Marcos 10

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu imundig muul, ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to Yudea to ineep ila ya Yordan paŋa ite. Inepneep tonowe, ve ival tiina tikeet tila toni muul. Tovenen ye ipatoot di muul pa Maaron aliŋa itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ndiran tutuuŋa pida tila toni tighaze titoova. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena? Ighaze tamoot eta irab motin vaiuuŋ toni, ve izurun azuwa, nene deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu ighason di ighaze: “Tutuuŋ to Mose ighuri payam, isaav vena?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Mose iyok pa nditamoot tirab motin vaiuuŋ todi. Eemoghon tamoot eta ighaze izurun azuwa, ye irau imbood azuwa le rau eta inim paesiiŋ. Leso ipaghazoŋan di ighaze vaiuuŋ todi isob wa. Ghoro izuruni ila.” Lo 24:1+; Mt 5:31
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu isaav padi muul ighaze: “Saveeŋ tiam tonenen, nene onoon. Ve Mose imbood tutuuŋ tovene payam pasa, ŋgar samia iyaryaaŋ kat ila lolomim.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Eemoghon muuŋ kat, sawa to Maaron ighur sambam ve taan, ye ighur tamtoghon. Ighur tamoot ve liva. Mbnp 1:27, 5:2
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Pughu tonene to tamoot eta ighaze ivai, ye pale ipul tama ve tina, ve yesuru azuwa tilup di tinim ee moghon. Mbnp 2:24; Ep 5:31
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Muuŋ, yesuru tineep ledi ledi. Ve sawa to tivai, tinim tamtoghon ee moghon. Tovenen yesuru irau tineep ledi ledi muul maau. Pasa, tilup di tinim ee moghon wa.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ve yes to Maaron tau ilup di tinim ee moghon, tamtoghon eta irau ivalag di muul maau.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Yesu toman taghoniiŋa toni timuul tila ruum, ghoro tighasoni muul pa saveeŋ tonenen.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Yesu isaav padi tovene: “Ighaze tamoot eta irab motin vaiuuŋ toni ve ivai liva paghu, ye imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiuuŋ, ve igham sosor pa azuwa muŋgina.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ve liva tovene paam. Ighaze irab motin vaiuuŋ toni, ve ivai tamoot paghu, ye imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiuuŋ.” Mt 5:32; 1Kor 7:10+
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Tamtoghon tighamgham ndinatudi geegeu tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi ve ipalot di. Eemoghon taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yesu ighita ŋgar to tighami, le irau lolo maau. Tovenen isaav padi ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep. Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain geegeu tonene. 1Kor 14:20; 1Pe 2:2
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 You nasaav payam kat: Ighaze tamtoghon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara inimale ndipain geegeu tonene maau, ye pale irau ilooŋ ila ndug toni ne maau.” Mt 18:3
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesu isavsaav le isob, ghoro igham ndipain tonowen, imbaad di, ve nima izala poghodi, ve ighur poia to Maaron iza todi.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yesu ighaze ipamundigin laghooŋ toni muul. Eemoghon ŋgeu eez ilaan iŋarua ila, iput aghe izi Yesu nagho, ve ighasoni ighaze: “Patoŋaaŋ, yom poiam. Pale nagham vena, leso nagham nepooŋ poia ila to Maaron, ve naneep matag iyaryaar le alok?” Mbaŋ 16:30
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughaze you poiag? Maaron moghon to poia. Ite paam maau.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Tutuuŋ to naol ne, yom uwatag di wa: ‘Urab tamtoghon imaat malep, ughur maat malep, uyub malep, upariaaŋ saveeŋ kaarom malep, uwatombanon tamtoghon ve uyub mbeb todi malep, ve matam loŋloŋaiŋa pa tamam ve tinam, ve utandag padi.’” Igham 20:12+; Lo 5:16+; Ro 13:9
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ŋgeu tonowen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai, Patoŋaaŋ, sawa to you pain ghou ve inim aazne, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu ighita ŋgeu tonenen le lolo pani. Tovenen isaav pani muul ighaze: “Poia. Ve ŋgar eez to yom ughami sone. Ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Mbaŋ 2:45, 4:32+; 1Tim 6:17+
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ŋgeu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig, ipul Yesu, ve ila toman lolo ipataŋan. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ghoro Yesu itoora, mata ila pa taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni.” Mk 4:19; 1Tim 6:9+
