Lucas 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Muri ghoro, Yesu ipoi taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tinim tilup di, ve irei tapiri irau di, leso tigharaat moroghooŋ naol naol. Ve ighur avuvu samsamiadi tisob tineep ila sambadi, leso tindiir di tighau pa tamtoghon.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ve imbaaŋ di tila ighaze tivotia pooz to Maaron pa tamtoghon, ve tigharaat yes moroghooŋa le tinidi popoia. Mt 28:19+; Mk 16:15+
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesu isaav padi ighaze: “Sawa to ala, alaagh toman mbeb naol malep. Tovenen akis mbeb eta inimale titi, pelpeel, aniiŋ, ve yaam malep. Ve nonogiiŋa tiam paam, agham ru malep. Ee moghon to ineep ila tinimim, nene iraua.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ighaze ala avot ndug eta, ruum sine to ighaze tighur gham pani, aneep ila ruum tonenen moghon le irau apul ndug tonowen ve ala.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ve ighaze ndug eta lolodi pa tigham gham maau, ve tizurun gham, yam atut aghemim ve ghavuur todi izi, ghoro apul ndug todi ve ala. Leso inim ghilalooŋ padi pa sosor todi.” Lu 10:4+
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro tipuli, ve tila tilaagh irau ndug ndug, ve tivovotia varu poia pa tamtoghon. Ve ndug sine to tila padi, tigharaat moroghooŋa todi paam.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod, ye daba to iŋgin taan suruvu to Galilaia. Ilooŋ Yesu varu pa uraat to ye ighamghami, le igham ŋgar naol. Pasa, tamtoghon pida tisavsaav tighaze Yesu, ye Yoan ŋgeu rughuzaaŋa to imaat ne, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ve tamtoghon pida tighaze ye propet Ilia to ivot muul. Ve pida tighaze Yesu, ye propet muŋgina eez to imaat alok wa, ve aazne imundig muul ve inim.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tauto Erod isaav pa tau ighaze: “Yoan, you nambut motin lua wa. Nowe sei kat to naloŋlooŋ varu tighaze ye ighamgham mbeb gharatooŋadi ivotvot?” Tovenen ikalkaal ataam ighaze le ighita Yesu. Lu 23:8
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Yesu mbaŋooŋa toni tila tigham uraat le isob, ghoro timuul tinim tivot toni, ve tipaes pani pa uraat to tighami. Yesu igham di ve yesŋa tipul ival tiina, ve tila pa taan suruvu to ineep igharau ndug Betsaida. Leso eŋgendi tineep.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Eemoghon ival tiina tilooŋ varudi, ve titaghon di tila. Yesu ighita di, ve igham di toman lolo poia, ve isavsaav padi pa pooz to Maaron, ve igharaat moroghooŋa todi le tinidi popoia.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tinepneep le rabrab izi, ghoro taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila tisaav pani tighaze: “Ughita. Taneep izi ndug balim. Usaav pa ival tiina tonene tila pa ndug pida to tineep tataŋgan. Leso tikaal adi aniiŋ ve ndug to ghenooŋ.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Maau. Yam taumim agham aniiŋ padi ve tighan.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tisaav tovene pasa, ival tiina tonowen, nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Tovenen titaghon Yesu aliŋa, ve tila tighur ival tiina tonenen ila rouŋ rouŋ, ve mboledi izi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ghoro Yesu igham mberet liim toman iigh ru tonowen, ikis di, ve mata izala pa sambam ve ipait Maaron pa aniiŋ tonenen. Isuŋ le isob, ghoro iteev mberet toman iigh ru tonenen, ve ighuri ila taghoniiŋa toni nimadi, ve anadi tila tireii pa ival tiina tonowen.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi alulu to izi ne, tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral saaŋgul ve ru le tivon.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Sawa eez, Yesu toman taghoniiŋa toni eŋgendi tineep, ve ye isuŋsuŋ. Isuŋ le isob ghoro ighason di ighaze: “Laak, tamtoghon tigham ŋgar payou tighaze you sei?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Ndiran pida tighaze yom Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, pida tighaze yom propet Ilia, ve pida tighaze propet muŋginadi to timaat alok wa, yom todi eez to imundig pa mateeŋ ve inim.