Marcos 14
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Mboŋ ru isob, ghoro tiza pa sawa to Pasova
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Tisaav tighaze: “Iit irau takisi pa sawa to lupuuŋ tiina tonene maau. Pa vene, tareu ival tiina lolodi, ve tipamundigin malmal.” Mbo 2:1-3
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ŋgeu eez to ndug Betania, iza Simon. Ye, muuŋ kolekole ighami. Yesu toman taghoniiŋa toni tila ruum toni, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ, ve liva eez igham ŋgoreeŋ apatu paghuna eez to ŋgoreeŋ ineep ila, ve inim. Ŋgoreeŋ tonowen, vuzi poia, ve atia tiina kat. Tigharaata pa mbeb to tiwaat iza tighaze ‘nard.’ Ye igham ŋgoreeŋ apatu tonowen, ve iseŋ polin avo,
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Tamtoghon todi pida tighita ŋgar to liva tonowen ighami, le irau lolodi maau. Tovenen tiyou avodi pa liva tonenen tighaze: “Wai, ye iwaghamun ŋgoreeŋ tonowen pasa?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mbeb tonowen, atia tiina kat. Inimale tagholia, tone tagham yaam tiina kat irau 300 denari ma venen, leso tauul yes mbolaaŋa pani!” Tovenen tiyaan liva tonenen.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Ayou avomim pani pasa? Apuli ineep. Ŋgar to ye igham payou ne, nene paghuna.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yes mbolaaŋa pale yamŋa anepneep irau sawa isob. Tovenen sawa sine to yam aghaze auul di, nene irau auul di. Eemoghon you, mala maau pale napul gham, ve irau naneep toman gham muul maau.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ŋgar to liva tonene irau igham payou, tauto ighami wa. Ŋgoreeŋ to ye iliŋi izala poghog, nene inimale ye igharaat ghou pataghaaŋ pa mateeŋ tiou. Yo 19:40
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tovenen you nasaav payam kat: Muri, tamtoghon pale tila tivotia varu poia irau taan isob. Ve ndug sine to tivotia varu poia padi, nene pale tisavia ŋgar to liva tonene igham payou. Leso tamtoghon matadi kisini.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Taghoniiŋa to Yesu saaŋgul ve ru, todi eez, iza Yudas Iskariot. Sawa tonenen, ye ila to yes daba to watooŋrau, ve isaav padi ighaze ye pale ighur Yesu ila nimadi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Yes tilooŋ saveeŋ toni, le lolodi poia kat, ve yesŋa timbua saveeŋ tighaze pale tigham le yaam pida. Timbua saveeŋ le isob, ghoro Yudas ila ve isaŋan. Ighaze soso poia eta ivot, ghoro ighur Yesu ila nimadi.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tinepneep le ndag to tipamundigin lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne ivot. Sawa tonenen, yes Yuda tirabrab sipsip ndinatu pa ghanghaniiŋ to Pasova. Tovenen taghoniiŋa toni tighason Yesu tighaze: “Tiina, yom ughaze nila nigharaat aniiŋ to Pasova payom izi sine?” Igham 12:6+
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Tovenen Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni ru tila, ve isaav padi ighaze: “Yamru alooŋ ala Yerusalem, ghoro aghita ŋgeu eez imbaad ya ila uur, ve ilaagh iŋarua gham ilat.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sine to ighaze ye ilooŋ ila, yamru ataghoni alooŋ ala, ve asaav pa ruum tau aghaze: ‘Patoŋaaŋ toit ighason ghom ighaze: Ruum suruvu to yom ughuri pani ne ineep pa dige sine? Pasa, ye ighaze yesŋa taghoniiŋa toni tilup di sualen pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ŋgeu tonenen pale ipatooŋ ruum suruvu tiina eez payam. Ineep sala. Ndug to nepooŋ ve ghanghaniiŋ, nene tigharaata wa. Yamru agharaat aad aniiŋ pataghaaŋ tonowe.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro taghoniiŋa toni tonowen timundig ve tilooŋ tila Yerusalem, ve tighita mbeb tisob tivot titaghon Yesu aliŋa. Tovenen tigharaat aniiŋ to Pasova tonowe.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Rabrab izi, ve Yesu yesŋa taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila tivot ruum tonowen, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Yes tighanghan, ve Yesu isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Yam tonene, tiam eez to aazne ighanghan toman ghou ne, pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.” Mbo 41:9
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi ipataŋan. Tovenen yes eŋaeŋa tisaav pani tighaze: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tovene payom wa? You irau nagham tovene maau.”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu isaav padi muul ighaze: “Yam saaŋgul ve ru tonene, tiam eez to yeru nizeev mberet izila rubruub ee moghon, nene ye to pale igham ŋgar tonene.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tovenen Tamtoghon Natu pale ila ve tirabi imaat itaghon saveeŋa to timbooda pataghaaŋ wa. Ve ŋgeu to pale ighuri ila koia nimadi, ye ikaria tau wa! Inimale tina ipoopa maau, tone poia!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ghoro iteeva, ve ireii irau taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Aghami. Nene you mindag.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ghoro igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila todi, ve yes tisob tighun ila. Ve isaav padi ighaze:
