Marcos 14
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Mboŋ ru isob, ghoro tiza pa sawa to Pasova
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Tisaav tighaze: “Iit irau takisi pa sawa to lupuuŋ tiina tonene maau. Pa vene, tareu ival tiina lolodi, ve tipamundigin malmal.” Mbo 2:1-3
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ŋgeu eez to ndug Betania, iza Simon. Ye, muuŋ kolekole ighami. Yesu toman taghoniiŋa toni tila ruum toni, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ, ve liva eez igham ŋgoreeŋ apatu paghuna eez to ŋgoreeŋ ineep ila, ve inim. Ŋgoreeŋ tonowen, vuzi poia, ve atia tiina kat. Tigharaata pa mbeb to tiwaat iza tighaze ‘nard.’ Ye igham ŋgoreeŋ apatu tonowen, ve iseŋ polin avo,
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tamtoghon todi pida tighita ŋgar to liva tonowen ighami, le irau lolodi maau. Tovenen tiyou avodi pa liva tonenen tighaze: “Wai, ye iwaghamun ŋgoreeŋ tonowen pasa?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Mbeb tonowen, atia tiina kat. Inimale tagholia, tone tagham yaam tiina kat irau 300 denari ma venen, leso tauul yes mbolaaŋa pani!” Tovenen tiyaan liva tonenen.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Ayou avomim pani pasa? Apuli ineep. Ŋgar to ye igham payou ne, nene paghuna.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yes mbolaaŋa pale yamŋa anepneep irau sawa isob. Tovenen sawa sine to yam aghaze auul di, nene irau auul di. Eemoghon you, mala maau pale napul gham, ve irau naneep toman gham muul maau.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ŋgar to liva tonene irau igham payou, tauto ighami wa. Ŋgoreeŋ to ye iliŋi izala poghog, nene inimale ye igharaat ghou pataghaaŋ pa mateeŋ tiou. Yo 19:40
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tovenen you nasaav payam kat: Muri, tamtoghon pale tila tivotia varu poia irau taan isob. Ve ndug sine to tivotia varu poia padi, nene pale tisavia ŋgar to liva tonene igham payou. Leso tamtoghon matadi kisini.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Taghoniiŋa to Yesu saaŋgul ve ru, todi eez, iza Yudas Iskariot. Sawa tonenen, ye ila to yes daba to watooŋrau, ve isaav padi ighaze ye pale ighur Yesu ila nimadi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Yes tilooŋ saveeŋ toni, le lolodi poia kat, ve yesŋa timbua saveeŋ tighaze pale tigham le yaam pida. Timbua saveeŋ le isob, ghoro Yudas ila ve isaŋan. Ighaze soso poia eta ivot, ghoro ighur Yesu ila nimadi.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tinepneep le ndag to tipamundigin lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne ivot. Sawa tonenen, yes Yuda tirabrab sipsip ndinatu pa ghanghaniiŋ to Pasova. Tovenen taghoniiŋa toni tighason Yesu tighaze: “Tiina, yom ughaze nila nigharaat aniiŋ to Pasova payom izi sine?” Igham 12:6+
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Tovenen Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni ru tila, ve isaav padi ighaze: “Yamru alooŋ ala Yerusalem, ghoro aghita ŋgeu eez imbaad ya ila uur, ve ilaagh iŋarua gham ilat.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sine to ighaze ye ilooŋ ila, yamru ataghoni alooŋ ala, ve asaav pa ruum tau aghaze: ‘Patoŋaaŋ toit ighason ghom ighaze: Ruum suruvu to yom ughuri pani ne ineep pa dige sine? Pasa, ye ighaze yesŋa taghoniiŋa toni tilup di sualen pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ŋgeu tonenen pale ipatooŋ ruum suruvu tiina eez payam. Ineep sala. Ndug to nepooŋ ve ghanghaniiŋ, nene tigharaata wa. Yamru agharaat aad aniiŋ pataghaaŋ tonowe.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro taghoniiŋa toni tonowen timundig ve tilooŋ tila Yerusalem, ve tighita mbeb tisob tivot titaghon Yesu aliŋa. Tovenen tigharaat aniiŋ to Pasova tonowe.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Rabrab izi, ve Yesu yesŋa taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila tivot ruum tonowen, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Yes tighanghan, ve Yesu isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Yam tonene, tiam eez to aazne ighanghan toman ghou ne, pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.” Mbo 41:9
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi ipataŋan. Tovenen yes eŋaeŋa tisaav pani tighaze: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tovene payom wa? You irau nagham tovene maau.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesu isaav padi muul ighaze: “Yam saaŋgul ve ru tonene, tiam eez to yeru nizeev mberet izila rubruub ee moghon, nene ye to pale igham ŋgar tonene.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tovenen Tamtoghon Natu pale ila ve tirabi imaat itaghon saveeŋa to timbooda pataghaaŋ wa. Ve ŋgeu to pale ighuri ila koia nimadi, ye ikaria tau wa! Inimale tina ipoopa maau, tone poia!”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ghoro iteeva, ve ireii irau taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Aghami. Nene you mindag.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ghoro igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila todi, ve yes tisob tighun ila. Ve isaav padi ighaze:
