Marcos 10
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Yesu imundig muul, ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to Yudea to ineep ila ya Yordan paŋa ite. Inepneep tonowe, ve ival tiina tikeet tila toni muul. Tovenen ye ipatoot di muul pa Maaron aliŋa itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ndiran tutuuŋa pida tila toni tighaze titoova. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena? Ighaze tamoot eta irab motin vaiuuŋ toni, ve izurun azuwa, nene deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu ighason di ighaze: “Tutuuŋ to Mose ighuri payam, isaav vena?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Mose iyok pa nditamoot tirab motin vaiuuŋ todi. Eemoghon tamoot eta ighaze izurun azuwa, ye irau imbood azuwa le rau eta inim paesiiŋ. Leso ipaghazoŋan di ighaze vaiuuŋ todi isob wa. Ghoro izuruni ila.” Lo 24:1+; Mt 5:31
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu isaav padi muul ighaze: “Saveeŋ tiam tonenen, nene onoon. Ve Mose imbood tutuuŋ tovene payam pasa, ŋgar samia iyaryaaŋ kat ila lolomim.
5 Então Jesus disse:
6 Eemoghon muuŋ kat, sawa to Maaron ighur sambam ve taan, ye ighur tamtoghon. Ighur tamoot ve liva. Mbnp 1:27, 5:2
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Pughu tonene to tamoot eta ighaze ivai, ye pale ipul tama ve tina, ve yesuru azuwa tilup di tinim ee moghon. Mbnp 2:24; Ep 5:31
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Muuŋ, yesuru tineep ledi ledi. Ve sawa to tivai, tinim tamtoghon ee moghon. Tovenen yesuru irau tineep ledi ledi muul maau. Pasa, tilup di tinim ee moghon wa.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ve yes to Maaron tau ilup di tinim ee moghon, tamtoghon eta irau ivalag di muul maau.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yesu toman taghoniiŋa toni timuul tila ruum, ghoro tighasoni muul pa saveeŋ tonenen.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu isaav padi tovene: “Ighaze tamoot eta irab motin vaiuuŋ toni ve ivai liva paghu, ye imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiuuŋ, ve igham sosor pa azuwa muŋgina.
11 E Jesus respondeu:
12 Ve liva tovene paam. Ighaze irab motin vaiuuŋ toni, ve ivai tamoot paghu, ye imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiuuŋ.” Mt 5:32; 1Kor 7:10+
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tamtoghon tighamgham ndinatudi geegeu tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi ve ipalot di. Eemoghon taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu ighita ŋgar to tighami, le irau lolo maau. Tovenen isaav padi ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep. Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain geegeu tonene. 1Kor 14:20; 1Pe 2:2
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 You nasaav payam kat: Ighaze tamtoghon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara inimale ndipain geegeu tonene maau, ye pale irau ilooŋ ila ndug toni ne maau.” Mt 18:3
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yesu isavsaav le isob, ghoro igham ndipain tonowen, imbaad di, ve nima izala poghodi, ve ighur poia to Maaron iza todi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu ighaze ipamundigin laghooŋ toni muul. Eemoghon ŋgeu eez ilaan iŋarua ila, iput aghe izi Yesu nagho, ve ighasoni ighaze: “Patoŋaaŋ, yom poiam. Pale nagham vena, leso nagham nepooŋ poia ila to Maaron, ve naneep matag iyaryaar le alok?” Mbaŋ 16:30
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughaze you poiag? Maaron moghon to poia. Ite paam maau.
18 Jesus respondeu:
19 Tutuuŋ to naol ne, yom uwatag di wa: ‘Urab tamtoghon imaat malep, ughur maat malep, uyub malep, upariaaŋ saveeŋ kaarom malep, uwatombanon tamtoghon ve uyub mbeb todi malep, ve matam loŋloŋaiŋa pa tamam ve tinam, ve utandag padi.’” Igham 20:12+; Lo 5:16+; Ro 13:9
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai, Patoŋaaŋ, sawa to you pain ghou ve inim aazne, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu ighita ŋgeu tonenen le lolo pani. Tovenen isaav pani muul ighaze: “Poia. Ve ŋgar eez to yom ughami sone. Ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Mbaŋ 2:45, 4:32+; 1Tim 6:17+
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ŋgeu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig, ipul Yesu, ve ila toman lolo ipataŋan. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ghoro Yesu itoora, mata ila pa taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni.” Mk 4:19; 1Tim 6:9+
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene le ruŋadi iza. Tovenen Yesu isaav padi muul ighaze: “Wais ndipain tiou, alooŋ. Ipataŋan kat pa tamtoghon titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Aghita. Ighaze kamel eta itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni, nene pale tiraua maau.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene le ruŋadi iza ve ŋgar todi isob. Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu mata ila padi, ve isaav padi tovene: “Ighaze tamtoghon taudi titoova, nene pale tiraua maau. Eemoghon Maaron, mbeb eta ila muri maau. Tovenen ighaze ye igham mulin di, nene pale tineep pooi.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Yesu isaav tovene, ve Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Ughita. Yei tonene nipul mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ighaze tamtoghon eta igham ŋgar payou toman varu poia, ve ipul ruum toni, toŋvetaz toni, tina tama, ndinatu, ma uum toni,