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 “Nene siŋ tiou to pale imaliŋ pa tamtoghon katindi. Leso ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to ataam paghu to pale Maaron yesŋa tamtoghon tilup di tinim ee moghon. Igham 24:8; 1Kor 10:16; Hib 8:8+, 9:16+
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 You nasaav payam kat: You pale naghun vaen muul maau, le irau sawa paghu ivot ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, ghoro naghun.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Tighanghan le isob, ve timbou mbouŋ eez to tipait Maaron, ghoro tivot tila pumuri, ve tizala pa lolooz Oliv. Mbo 118:29
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu yesŋa taghoniiŋa toni tila tivot lolooz Oliv, ghoro isaav padi ighaze: “Mboŋ aazne, yam asob pale atap pa ghurla tiam, ve apul murimim payou. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Eemoghon muri, sawa to Tamaŋ Maaron ipamundigin ghou pa mateeŋ, you pale namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav ariaŋa pa Yesu ighaze: “Nene yes pida. Ve you irau natap ve napul murig payom ne maau.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu isaav pani ighaze: “Nes Petrus, you nasaav payom kat. Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ muul inim pae ru.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Tovenen Petrus isaav ariaŋa muul ighaze: “Sei isaav! Ighaze tirab ghou namaat toman ghom, nene poia. Tirab ghou lak! Eemoghon irau napesamun izam maau.” Ve taghoniiŋa toni tisob tisavia saveeŋ raraate moghon.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni, ve yesŋa tilaagh tila tivot ndug eez, iza Getsemane. Tila tivot tonowe, ve ye isaav padi ighaze: “Mbolemim izi sualen, ve you nala nasuŋ tonowe.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ghoro igham Petrus, Yakobus, ve Yoan, ve yesŋa tila saguan ris. Sawa tonenen, Yesu lolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani to pale ivot pani.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Tovenen isaav padi ighaze: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rismoghon tone namaat. Yam aneep sualen ve apamaat ariaŋa.” Yo 12:27
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ghoro ilaagh ila ris, iput aghe ve ighur nagho izila pa taan, ve ighason Maaron ighaze irau to ipaghau pataŋani tonenen pani, ma maau? Pasa, Yesu iwatag: Sawa to pataŋani iza toni, tauto ivot wa.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ve isaav ighaze: “Abba,
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni tol tonenen, ve ighita di tigheen. Tovenen isaav pa Petrus ighaze: “Simon, yom ugheen? Irau upamaat ris maau?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Yam apamaat ariaŋa ve asuŋ. Pa vene, tovaaŋ ivot payam, ve atap. Onoon, lolood taghaze le tataghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar to uliid iyaryaaŋ ila lolood, tauto igham ghiit tapiriid iraua maau.” Ro 7:23; Ga 5:17
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro ipul di, ve ila isuŋ muul itaghon suŋuuŋ to papazogi ighami.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve ighita di tighengheen sone. Pasa, matadi ighengheen kat. Tovenen ledi saveeŋ eta to tisavia pani ne maau.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesu ila isuŋ muul inim pae tol, ghoro imuul ila, ve isaav padi ighaze: “Wai, atemim izi ve aghengheen sone? Iraua lak! Pasa, sawa to tighur Tamtoghon Natu ila ndiran samsamia nimadi, tauto ivot wa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Amundig ve tala. Aghita. Ŋgeu to ighaze ighur ghou nala koiagŋa nimadi, tauto inim peria wa!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu isavsaav sone, ve Yudas ighereb ival tiina a tinim peria. (Yudas, ye taghoniiŋa saaŋgul ve ru, todi eez.) Ival tiina tonowen, yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ ve pooza pida to yes Yuda timbaaŋ di tila. Yes tikis buza toman ndaab le irau di.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yudas igharaat saveeŋ padi pataghaaŋ ighaze: “Tala peria ve ighaze aghita nasavag ŋgeu eta ve nayaŋin pani, nene ye tau. Akisi, ndaaba tiŋgin poiani, ve aghami ala. You pale nagham ŋgar tovene inim ghilalooŋ payam, leso aghilaal ŋgeu tonowen.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tovenen sawa to tila tivot todi, Yudas rikia moghon iŋarua Yesu ila, ve isaav pani ighaze: “Aa Patoŋaaŋ!” ve isavagi ve iyaŋin pani.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ghoro ival tiina tonenen tikis Yesu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tovenen yes to tiyoon toman Yesu, todi eez ipas buza toni iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa. Ŋgeu tonowen, ye mbesooŋa to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina tonenen ighaze: “Wai, pughu vena to alaagh toman buza ve ndaab, ve anim aghaze akis ghou? You ŋgeu to ghamuuŋ malmal?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Sawa naol, itiŋa tanepneep izi Rumai Tiina nagho, ve napatoot gham pa Maaron aliŋa. Yam akis ghou pataghaaŋ tonowe maau? Poia. Akis ghou lak. Leso Maaron aliŋa to timbooda pataghaaŋ, anoŋa ivot.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisob tipuli, ve tighau. Mbo 88:8; Mk 14:27
