Marcos 1
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ŋgeu eez imboboob izi ndug balim ighaze:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Saveeŋ tonene ighur anoŋa iza to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Pasa, ye ila ivot ndug balim, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi imuul ila pa Maaron, ve tigham ya. Leso Maaron ireu sosor todi. Mbaŋ 13:24, 19:4
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ival tiina to taan suruvu to Yudea, yesŋa Yerusalema tisob tiketkeet tilala toni izi ya Yordan paŋa, ve tivovotia sosor todi ila toni, ve ye irurughuuz di tonowe.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoan indudi pa uli to tigharaata pa kamel oro, ve ipus ŋgali pa puus to tigharaata pa ŋgai uli.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ye ivovotia saveeŋ pa tamtoghon tovene ighaze: “Ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. You naghita taug naraua maau kat. Uraat sorok inimale naput agheg pani ve napool waar to duduuŋa to aghe, nene paam, you poiag irau to nagham pani ne maau. Mbaŋ 13:25
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 You narughuuz gham pa ya moghon. Eemoghon ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam.” Mbaŋ 2:4
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sawa tonenen, Yesu ipul ndug Nasaret to Galilaia, ve ilaagh ila ivot to Yoan izi ya Yordan, ve Yoan irughuuza tonowe.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Yesu ipul ya ve iza, ve sawa tonenen, mata iza le ighita sambam ikaak, ve Maaron Avuvu izi inim inimale man mbaluuz, ve izala pogho.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ghoro saveeŋ ineep sambam ve izi inim ighaze: “You natug ee moghon yom. You lolog payom, ve yom ugham ghou lolog poia kat.” Mbo 2:7; Is 42:1; Mt 12:18; Mk 9:7
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Yesu igham ya le isob, ve rikia moghon Maaron Avuvu ipamundigini ve ipul ya Yordan, ve ila ivot ndug balim.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ye ineep tonowe toman mbeb to su irau mboŋ tamoot ru. Sawa tonenen, Sadan itovtoova. Eemoghon yes aŋela tinepneep tomani ve tiuluuli. Mbnp 2:19–3:7; Mbo 91:11+; 1Kor 15:47
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yoan ighamgham uraat toni ila, le tikisi ve tighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ. Ghoro Yesu ila ivot taan suruvu to Galilaia muul, ve ipamundigin uraat toni to votiaaŋ varu poia to Maaron.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ye isavsaav pa tamtoghon ighaze: “Alooŋ! Sawa to Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ, nene inim igharau wa. Apul ŋgar tiam samsamia, ve atoor ŋgar tiam imuul ila pa Maaron, ve aghur ila varu poia!” Mt 3:2; Ga 4:4
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Sawa eez, Yesu ilaghlaagh taghon naari to ya naliu Galilaia, ve ighita ndiran ru to ghamuuŋ iigh tiwaswaas. Eez iza Simon, ve ite iza Andreas. Ye Simon tazi.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu ighita di, ve isaav ila padi ighaze: “Ai, yamru anim ataghon ghou. You pale napatooŋ gham pa ataam to ghamuuŋ tamtoghon.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Rikia moghon yesuru tipul malum todi tizi tineep, ve titaghon Yesu ve yesŋa tila.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Tilaagh tila ris, ve Yesu ighita Zebedi ndinatu ru, Yakobus ve Yoan, tinepneep izala waaŋ pogho ve tiyaim malum todi.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesu rikia moghon isaav ila padi ighaze tinim titaghoni. Tovenen yesuru paam tipul tamandi toman uraata toni tineep izala waaŋ pogho, ve tila titaghon Yesu ve yesŋa tila.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot ndug Kapernaum, ve tineep tonowe le umbom patabuaŋ ivot. Ghoro Yesu ilooŋ ila rumai, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Yes tilooŋ saveeŋ toni le ruŋadi iza pa ŋgar toni. Pasa, ye ipatoot tamtoghon inimale ndiran ŋgara pida to tutuuŋ maau. Saveeŋ toni toman tapiri. Ye isavsaav inimale tamtoghon to le iza pa uraat toni. Mt 7:28+
