Lucas 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Muri ghoro, Yesu ipoi taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tinim tilup di, ve irei tapiri irau di, leso tigharaat moroghooŋ naol naol. Ve ighur avuvu samsamiadi tisob tineep ila sambadi, leso tindiir di tighau pa tamtoghon.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ve imbaaŋ di tila ighaze tivotia pooz to Maaron pa tamtoghon, ve tigharaat yes moroghooŋa le tinidi popoia. Mt 28:19+; Mk 16:15+
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesu isaav padi ighaze: “Sawa to ala, alaagh toman mbeb naol malep. Tovenen akis mbeb eta inimale titi, pelpeel, aniiŋ, ve yaam malep. Ve nonogiiŋa tiam paam, agham ru malep. Ee moghon to ineep ila tinimim, nene iraua.
3 E disse-lhes:
4 Ighaze ala avot ndug eta, ruum sine to ighaze tighur gham pani, aneep ila ruum tonenen moghon le irau apul ndug tonowen ve ala.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ve ighaze ndug eta lolodi pa tigham gham maau, ve tizurun gham, yam atut aghemim ve ghavuur todi izi, ghoro apul ndug todi ve ala. Leso inim ghilalooŋ padi pa sosor todi.” Lu 10:4+
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro tipuli, ve tila tilaagh irau ndug ndug, ve tivovotia varu poia pa tamtoghon. Ve ndug sine to tila padi, tigharaat moroghooŋa todi paam.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod, ye daba to iŋgin taan suruvu to Galilaia. Ilooŋ Yesu varu pa uraat to ye ighamghami, le igham ŋgar naol. Pasa, tamtoghon pida tisavsaav tighaze Yesu, ye Yoan ŋgeu rughuzaaŋa to imaat ne, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ve tamtoghon pida tighaze ye propet Ilia to ivot muul. Ve pida tighaze Yesu, ye propet muŋgina eez to imaat alok wa, ve aazne imundig muul ve inim.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Tauto Erod isaav pa tau ighaze: “Yoan, you nambut motin lua wa. Nowe sei kat to naloŋlooŋ varu tighaze ye ighamgham mbeb gharatooŋadi ivotvot?” Tovenen ikalkaal ataam ighaze le ighita Yesu. Lu 23:8
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesu mbaŋooŋa toni tila tigham uraat le isob, ghoro timuul tinim tivot toni, ve tipaes pani pa uraat to tighami. Yesu igham di ve yesŋa tipul ival tiina, ve tila pa taan suruvu to ineep igharau ndug Betsaida. Leso eŋgendi tineep.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eemoghon ival tiina tilooŋ varudi, ve titaghon di tila. Yesu ighita di, ve igham di toman lolo poia, ve isavsaav padi pa pooz to Maaron, ve igharaat moroghooŋa todi le tinidi popoia.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tinepneep le rabrab izi, ghoro taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila tisaav pani tighaze: “Ughita. Taneep izi ndug balim. Usaav pa ival tiina tonene tila pa ndug pida to tineep tataŋgan. Leso tikaal adi aniiŋ ve ndug to ghenooŋ.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Maau. Yam taumim agham aniiŋ padi ve tighan.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Tisaav tovene pasa, ival tiina tonowen, nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Tovenen titaghon Yesu aliŋa, ve tila tighur ival tiina tonenen ila rouŋ rouŋ, ve mboledi izi.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ghoro Yesu igham mberet liim toman iigh ru tonowen, ikis di, ve mata izala pa sambam ve ipait Maaron pa aniiŋ tonenen. Isuŋ le isob, ghoro iteev mberet toman iigh ru tonenen, ve ighuri ila taghoniiŋa toni nimadi, ve anadi tila tireii pa ival tiina tonowen.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi alulu to izi ne, tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral saaŋgul ve ru le tivon.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sawa eez, Yesu toman taghoniiŋa toni eŋgendi tineep, ve ye isuŋsuŋ. Isuŋ le isob ghoro ighason di ighaze: “Laak, tamtoghon tigham ŋgar payou tighaze you sei?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Ndiran pida tighaze yom Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, pida tighaze yom propet Ilia, ve pida tighaze propet muŋginadi to timaat alok wa, yom todi eez to imundig pa mateeŋ ve inim.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve yam taumim, aghaze you sei?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Petrus isaav le isob, ghoro Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tivotia saveeŋ tonenen pa tamtoghon eta malep.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Sawa tonenen, Yesu isaav ghazooŋa pa taghoniiŋa toni ighaze: “Tamtoghon Natu, ye pale imbaad pataŋani naol, ve yabyabuuŋ tiina ighami itaghon Tama Maaron ŋgar toni. Ve yes pooza toman daba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ pale tizuruni, ve tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.”
