paghu. Ve aghita. Avuvu samsamiadi paam tineep ila samba. Pasa, sawa to isaav ariaŋa padi, yes tilooŋ aliŋa ve tighau tila. Ŋgeu tonene, ye le iza ve tapiri.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Pughu tonenen to Yesu varu ilaan rikia moghon le irau taan suruvu to Galilaia.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesu ipul rumai tonenen, ve yesŋa Yakobus ve Yoan malmalidi tila pa Petrus yesuru Andreas ruum todi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Tilooŋ tila ruum lolo, ve tipaes pa Yesu tighaze Simon rawa liva imorooŋ le tini ituntun ve ighengheen we.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tovenen Yesu ila toni, ikis olman tidi nima, ve ipamundigini iza iyoon, ve moroghooŋ toni isob. Ghoro olman tidi ila igharaat adi aniiŋ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Tinepneep le rabrab izi ve ndag izila, ghoro tamtoghon tiyou nditadi tisob to timorooŋ, ma avuvu samsamiadi tizeev di ne tila to Yesu, leso iuul di.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ndug tonowen tamtoghona tisob tila tirou izi ataam avo to ruum to Yesu ineep pani.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu igharaat tamtoghon katindi pa moroghooŋ todi naol naol, ve indiir avuvu samsamiadi naol padi paam. Avuvu samsamiadi tonowen tiwatagi wa. Tovenen ye iŋgalsekin di ighaze tisavia saveeŋ eta malep. Mk 1:24, 3:11+
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mboŋmaagh ndoromaaŋa kat, ve Yesu imundig ve ipul paanu, ve ilaagh ila pa ndug balim eez. Ghoro eŋgeni ineep tonowe, ve isuŋ. Mbo 5:3; Mt 14:23; Mk 6:46
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Eemoghon Simon toman ndita pida tila tikaala.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tikaala tila le tindeeŋa, ve tipaes pani tighaze: “Ival tiina tikalkaal ghom we.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Iit irau tala pa paanu pida to tataŋgan ne. Leso navotia saveeŋ padi paam. Pasa, you nanim pa uraat tovene.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Tauto Yesu ilaagh irau ndug ndug to Galilaia, ve ivovotia Maaron aliŋa ilooŋ ila rumai todi, ve indirndiir avuvu samsamiadi tighau pa tamtoghon.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ŋgeu eez, kolekole ighami.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu lolo isamini, tovenen nima ila ikisi, ve isaav pani ighaze: “Poia, you pale nauul ghom. Yo, tinim poia, ve uŋgalaaŋ!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ye isaav tovene, ve rikia moghon kolekole ighau pa ŋgeu tonenen ve tini poia.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eemoghon ŋgeu tonenen itaghon Yesu aliŋa maau. Ye ila ve isavia mbeb to ivot pani ne varu pa yes ival. Tovenen Yesu irau ilaagh ila tamtoghon matadi muul maau, ve ilooŋ ila paanu eta maau. Ineep saguan izi ndug balim moghon. Eemoghon ndug ndug tilala toni.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.