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve yam taumim, aghaze you sei?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Petrus isaav le isob, ghoro Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia saveeŋ tonenen pa tamtoghon eta malep.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Sawa tonenen, Yesu isaav ghazooŋa pa taghoniiŋa toni ighaze: “Tamtoghon Natu, ye pale imbaad pataŋani naol, ve yabyabuuŋ tiina ighami itaghon Tama Maaron ŋgar toni. Ve yes pooza toman daba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ pale tizuruni, ve tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesu isaav pa tamtoghon tisob to yesŋa tinepneep: “Ighaze tamtoghon eta lolo pa inim leg ve itaghon ataam tiou, ye irau itatan tau, imbaad ai pambarooŋ toni irau sawa isob, ve inim itaghon ghou. Mt 10:38+; Lu 14:27
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Pasa, tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, ye pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon, ve ipul tau payou, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Lu 17:33; Yo 12:24+
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ighaze tamtoghon eta igham mbeb popoiadi to taan tisob tinim le, eemoghon tau anunu ilale, nene pale mbeb naol tonowen tiuuli vena? Maau.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 “Ighaze tamtoghon eta maya payou ve saveeŋ tiou, ve ipesamun ghou, sawa to Tamtoghon Natu imuul inim, ve ipatooŋ yesuru Tama Maaron, ve aŋela toni patabuaŋa tapiridi ve ŋgurubadi ivot ighazooŋ, nene pale ye maya pa tamtoghon tonenen paam, ve ipesamuni. Mt 10:33; Lu 12:9; 2Tim 2:12
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “Ve alooŋ. You nasaav payam kat. Tamtoghon pida to itiŋa tayondyood ne, pale timaat sone, ve tighita Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ve mboŋ liim ve tol inim ila, ghoro igham Petrus, Yoan, ve Yakobus, ve yes paaŋ moghon tizala lolooz eez. Leso isuŋ tonowe.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ye isuŋsuŋ, ve nagho itoora, ve nonogiiŋa toni paam ipisosooŋ ve isul kat.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petrus toman ndita ru tigheen le lolodi imaagh kat. Sawa to timundig ve matadi pakia, tighita Yesu ŋguruba, ve ndiran ru to tiyondyood tomani. Igham 34:29; Yo 1:14; 2Pe 1:16+
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Tinepneep le ndiran ru tonowen tighaze tipul Yesu, ve Petrus isaav ila pa Yesu ighaze: “Tiina, taneep sualen le poiawaat kat. Vena, pale nirei mbeez tol? Eez payom, eez pa Mose, ve eez pa Ilia.” Aliŋa tonene, ye igham ŋgar pooi ve isavia ne maau. Isaav sorok.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Petrus isavsaav, ve yaghur tae izi inim le ikau di. Tovenen matughezaaŋ tiina igham di. Igham 40:34+
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ghoro tilooŋ Maaron aliŋa ivot ila yaghur tae tonowen lolo ighaze: “Nanan natug. You taug nasia ve naghuri pa uraat tiou wa. Alooŋ aliŋa, ve ataghoni!” Mbo 2:7; Is 42:1; Lu 3:22
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Saveeŋ tonene isob, ve matadi ila le tighita Yesu eŋgeni. Mbeb to tighita, tisavia pa tamtoghon eta rikia maau. Ineep todi moghon le muri ghoro, tivotia.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Yesu toman taghoniiŋa toni tol tonenen tineep mboŋ ndugizau, ghoro tipul lolooz, ve timuul tizila le tindeeŋ ival tiina kat to tiŋarua di tinim.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 — ausente —
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 You nataŋ roran taghoniiŋa tiom naghaze tindiir avuvu samia tonene ighau pani. Eemoghon titoova, le tiraua maau.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Oyai, yam tamtoghon to aazne, aghur ila maau, ve ŋgar tiam iwaghamgham kat. Itiŋa takaria nepooŋ wa. Tovenen naghaze pa ŋgar tiam ivot ve aghilaal ris. Eemoghon maau. Moghon moghon, yam agham pataŋani payou. Pale ŋeez o ateg izi? Poia. Ugham natum inim.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Pain tonowen iŋarua Yesu ila, ve avuvu samia tonowen imundig pani, ve ipiyaava izila taan, ve igham tua ikatotooŋ. Tovenen Yesu iyaan avuvu samia ighau, ve igharaat pain tonenen le tini poia. Ghoro ighuri imuul ila to tama.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza pa Maaron tapiri, le ŋgar todi isob.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Yam aghur taliŋamim pooi pa saveeŋ tonene. Tamtoghon Natu, pale tighuri ila koia nimadi.” Lu 9:22