22 dizendo:
23 Yesu isaav pa tamtoghon tisob to yesŋa tinepneep: “Ighaze tamtoghon eta lolo pa inim leg ve itaghon ataam tiou, ye irau itatan tau, imbaad ai pambarooŋ toni irau sawa isob, ve inim itaghon ghou. Mt 10:38+; Lu 14:27
23 Jesus dizia a todos:
24 Pasa, tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, ye pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon, ve ipul tau payou, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Lu 17:33; Yo 12:24+
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ighaze tamtoghon eta igham mbeb popoiadi to taan tisob tinim le, eemoghon tau anunu ilale, nene pale mbeb naol tonowen tiuuli vena? Maau.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 “Ighaze tamtoghon eta maya payou ve saveeŋ tiou, ve ipesamun ghou, sawa to Tamtoghon Natu imuul inim, ve ipatooŋ yesuru Tama Maaron, ve aŋela toni patabuaŋa tapiridi ve ŋgurubadi ivot ighazooŋ, nene pale ye maya pa tamtoghon tonenen paam, ve ipesamuni. Mt 10:33; Lu 12:9; 2Tim 2:12
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ve alooŋ. You nasaav payam kat. Tamtoghon pida to itiŋa tayondyood ne, pale timaat sone, ve tighita Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ve mboŋ liim ve tol inim ila, ghoro igham Petrus, Yoan, ve Yakobus, ve yes paaŋ moghon tizala lolooz eez. Leso isuŋ tonowe.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ye isuŋsuŋ, ve nagho itoora, ve nonogiiŋa toni paam ipisosooŋ ve isul kat.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petrus toman ndita ru tigheen le lolodi imaagh kat. Sawa to timundig ve matadi pakia, tighita Yesu ŋguruba, ve ndiran ru to tiyondyood tomani. Igham 34:29; Yo 1:14; 2Pe 1:16+
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tinepneep le ndiran ru tonowen tighaze tipul Yesu, ve Petrus isaav ila pa Yesu ighaze: “Tiina, taneep sualen le poiawaat kat. Vena, pale nirei mbeez tol? Eez payom, eez pa Mose, ve eez pa Ilia.” Aliŋa tonene, ye igham ŋgar pooi ve isavia ne maau. Isaav sorok.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petrus isavsaav, ve yaghur tae izi inim le ikau di. Tovenen matughezaaŋ tiina igham di. Igham 40:34+
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ghoro tilooŋ Maaron aliŋa ivot ila yaghur tae tonowen lolo ighaze: “Nanan natug. You taug nasia ve naghuri pa uraat tiou wa. Alooŋ aliŋa, ve ataghoni!” Mbo 2:7; Is 42:1; Lu 3:22
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Saveeŋ tonene isob, ve matadi ila le tighita Yesu eŋgeni. Mbeb to tighita, tisavia pa tamtoghon eta rikia maau. Ineep todi moghon le muri ghoro, tivotia.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Yesu toman taghoniiŋa toni tol tonenen tineep mboŋ ndugizau, ghoro tipul lolooz, ve timuul tizila le tindeeŋ ival tiina kat to tiŋarua di tinim.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 You nataŋ roran taghoniiŋa tiom naghaze tindiir avuvu samia tonene ighau pani. Eemoghon titoova, le tiraua maau.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Oyai, yam tamtoghon to aazne, aghur ila maau, ve ŋgar tiam iwaghamgham kat. Itiŋa takaria nepooŋ wa. Tovenen naghaze pa ŋgar tiam ivot ve aghilaal ris. Eemoghon maau. Moghon moghon, yam agham pataŋani payou. Pale ŋeez o ateg izi? Poia. Ugham natum inim.”