29 Jesus respondeu:
30 nene pale poia tiina to Maaron iza toni le iyat mulin mbeb tisob to tamtoghon tonenen ipul di, irau tamoot liim (100). Pasa, sawa tonene to ye ineep izi taan, Maaron pale igham le ruum, toŋvetaz, ndinatu, nditina, ve uum katindi. Eemoghon tamtoghon pale tighur pataŋani pa tamtoghon tonenen paam pasa, ye itaghon ghou ve ivovotia varug. Ve sawa to Mboŋ Muri ighaze ivot, ye pale ineep mata iyaryaar le alok.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 “Eemoghon tamtoghon katindi to aazne timuŋmuuŋ, nene pale tizi tineep muri kat. Ve yes to aazne tineep muri kat, nene pale anadi tila timuuŋ.” Mt 20:16; Lu 13:30
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh taghon ataam to izala pa Yerusalem. Yesu imuuŋ, ve yes titaghoni. Taghoniiŋa toni ŋgar todi iwaghamgham. Ve yes to tilaagh toman di, matughezaaŋ igham di. Yesu igham taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila saguan, ghoro isaav padi muul pa mbeb to pale ivot pani.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ighaze: “Alooŋ. Iit taghaze tala pa Yerusalem tonene. Tala tavot, pale tighur Tamtoghon Natu ila daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ nimadi itaghon Maaron ŋgar toni. Ve yes pale tipayoonda pa savsaveeŋ, ve tighur atia pani tighaze ye pale imaat. Ghoro tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ve anadi tipamogherani, tivuragi, ve tilosi pa waar mata mata, ghoro tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yesu isavia mateeŋ toni le isob, ghoro Zebedi ndinatu ru, Yakobus ve Yoan, tila tigharau Yesu, ve tisaav pani tighaze: “Patoŋaaŋ, mbeb eez to yeru lolomai pani kat. Tovenen nighaze nighason ghom pani. Irau ughami payei?”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Yamru aghaze you nagham sa payam?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Yei nighaze muri, sawa to uneep toman ŋgurubam tiina izi ndug sambam, ghoro ugham ghei nineep ila digem. Eez ineep ila pa nimam waan, ve ite ineep ila pa nimam ŋas.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Mbeb to aghason ghou pani, yamru awatag pataŋani toni maau. Aghita. Rubruub
38 Jesus respondeu:
39 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Vee, yeru irau nighun ila.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Eemoghon mbeb to yamru aghason ghou pani ne, you naŋgini maau. Nene ineep to Tamaŋ Maaron. Sei to pale ineep ila pa nimag waan, ve sei to pale ineep ila pa nimag ŋas, nene ye tau ighur di pataghaaŋ wa.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nditadi saaŋgul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ todi, le irau lolodi maau.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Tovenen Yesu ipoi di tinim, ve isaav padi ighaze: “Ŋgar to ndug ndug to Yuda maau ne, yam awatagi wa. Yes daba to tiŋgin di, tipapait taudi izadi, ve titatan yes to tineep ila sambadi. Ve tamtoghon todi pida to izadi tintina, yes titaghon ŋgar raraate moghon. Sawa naol, tipatooŋ tapiridi pa yes to tineep ila sambadi, ve titatan di. Lu 22:25+
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Eemoghon ŋgar tovene ineep tiam malep. Ighaze tamtoghon tiam eta lolo pa imuuŋ payam, ve iza inim tiina ila lolomim, nene ye irau itatan tau iza, ve inim mbesooŋa payam. Mt 23:11; Mk 9:35; Lu 9:48
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ve ighaze tiam eta lolo pa imuuŋ pa yam asob, nene ye irau itatan tau iza izi kat, ve inim mbesooŋa sorok pa yam asob. 1Pe 5:3
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Leso itaghon Tamtoghon Natu ŋgar toni. Pasa, ye inim pa tamtoghon timbees pani ne maau. Ye inim inimale mbesooŋa pa iuul tamtoghon, ve ipul tau imaat pa ival tiina. Leso ighol atia to sosor todi, ve ipas di tivot pa samia tapiri.” Yo 13:14; Pil 2:7; 1Tim 2:5+
45 Porque até o
46 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot ndug Yeriko. Ghoro tisakia laghooŋ todi muul, ve yesŋa ival tiina tipul ndug, ve tilaagh tila le tivot to ŋgeu mata pisi eez, iza Bartimeus. Ye Timai natu. Mbole izi ataam dige, ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ye ilooŋ tighaze ŋgeu to inim ne, ye Yesu to Nasaret. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze: “Aa Yesu, David Natu, lolom ghora, isamin ghou ve uul ghou lak!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Tamtoghon katindi tilooŋa, ve tiyaana tighaze neneeŋa. Eemoghon maau. Ye itaŋ roran Yesu muul toman aliŋa tiina kat ighaze: “O David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Tovenen Yesu iyoon, ve isaav ila pa tamtoghon pida ighaze: “Asaav pani inim o.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ŋgeu tonenen itir nonogiiŋa to moŋeŋaaŋ izi ineep, ve imundig ve ila to Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ila ivot toni, ghoro Yesu ighasoni ighaze: “Yom ughaze nagham vena payom?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Ula lak! Ghurla tiom, tauto iuul ghom ve matam poia wa.” Rikia moghon ŋgeu tonenen mata poia ve ighita ndug. Ghoro itaghon Yesu ve yesŋa tilaagh taghon ataam tila. Mt 9:22; Mk 5:34
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.