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, eemoghon tighazooŋ pani maau. Tikankaan pani. Pasa, pughu iyooŋ padi. Eemoghon tighason Yesu pa saveeŋ toni pughu maau. Pasa, timatughez. Lu 18:34
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Sawa eez, taghoniiŋa toni tiwazoran di pa sei todi to iza tiina ilib padi tisob. Mk 10:35+; Lu 22:24+
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu iwatag ŋgar to ineep ila lolodi wa. Tovenen igham pain kainaŋen eez inim, ve ipayoonda iyoon izi ye dige,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ve isaav padi: “Ighaze tamtoghon eta mata iŋgal ghou, ve igham pain tonene ve iuuli pa you izag, nene ye igham ghou paam. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, nene ye igham Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam. Pasa, yes to tineep ila yam lolomim, ve tamtoghon matadi izi padi tighaze ledi izadi maau, nene Maaron ighita di ighaze izadi tintina.” Mt 10:40+; Yo 13:20
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yoan ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, yei nighita ŋgeu eez indirndiir avuvu samsamiadi ila yom izam. Eemoghon ye itaghon ghiit pa lupuuŋ toit tonene maau. Tovenen yei niŋgalsekini nighaze igham tovene malep.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Ai, yam agham vene malep. Pasa, tamtoghon to ighaze ighur koi payam maau, nene inim itamim ite, ve irau iuul gham.” Mt 12:30; Lu 11:23; 1Kor 3:1-9
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Sawa to Maaron ighaze igham Yesu imuul iza ila pa ndug sambam, nene inim igharau wa. Tovenen Yesu ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze izala pa Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ye imbaaŋ tamtoghon pida timuuŋ tila pa ndug eez to Samaria, leso tigharaat ataam pani.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Eemoghon tamtoghon to ndug tonowen tilooŋ tighaze Yesu ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze izala pa Yerusalem, tovenen lolodi pa tighami maau. Yo 4:9
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Taghoniiŋa toni ru, Yakobus ve Yoan, tighita mbeb tonene le irau lolodi maau. Tovenen tighason Yesu tighaze: “Tiina, ughaze nigham vena? Pale nighason Maaron, leso igham yab sambam ve izi inim, ve ighan tamtoghon tonowen?” 2King 1:10+; Mk 3:17
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Eemoghon Yesu itoora ve iyaan di.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ghoro tipamundigin laghooŋ todi muul, ve tila pa ndug ite.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yes tilaghlaagh taghon ataam tila, ve ŋgeu eez isaav pa Yesu ighaze: “Ndug sine to yom ughaze ula pani, you pale nataghon ghom ve ituru tala.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgavuun sagsag ledi inadi ila taan saambu. Ve man to tirovroov ila tata paroŋania, ledi rumadi izala ai. Eemoghon Tamtoghon Natu, ye le ina to ghenooŋ maau.” 2Kor 8:9; Pil 2:6+
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ghoro Yesu isaav pa ŋgeu ite ighaze: “Unum utaghon ghou.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Yes to ledi ghilalooŋ pa Maaron maau ve titaghon ataam to mateeŋ, yes irau titavia mateeŋa. Eemoghon yom, ghoro ula uvotia pooz to Maaron pa tamtoghon.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ghoro ŋgeu ite, ana inim ve isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, you naghaze nataghon ghom. Ve vena? Irau upul ghou namuul nala pa ndug tiou ve yeiŋa nditag nineep ris? Ve nakis nimadi le isob, ghoro nalat nataghon ghom.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Ighaze tamtoghon eta igham pooz pa waaŋ ve indandaleel, nene irau igham poian pooz to Maaron uraata maau.” Lu 17:32; Pil 3:13+
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.