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 “Nene siŋ tiou to pale imaliŋ pa tamtoghon katindi. Leso ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to ataam paghu to pale Maaron yesŋa tamtoghon tilup di tinim ee moghon. Igham 24:8; 1Kor 10:16; Hib 8:8+, 9:16+
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 You nasaav payam kat: You pale naghun vaen muul maau, le irau sawa paghu ivot ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, ghoro naghun.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Tighanghan le isob, ve timbou mbouŋ eez to tipait Maaron, ghoro tivot tila pumuri, ve tizala pa lolooz Oliv. Mbo 118:29
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu yesŋa taghoniiŋa toni tila tivot lolooz Oliv, ghoro isaav padi ighaze: “Mboŋ aazne, yam asob pale atap pa ghurla tiam, ve apul murimim payou. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Eemoghon muri, sawa to Tamaŋ Maaron ipamundigin ghou pa mateeŋ, you pale namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav ariaŋa pa Yesu ighaze: “Nene yes pida. Ve you irau natap ve napul murig payom ne maau.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu isaav pani ighaze: “Nes Petrus, you nasaav payom kat. Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ muul inim pae ru.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tovenen Petrus isaav ariaŋa muul ighaze: “Sei isaav! Ighaze tirab ghou namaat toman ghom, nene poia. Tirab ghou lak! Eemoghon irau napesamun izam maau.” Ve taghoniiŋa toni tisob tisavia saveeŋ raraate moghon.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni, ve yesŋa tilaagh tila tivot ndug eez, iza Getsemane. Tila tivot tonowe, ve ye isaav padi ighaze: “Mbolemim izi sualen, ve you nala nasuŋ tonowe.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ghoro igham Petrus, Yakobus, ve Yoan, ve yesŋa tila saguan ris. Sawa tonenen, Yesu lolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani to pale ivot pani.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tovenen isaav padi ighaze: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rismoghon tone namaat. Yam aneep sualen ve apamaat ariaŋa.” Yo 12:27
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ghoro ilaagh ila ris, iput aghe ve ighur nagho izila pa taan, ve ighason Maaron ighaze irau to ipaghau pataŋani tonenen pani, ma maau? Pasa, Yesu iwatag: Sawa to pataŋani iza toni, tauto ivot wa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ve isaav ighaze: “Abba,
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni tol tonenen, ve ighita di tigheen. Tovenen isaav pa Petrus ighaze: “Simon, yom ugheen? Irau upamaat ris maau?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yam apamaat ariaŋa ve asuŋ. Pa vene, tovaaŋ ivot payam, ve atap. Onoon, lolood taghaze le tataghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar to uliid iyaryaaŋ ila lolood, tauto igham ghiit tapiriid iraua maau.” Ro 7:23; Ga 5:17
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro ipul di, ve ila isuŋ muul itaghon suŋuuŋ to papazogi ighami.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve ighita di tighengheen sone. Pasa, matadi ighengheen kat. Tovenen ledi saveeŋ eta to tisavia pani ne maau.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yesu ila isuŋ muul inim pae tol, ghoro imuul ila, ve isaav padi ighaze: “Wai, atemim izi ve aghengheen sone? Iraua lak! Pasa, sawa to tighur Tamtoghon Natu ila ndiran samsamia nimadi, tauto ivot wa.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Amundig ve tala. Aghita. Ŋgeu to ighaze ighur ghou nala koiagŋa nimadi, tauto inim peria wa!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu isavsaav sone, ve Yudas ighereb ival tiina a tinim peria. (Yudas, ye taghoniiŋa saaŋgul ve ru, todi eez.) Ival tiina tonowen, yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ ve pooza pida to yes Yuda timbaaŋ di tila. Yes tikis buza toman ndaab le irau di.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Yudas igharaat saveeŋ padi pataghaaŋ ighaze: “Tala peria ve ighaze aghita nasavag ŋgeu eta ve nayaŋin pani, nene ye tau. Akisi, ndaaba tiŋgin poiani, ve aghami ala. You pale nagham ŋgar tovene inim ghilalooŋ payam, leso aghilaal ŋgeu tonowen.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Tovenen sawa to tila tivot todi, Yudas rikia moghon iŋarua Yesu ila, ve isaav pani ighaze: “Aa Patoŋaaŋ!” ve isavagi ve iyaŋin pani.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ghoro ival tiina tonenen tikis Yesu.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tovenen yes to tiyoon toman Yesu, todi eez ipas buza toni iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa. Ŋgeu tonowen, ye mbesooŋa to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina tonenen ighaze: “Wai, pughu vena to alaagh toman buza ve ndaab, ve anim aghaze akis ghou? You ŋgeu to ghamuuŋ malmal?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Sawa naol, itiŋa tanepneep izi Rumai Tiina nagho, ve napatoot gham pa Maaron aliŋa. Yam akis ghou pataghaaŋ tonowe maau? Poia. Akis ghou lak. Leso Maaron aliŋa to timbooda pataghaaŋ, anoŋa ivot.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisob tipuli, ve tighau. Mbo 88:8; Mk 14:27
