Marcos 13

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ipul Rumai Tiina, ve ivot ila pumuri, ghoro taghoniiŋa toni eez isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, ughita. Tirei katin rumai tonowen pa yaam tintina to ŋgeretuŋadi popoia kat! Ve ruum pida to tiyoon tigharau we paam, paghunadi kat.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Eemoghon Yesu isaav pani ighaze: “Ughita ruum tintina tonowen? You nasaav payom: Muri pale tireu mbirisan di tisob tizi. Irau tipul yaam eta ineep izala yaam ite pogho muul maau.” Lu 19:44
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yes tilaagh tizala lolooz Oliv, ghoro Yesu mbole izi tonowen, ve mata ila pa Rumai Tiina to iyondyood we. Petrus, Yakobus, Yoan, ve Andreas tila toni, ve yes moghon tineep tomani, ghoro tisaav pani tighaze:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Usaav ghazooŋa payei. Saveeŋ to usavia pa rewaaŋ Rumai Tiina, pale ŋeez o mbeb tonenen ivot? Ve ighaze sawa to mbeb tonenen igharau, pale sa mbeb inim ghilalooŋ pani?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu isaav padi ighaze: “Apatum gham. Pa vene, tamtoghon eta iweu gham, ve apul ataam tiou. Ep 4:14; 2Tes 2:1+; 1Yo 4:1
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Pasa, muri tamtoghon naol pale tinim ve tiwaat sorokin izag, ve tighaze: ‘Ŋgeu to yam asasaŋani, nene taug tonene.’ Ve tamtoghon katindi pale tighur ila kaarom todi tonowen, ve tipul ataam tiou. Mbaŋ 5:36+; 1Yo 2:18
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Ighaze yam alooŋ malmal tintina varudi, ma alooŋ saveeŋ yaghur tighaze malmal tintina pale tivot, yam asaŋeeŋ malep. Pasa, mbeb tovene pale tivot itaghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon taan sawa, nene sone.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tovenen ndug tintina pale tigham malmal pa ndug tintina pida. Ve kinik pida pale tigham malmal pa kinik to ndug pida. Ve yoŋgyoog pale itok taan, ve pitool ivot izi ndug pida. Pataŋani naol tonenen, nene tinimale yabyabuuŋ to ndiliva tiyamaana muuŋ, ghoro tipoop.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Apatum gham. Pasa, yes Yuda pale tipayoon gham pa savsaveeŋ ila daba todi matadi, ve tilos gham ilooŋ ila rumai todi. Mbaŋ 4:1+, 5:17+, 22:30+
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ve varu poia, pale tivotia irau ndug tisob itaghon Maaron ŋgar toni. Le isob, ghoro taan sawa ivot.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Ighaze tikis gham ve tighur gham ila yes daba nimadi pa savsaveeŋ, yam lolomim imbumbu, ve akaal ŋgar ve savsaveeŋ pa asavia padi malep. Sawa to tipayoon gham pa savsaveeŋ, sa ŋgar to ighaze ivot payam, yam asavia moghon. Pasa, Maaron tau pale ipatooŋ gham pa sa saveeŋ to ye ighaze yam asavia. Tovenen yam pale asaav itaghon taumim ŋgar tiam maau. Avuvu Patabuaŋ tau pale ivotia aliŋa ila yam avomim. Mt 10:19-20; Lu 12:11+
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Sawa tonenen ighaze ivot, tamtoghon pale tighur toŋvetaz todi ila yes daba nimadi, leso tirab di timaat. Ve ndolman pale tigham ŋgar raraate moghon pa ndinatudi. Ve ndipain pale tighur koi pa nditamandi ve nditinandi paam, ve tighur di tila yes daba nimadi, leso tirab di timaat.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ival tisob pale tighur koi payam. Pasa, yam avotia you izag, ve ataghon ghou. Eemoghon tamtoghon to ighaze iyoon ariaŋa ve ikis ghurla toni tuŋia le irau sawa toni isob, nene pale Maaron igham mulini ve ineep pooi.” Yo 15:18,20; Syg 2:7,11, 3:5
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yesu isaav muul ighaze: “Muri, yam pale aghita tamtoghon tipayoon mbeb samia kat ilooŋ ila ndug patabuaŋ pa tiwaghamuni. Ndug tonowen, mbeb tovene irau ilooŋ ila maau. Eemoghon pale tipayoonda iza iyoon tonowen, ghoro tipul ndug tonowen ineeple. (Yom sei to uwaat saveeŋ tonene, ugham ŋgar pani pooi.) Ighaze mbeb tonenen ivot, tamtoghon to tineep izi taan suruvu to Yudea, yes irau rikia moghon tighau tizala pa lolooz. Dan 9:27, 11:31, 12:11
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Tovenen ighaze ŋgeu eta ineep ila ndug to nepooŋ to ruum pogho we,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ve ighaze tamtoghon eta ighamgham uraat ila uum, ve pataŋani tonenen ivot, ye paam. Irau imuul ila igham nonogiiŋa to moŋeŋaaŋ maau. Ighau malmali ila.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Sawa tonenen ighaze ivot, ndiliva to apodi, ve yes payamyamŋa, tikaria taudi wa. Pasa, tipataŋan pa ghaoŋ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tovenen yam asuŋ Maaron. Leso ighur pataŋani tonenen ila sawa to ndug yauŋa sob, ve ighur soso payam pa aghau.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Pasa, pataŋani to sawa tonenen, pale tiina le tiina kat. Sawa to Maaron ighur sambam ve taan ve inim aazne, pataŋani tovene ivot pa eta sone. Ve muri paam, irau ivot muul maau. Dan 12:1; Yoel 2:2