41 Jesus exclamou:
42 Pain tonowen iŋarua Yesu ila, ve avuvu samia tonowen imundig pani, ve ipiyaava izila taan, ve igham tua ikatotooŋ. Tovenen Yesu iyaan avuvu samia ighau, ve igharaat pain tonenen le tini poia. Ghoro ighuri imuul ila to tama.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza pa Maaron tapiri, le ŋgar todi isob.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Yam aghur taliŋamim pooi pa saveeŋ tonene. Tamtoghon Natu, pale tighuri ila koia nimadi.” Lu 9:22
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, eemoghon tighazooŋ pani maau. Tikankaan pani. Pasa, pughu iyooŋ padi. Eemoghon tighason Yesu pa saveeŋ toni pughu maau. Pasa, timatughez. Lu 18:34
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sawa eez, taghoniiŋa toni tiwazoran di pa sei todi to iza tiina ilib padi tisob. Mk 10:35+; Lu 22:24+
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu iwatag ŋgar to ineep ila lolodi wa. Tovenen igham pain kainaŋen eez inim, ve ipayoonda iyoon izi ye dige,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ve isaav padi: “Ighaze tamtoghon eta mata iŋgal ghou, ve igham pain tonene ve iuuli pa you izag, nene ye igham ghou paam. Ve ighaze tamtoghon eta igham ghou, nene ye igham Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam. Pasa, yes to tineep ila yam lolomim, ve tamtoghon matadi izi padi tighaze ledi izadi maau, nene Maaron ighita di ighaze izadi tintina.” Mt 10:40+; Yo 13:20
48 e lhes disse:
49 Yoan ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, yei nighita ŋgeu eez indirndiir avuvu samsamiadi ila yom izam. Eemoghon ye itaghon ghiit pa lupuuŋ toit tonene maau. Tovenen yei niŋgalsekini nighaze igham tovene malep.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Ai, yam agham vene malep. Pasa, tamtoghon to ighaze ighur koi payam maau, nene inim itamim ite, ve irau iuul gham.” Mt 12:30; Lu 11:23; 1Kor 3:1-9
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Sawa to Maaron ighaze igham Yesu imuul iza ila pa ndug sambam, nene inim igharau wa. Tovenen Yesu ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze izala pa Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ye imbaaŋ tamtoghon pida timuuŋ tila pa ndug eez to Samaria, leso tigharaat ataam pani.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Eemoghon tamtoghon to ndug tonowen tilooŋ tighaze Yesu ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze izala pa Yerusalem, tovenen lolodi pa tighami maau. Yo 4:9
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Taghoniiŋa toni ru, Yakobus ve Yoan, tighita mbeb tonene le irau lolodi maau. Tovenen tighason Yesu tighaze: “Tiina, ughaze nigham vena? Pale nighason Maaron, leso igham yab sambam ve izi inim, ve ighan tamtoghon tonowen?” 2King 1:10+; Mk 3:17
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Eemoghon Yesu itoora ve iyaan di.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ghoro tipamundigin laghooŋ todi muul, ve tila pa ndug ite.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yes tilaghlaagh taghon ataam tila, ve ŋgeu eez isaav pa Yesu ighaze: “Ndug sine to yom ughaze ula pani, you pale nataghon ghom ve ituru tala.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgavuun sagsag ledi inadi ila taan saambu. Ve man to tirovroov ila tata paroŋania, ledi rumadi izala ai. Eemoghon Tamtoghon Natu, ye le ina to ghenooŋ maau.” 2Kor 8:9; Pil 2:6+
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ghoro Yesu isaav pa ŋgeu ite ighaze: “Unum utaghon ghou.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Yes to ledi ghilalooŋ pa Maaron maau ve titaghon ataam to mateeŋ, yes irau titavia mateeŋa. Eemoghon yom, ghoro ula uvotia pooz to Maaron pa tamtoghon.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ghoro ŋgeu ite, ana inim ve isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, you naghaze nataghon ghom. Ve vena? Irau upul ghou namuul nala pa ndug tiou ve yeiŋa nditag nineep ris? Ve nakis nimadi le isob, ghoro nalat nataghon ghom.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Ighaze tamtoghon eta igham pooz pa waaŋ ve indandaleel, nene irau igham poian pooz to Maaron uraata maau.” Lu 17:32; Pil 3:13+
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.