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ŋgeu paghu eez
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Eemoghon tigham sapirini, ve tikis uli toni moghon. Tovenen kambaŋmbaŋiiŋa, ve ilaan ighau ila.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yes tigham Yesu tila, ve tighuri ilooŋ ila ruum to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau. Daba tisob to watooŋrau, toman yes ŋgara to tutuuŋ ve yes pooza tilup di tonowe ve tisasaŋan.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus ipaspasi pooi, ve itaghon Yesu ila. Eemoghon ilaagh muri kat padi, pasa imatughez. Ye ilaagh riŋa riŋa tovene le ila peria sirsiir to ruum tonenen. Ghoro ilooŋ ila sirsiir lolo, ve mbole izi toman uraata pida to daba to watooŋrau ila yab dige, ve yab ilaava.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Yes daba to watooŋrau toman tamtoghon tisob to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, titoova pa tikaal tamtoghon pida, leso tipariaaŋ saveeŋ tighaze yes tighita Yesu igham sosor, ve inim pughu pa tirabi imaat. Eemoghon ŋgar todi ighur maau.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Onoon, tamtoghon katindi tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor. Eemoghon saveeŋ todi raraate maau. Tisavia saveeŋ mata naol. Igham 20:16; Lo 19:15
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ghoro ndiran pida timundig, ve tiŋgal saveeŋ pani tighaze:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yei nilooŋ ŋgeu tonene isaav ighaze: ‘Rumai Tiina to tamtoghon tireii pa nimadi, you pale nareua izi, ve napayoon rumai ite pa mboŋ tol moghon. Rumai tonowen, tamtoghon pale tireii pa nimadi maau.’” Yo 2:19; Mbaŋ 6:14
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Eemoghon yes paam, aliŋadi raraate maau. Saveeŋ todi mata naol.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tovenen daba to watooŋrau imundig iyoon ila yes pooza tonenen matadi, ve isaav pa Yesu ighaze: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighaze tilooŋ ghom usavia saveeŋ tovene. Vena, irau upamuul saveeŋ todi, ma maau?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta maau. Neneeŋa moghon. Tovenen daba to watooŋrau ighasoni muul ighaze: “Usaav ghazooŋa payei lak. Yom Mesia? Maaron to tamtoghon tipaiti pa poia toni ne, Natu yom?” Is 53:7
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Vee! Taug tonene. Ve muri, yam pale aghita:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Daba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tonene le irau lolo maau kat. Tovenen ireep nonogiiŋa toni, ve isaav ighaze: “Isob wa! Takaal tamtoghon ite paam pa ipariaaŋ saveeŋ muul pasa?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila ye tau avo wa. Ye isavia saveeŋ velegiiŋ pa Maaron. Laak, yam agham ŋgar vena pani?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ghoro tamtoghon todi pida timundig ve tivuragi, tikau mata, tirabi, ve tipamogherani tighaze: “Yom propet, ne? Yo, uvotia Maaron aliŋa payei!” Ghoro yes uraata pida to Rumai Tiina anadi tighami, ve tipambar paŋa paam.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Eemoghon Petrus ipesam pa tau ighaze: “Wai, saveeŋ to yom usavia ne, you nawatagi maau. Nakankaan pani.” Ghoro ipul ina tonowen, ve induur ivot igharau sirsiir avo. Sawa tonenen, tatareek itaŋ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Liva mbesooŋa tonowen mata ila le ighita Petrus muul. Tovenen isaav pa yes to tiyondyood tigharaui ighaze: “Ai, aghita! Ŋgeu tonene, ye todi eez paam.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Eemoghon Petrus ipesam pa tau muul.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Tovenen Petrus imundig, ve isaav ariaŋa kat ighaze: “Onoon sambam, ŋgeu to yam asavsaav pani ne, you nawatagi rita maau kat. Ighaze natoom, Maaron tau pale iwaghamun ghou!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Rikia moghon, tatareek itaŋ muul inim pae ru. Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa to ighaze: “Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ muul inim pae ru.” Tovenen Petrus lolo isami pa tau, ve itaŋ tiina.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.