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ighaze Maaron iŋgoor sawa to pataŋani tonenen tuku maau, nene irau tamtoghon eta ineep maau. Tisob tilaledi. Eemoghon ye igham ŋgar pa yes to ye tau isia di tinim le ne. Tauto iŋgoor sawa tonenen inim tuku wa.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Sawa tonenen, ighaze tamtoghon eta isaav payam ighaze: ‘Aghita. Mesia tau tonene!’ ma isaav ighaze: ‘Ye ineep nowe!’ yam aghur ila saveeŋ toni malep. 2Tes 2:1+
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Pasa, ndiran kaaromŋa pale timundig, ve pida titoom tighaze yes Mesia. Ve pida pale titoom tighaze yes propeta to tivotia Maaron aliŋa. Ve yes pale tigham mbeb gharatooŋadi toman ghilalooŋ pida tivot paam. Leso tiweu tamtoghon ve tipul ataam to Maaron. Yes to Maaron isia di tinim le ne paam. Ndiran kaaromŋa tonowen pale titoova pa tiweu di, leso tipul ataam to Maaron. Lo 13:1+; 2Tes 2:9+; Syg 13:13
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 “Alooŋ. Mbeb naol tonene tivot sone, ve you nasavia di payam pataghaaŋ. Tovenen apatum gham.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ighaze pataŋani to sawa tonenen tivotaar le isob, nene pale ndag ighaaz muul maau, ve ndug ndoroom. Ve kaiyo paam, pale ighaaz muul maau.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Pitum to sambam paroŋania pale tipul inadi, ve titaptap tizi. Ve Maaron pale iwatokin mbeb pida to sambam paroŋania to tapiridi tintina ne le tirur.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ghoro tamtoghon matadi izala, ve tighita Tamtoghon Natu ineep ila yaghur tae lolo, ve izi inim toman tapiri ve ŋguruba tiina kat. Dan 7:13; 1Tes 4:16+; Syg 1:7
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ve ye pale imbaaŋ aŋela toni tila tirau taan dige paaŋ. Leso tiyou yes to ye isia di tinim le, ve tigham di tila toni. Pale tila pa rag pughu, daudau pughu, yavaar pughu, ve kagu pughu.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Agham ŋgar pa ai fik. Ighaze boga mbiti, ve sududu papaghu tipeet tiza, ghoro aghilaal aghaze sawa to ndag ighaze ivot.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mbeb to you nasavia di payam ne, ŋgara raraate moghon. Ighaze yam aghita mbeb naol tonene tivotvot, ghoro awatag aghaze: Sawa to Tamtoghon Natu mulaaŋ toni, nene inim igharau wa, inimale tamtoghon to iyoon ila ataam avo.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 You nasaav payam kat: Yes to sawa tonene pale timaat sone, ve tighita mbeb tonowen tisob tivotaar.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sambam paroŋania ve taan pale tilaledi. Eemoghon saveeŋ tiou waaro eta irau ilale ne maau.” Mbo 102:25+, 119:89; Mt 5:18
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yesu isaav muul ighaze: “Sawa kat to Tamtoghon Natu mulaaŋ toni, nene tamtoghon eta iwatagi maau, aŋela to tineep izi sambam we tiwatagi maau, ve Natu paam, iwatagi maau. Tama Maaron moghon, to iwatagi. Mbaŋ 1:7; 1Tes 5:1+
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Tovenen apatum gham ve apamaat ariaŋa. Pasa, sawa tonenen, yam awatagi maau.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Pale ivot inimale ŋgeu eez to ighaze imundig ve ila pa ndug mala. Tovenen ighur uraat irau mbesooŋa toni, ve ipul ruum toman mbeb toni pida ila nimadi, leso tiŋgin di. Ve isaav pa mbesooŋa toni to iŋgin ataam ne ighaze ighur mata pani ve isaŋani. Ighur uraat padi le isob, ghoro ipul di, ve ila. Mt 25:14; Lu 12:35+
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Tovenen you nasaav payam. Apamaat ariaŋa. Pasa, sawa kat to ruum tau mulaaŋ toni, yam awatagi maau. Pale ilat pa rabrab kat, ma mboŋ anoŋa, ma ndug itun, ma mboŋmaagh kat, nene yam awatagi maau.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tovenen yam apamaat ariaŋa. Pa vene, aghengheen, ve ye ilat ve ikarmotin gham.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Tovenen saveeŋ to you nasavia payam, nene ila pa ival tisob paam: Apamaat ariaŋa.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.