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Sawa tonenen, ŋgeu eez ineep toman di ila rumai lolo. Ye, avuvu samia izeeva. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Aii, Yesu to Nasaret, unum sualen pasa? Yei nimbaaŋ payom? Ma unum ughaze uwaghamun ghei? You nawatag ghom wa. Yom ŋgeu patabuaŋ to Maaron.” Mt 25:41; Mk 15:39; Yems 2:19
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eemoghon Yesu iyaana ighaze: “Ai, yom neneeŋam. Upuli ve ughau ula!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ye isaav tovene, ve avuvu samia iwatokin ŋgeu tonenen, iyak samia, ve ipuli ve ila. Mk 9:26
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza pa Maaron tapiri, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, nene sa mbeb tovene? Ŋgeu tonene ipatoot tamtoghon pa ŋgar paghu. Ve aghita. Avuvu samsamiadi paam tineep ila samba. Pasa, sawa to isaav ariaŋa padi, yes tilooŋ aliŋa ve tighau tila. Ŋgeu tonene, ye le iza ve tapiri.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pughu tonenen to Yesu varu ilaan rikia moghon le irau taan suruvu to Galilaia.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yesu ipul rumai tonenen, ve yesŋa Yakobus ve Yoan malmalidi tila pa Petrus yesuru Andreas ruum todi.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Tilooŋ tila ruum lolo, ve tipaes pa Yesu tighaze Simon rawa liva imorooŋ le tini ituntun ve ighengheen we.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Tovenen Yesu ila toni, ikis olman tidi nima, ve ipamundigini iza iyoon, ve moroghooŋ toni isob. Ghoro olman tidi ila igharaat adi aniiŋ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Tinepneep le rabrab izi ve ndag izila, ghoro tamtoghon tiyou nditadi tisob to timorooŋ, ma avuvu samsamiadi tizeev di ne tila to Yesu, leso iuul di.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ndug tonowen tamtoghona tisob tila tirou izi ataam avo to ruum to Yesu ineep pani.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu igharaat tamtoghon katindi pa moroghooŋ todi naol naol, ve indiir avuvu samsamiadi naol padi paam. Avuvu samsamiadi tonowen tiwatagi wa. Tovenen ye iŋgalsekin di ighaze tisavia saveeŋ eta malep. Mk 1:24, 3:11+
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Mboŋmaagh ndoromaaŋa kat, ve Yesu imundig ve ipul paanu, ve ilaagh ila pa ndug balim eez. Ghoro eŋgeni ineep tonowe, ve isuŋ. Mbo 5:3; Mt 14:23; Mk 6:46
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Eemoghon Simon toman ndita pida tila tikaala.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tikaala tila le tindeeŋa, ve tipaes pani tighaze: “Ival tiina tikalkaal ghom we.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Iit irau tala pa paanu pida to tataŋgan ne. Leso navotia saveeŋ padi paam. Pasa, you nanim pa uraat tovene.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Tauto Yesu ilaagh irau ndug ndug to Galilaia, ve ivovotia Maaron aliŋa ilooŋ ila rumai todi, ve indirndiir avuvu samsamiadi tighau pa tamtoghon.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ŋgeu eez, kolekole ighami.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesu lolo isamini, tovenen nima ila ikisi, ve isaav pani ighaze: “Poia, you pale nauul ghom. Yo, tinim poia, ve uŋgalaaŋ!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ye isaav tovene, ve rikia moghon kolekole ighau pa ŋgeu tonenen ve tini poia.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eemoghon ŋgeu tonenen itaghon Yesu aliŋa maau. Ye ila ve isavia mbeb to ivot pani ne varu pa yes ival. Tovenen Yesu irau ilaagh ila tamtoghon matadi muul maau, ve ilooŋ ila paanu eta maau. Ineep saguan izi ndug balim moghon. Eemoghon ndug ndug tilala toni.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.