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene le ruŋadi iza. Tovenen Yesu isaav padi muul ighaze: “Wais ndipain tiou, alooŋ. Ipataŋan kat pa tamtoghon titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Aghita. Ighaze kamel eta itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug toni, nene pale tiraua maau.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene le ruŋadi iza ve ŋgar todi isob. Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu mata ila padi, ve isaav padi tovene: “Ighaze tamtoghon taudi titoova, nene pale tiraua maau. Eemoghon Maaron, mbeb eta ila muri maau. Tovenen ighaze ye igham mulin di, nene pale tineep pooi.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Yesu isaav tovene, ve Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Ughita. Yei tonene nipul mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payam. Ighaze tamtoghon eta igham ŋgar payou toman varu poia, ve ipul ruum toni, toŋvetaz toni, tina tama, ndinatu, ma uum toni,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nene pale poia tiina to Maaron iza toni le iyat mulin mbeb tisob to tamtoghon tonenen ipul di, irau tamoot liim (100). Pasa, sawa tonene to ye ineep izi taan, Maaron pale igham le ruum, toŋvetaz, ndinatu, nditina, ve uum katindi. Eemoghon tamtoghon pale tighur pataŋani pa tamtoghon tonenen paam pasa, ye itaghon ghou ve ivovotia varug. Ve sawa to Mboŋ Muri ighaze ivot, ye pale ineep mata iyaryaar le alok.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 “Eemoghon tamtoghon katindi to aazne timuŋmuuŋ, nene pale tizi tineep muri kat. Ve yes to aazne tineep muri kat, nene pale anadi tila timuuŋ.” Mt 20:16; Lu 13:30
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh taghon ataam to izala pa Yerusalem. Yesu imuuŋ, ve yes titaghoni. Taghoniiŋa toni ŋgar todi iwaghamgham. Ve yes to tilaagh toman di, matughezaaŋ igham di. Yesu igham taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila saguan, ghoro isaav padi muul pa mbeb to pale ivot pani.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ighaze: “Alooŋ. Iit taghaze tala pa Yerusalem tonene. Tala tavot, pale tighur Tamtoghon Natu ila daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ nimadi itaghon Maaron ŋgar toni. Ve yes pale tipayoonda pa savsaveeŋ, ve tighur atia pani tighaze ye pale imaat. Ghoro tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ve anadi tipamogherani, tivuragi, ve tilosi pa waar mata mata, ghoro tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yesu isavia mateeŋ toni le isob, ghoro Zebedi ndinatu ru, Yakobus ve Yoan, tila tigharau Yesu, ve tisaav pani tighaze: “Patoŋaaŋ, mbeb eez to yeru lolomai pani kat. Tovenen nighaze nighason ghom pani. Irau ughami payei?”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Yamru aghaze you nagham sa payam?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Yei nighaze muri, sawa to uneep toman ŋgurubam tiina izi ndug sambam, ghoro ugham ghei nineep ila digem. Eez ineep ila pa nimam waan, ve ite ineep ila pa nimam ŋas.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Mbeb to aghason ghou pani, yamru awatag pataŋani toni maau. Aghita. Rubruub
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Vee, yeru irau nighun ila.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Eemoghon mbeb to yamru aghason ghou pani ne, you naŋgini maau. Nene ineep to Tamaŋ Maaron. Sei to pale ineep ila pa nimag waan, ve sei to pale ineep ila pa nimag ŋas, nene ye tau ighur di pataghaaŋ wa.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nditadi saaŋgul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ todi, le irau lolodi maau.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tovenen Yesu ipoi di tinim, ve isaav padi ighaze: “Ŋgar to ndug ndug to Yuda maau ne, yam awatagi wa. Yes daba to tiŋgin di, tipapait taudi izadi, ve titatan yes to tineep ila sambadi. Ve tamtoghon todi pida to izadi tintina, yes titaghon ŋgar raraate moghon. Sawa naol, tipatooŋ tapiridi pa yes to tineep ila sambadi, ve titatan di. Lu 22:25+
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Eemoghon ŋgar tovene ineep tiam malep. Ighaze tamtoghon tiam eta lolo pa imuuŋ payam, ve iza inim tiina ila lolomim, nene ye irau itatan tau iza, ve inim mbesooŋa payam. Mt 23:11; Mk 9:35; Lu 9:48
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ve ighaze tiam eta lolo pa imuuŋ pa yam asob, nene ye irau itatan tau iza izi kat, ve inim mbesooŋa sorok pa yam asob. 1Pe 5:3
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Leso itaghon Tamtoghon Natu ŋgar toni. Pasa, ye inim pa tamtoghon timbees pani ne maau. Ye inim inimale mbesooŋa pa iuul tamtoghon, ve ipul tau imaat pa ival tiina. Leso ighol atia to sosor todi, ve ipas di tivot pa samia tapiri.” Yo 13:14; Pil 2:7; 1Tim 2:5+
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot ndug Yeriko. Ghoro tisakia laghooŋ todi muul, ve yesŋa ival tiina tipul ndug, ve tilaagh tila le tivot to ŋgeu mata pisi eez, iza Bartimeus. Ye Timai natu. Mbole izi ataam dige, ve isuŋsuŋ tamtoghon pa le mbeb.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ye ilooŋ tighaze ŋgeu to inim ne, ye Yesu to Nasaret. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze: “Aa Yesu, David Natu, lolom ghora, isamin ghou ve uul ghou lak!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tamtoghon katindi tilooŋa, ve tiyaana tighaze neneeŋa. Eemoghon maau. Ye itaŋ roran Yesu muul toman aliŋa tiina kat ighaze: “O David Natu, lolom isamin ghou ve uul ghou lak!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Tovenen Yesu iyoon, ve isaav ila pa tamtoghon pida ighaze: “Asaav pani inim o.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ŋgeu tonenen itir nonogiiŋa to moŋeŋaaŋ izi ineep, ve imundig ve ila to Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Ila ivot toni, ghoro Yesu ighasoni ighaze: “Yom ughaze nagham vena payom?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Ula lak! Ghurla tiom, tauto iuul ghom ve matam poia wa.” Rikia moghon ŋgeu tonenen mata poia ve ighita ndug. Ghoro itaghon Yesu ve yesŋa tilaagh taghon ataam tila. Mt 9:22; Mk 5:34
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.