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ŋgeu paghu eez
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Eemoghon tigham sapirini, ve tikis uli toni moghon. Tovenen kambaŋmbaŋiiŋa, ve ilaan ighau ila.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yes tigham Yesu tila, ve tighuri ilooŋ ila ruum to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau. Daba tisob to watooŋrau, toman yes ŋgara to tutuuŋ ve yes pooza tilup di tonowe ve tisasaŋan.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petrus ipaspasi pooi, ve itaghon Yesu ila. Eemoghon ilaagh muri kat padi, pasa imatughez. Ye ilaagh riŋa riŋa tovene le ila peria sirsiir to ruum tonenen. Ghoro ilooŋ ila sirsiir lolo, ve mbole izi toman uraata pida to daba to watooŋrau ila yab dige, ve yab ilaava.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Yes daba to watooŋrau toman tamtoghon tisob to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, titoova pa tikaal tamtoghon pida, leso tipariaaŋ saveeŋ tighaze yes tighita Yesu igham sosor, ve inim pughu pa tirabi imaat. Eemoghon ŋgar todi ighur maau.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Onoon, tamtoghon katindi tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor. Eemoghon saveeŋ todi raraate maau. Tisavia saveeŋ mata naol. Igham 20:16; Lo 19:15
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ghoro ndiran pida timundig, ve tiŋgal saveeŋ pani tighaze:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yei nilooŋ ŋgeu tonene isaav ighaze: ‘Rumai Tiina to tamtoghon tireii pa nimadi, you pale nareua izi, ve napayoon rumai ite pa mboŋ tol moghon. Rumai tonowen, tamtoghon pale tireii pa nimadi maau.’” Yo 2:19; Mbaŋ 6:14
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Eemoghon yes paam, aliŋadi raraate maau. Saveeŋ todi mata naol.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tovenen daba to watooŋrau imundig iyoon ila yes pooza tonenen matadi, ve isaav pa Yesu ighaze: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighaze tilooŋ ghom usavia saveeŋ tovene. Vena, irau upamuul saveeŋ todi, ma maau?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta maau. Neneeŋa moghon. Tovenen daba to watooŋrau ighasoni muul ighaze: “Usaav ghazooŋa payei lak. Yom Mesia? Maaron to tamtoghon tipaiti pa poia toni ne, Natu yom?” Is 53:7
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Vee! Taug tonene. Ve muri, yam pale aghita:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Daba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tonene le irau lolo maau kat. Tovenen ireep nonogiiŋa toni, ve isaav ighaze: “Isob wa! Takaal tamtoghon ite paam pa ipariaaŋ saveeŋ muul pasa?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila ye tau avo wa. Ye isavia saveeŋ velegiiŋ pa Maaron. Laak, yam agham ŋgar vena pani?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ghoro tamtoghon todi pida timundig ve tivuragi, tikau mata, tirabi, ve tipamogherani tighaze: “Yom propet, ne? Yo, uvotia Maaron aliŋa payei!” Ghoro yes uraata pida to Rumai Tiina anadi tighami, ve tipambar paŋa paam.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Eemoghon Petrus ipesam pa tau ighaze: “Wai, saveeŋ to yom usavia ne, you nawatagi maau. Nakankaan pani.” Ghoro ipul ina tonowen, ve induur ivot igharau sirsiir avo. Sawa tonenen, tatareek itaŋ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Liva mbesooŋa tonowen mata ila le ighita Petrus muul. Tovenen isaav pa yes to tiyondyood tigharaui ighaze: “Ai, aghita! Ŋgeu tonene, ye todi eez paam.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Eemoghon Petrus ipesam pa tau muul.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Tovenen Petrus imundig, ve isaav ariaŋa kat ighaze: “Onoon sambam, ŋgeu to yam asavsaav pani ne, you nawatagi rita maau kat. Ighaze natoom, Maaron tau pale iwaghamun ghou!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Rikia moghon, tatareek itaŋ muul inim pae ru. Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa to ighaze: “Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ muul inim pae ru.” Tovenen Petrus lolo isami pa tau, ve itaŋ tiina.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.