Lucas 8

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ilaagh irau ndug tintina ve geegeu, ve ivovotia varu poia pa pooz to Maaron. Taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 toman ndiliva pida tilaagh tomani. Ndiliva tonowen, muuŋ Yesu indiir avuvu samsamiadi tighau padi ve igharaat di pa moroghooŋ todi. Todi eez, nene Maria to ndug Magdala. Muuŋ, Yesu indiir avuvu samsamiadi liim ve ru tighau pani.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ve Yoana to azuwa Kuza iŋgin uraat pida to Erod, ve Susana, toman ndiliva pida paam. Yes tiuluul Yesu toman taghoniiŋa toni pa adi aniiŋ ve mbeb pida paam. Mt 27:55
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Sawa eez, ival tiina kat to ndug ndug tikeet tila to Yesu, ve ye isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi ighaze:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Sawa eez, ŋgeu eez igham wit uve, ve ila uum toni ighaze isuruuv di. Sawa to ye isusuruuv uuv tonowen, pida titaptap tizi ataam. Tovenen tamtoghon tivazag di, ve man tiroov tila ve tighan suvun di.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ve pida titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila, ve taan ris moghon ineep izala pogho. Tauto titub rikia tiza. Eemoghon mala maau rauadi timalai ve timatmaat. Pasa, taan tonowen lolo mamaasa. Ya maau.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ve uuv pida, titaptap ila waar mata mata lolodi. Tovenen waar tonowen titub toman wit tiza, ve tiwakaun di le timatmaat.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Eemoghon uuv pida titaptap tizala taan poia. Tovenen titub pooi tiza, ve tisob anoŋadi katindi irau tamoot liim (100).”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tonene, ve tighasoni pa pughu.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara yoŋgaaŋ. Eemoghon yam, Maaron igham poian gham, ve ipaghazoŋan pooz toni ŋgara le ighazooŋ payam. Ve tamtoghon pida, yes tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ moghon. [Pasa, lolodi ivool wa.]
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Yesu isaav padi muul ighaze: “Saveeŋ palelaaŋ tonene, pughu tovene: Wit uve, nene iza to Maaron saveeŋ toni. 1Pe 1:23
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Uuv pida to titaptap tizi ataam, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, eemoghon rikia moghon Sadan ila ve isad saveeŋ tonowen ighau pa lolodi. Pa vene, tighur ila to Maaron ve igham mulin di.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ve uuv pida to titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila ve taan ris moghon ineep izala pogho, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, ve tighami toman lolodi poia kat. Eemoghon saveeŋ tonowen ineep tuŋia ila lolodi maau. Yes tinimale aniiŋ to waria izila kat taan lolo maau. Tovenen tighur ila sawa tuku moghon, ve ighaze tovaaŋ eta ivot padi, nene rikia moghon titap, ve tipul muridi pa Maaron.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ve uuv pida to titaptap ila waar mata mata lolodi, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, eemoghon pataŋani naol to taan nepooŋa, toman mbaliiŋ ve mbeb popoiadi naol to tamtoghon lolodi igham pani, nene ighamun ŋgar todi. Tovenen saveeŋ to ineep ila lolodi, nene ighur anoŋa eta ivot maau. Yes tinimale uuv to itub iza, eemoghon anoŋa imatu maau. 1Tim 6:9+,17; 2Tim 4:10
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ve uuv pida to titap tizala taan poia, nene iza to yes to ŋgar todi poia, ve lolodi ee moghon ila pa Maaron. Tovenen tilooŋ saveeŋ toni, ve tikisi ariaŋa ila lolodi, ve ghurla todi ighurghur anoŋa popoia.” Hib 10:36; Yems 1:25
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yesu isaav muul: “Ighaze tamtoghon eta itun lam, pale ipakudi pa oon, ma izeeva ila watiŋ samba? Maau. Pale isaroni iza imonau. Leso iyaryaar pa yes to tilooŋ tila ruum lolo. Mt 5:15; Lu 11:33
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tovenen mbeb eta irau iyooŋ maau. Mbeb tisob to ŋgozaaŋ, nene pale tivotia di le tighazooŋ. Ve ŋgar to yoŋgaaŋ, nene pale ivot ighazooŋ, ve ival tiina tiwatagi. Mt 10:26; Lu 12:2
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Tovenen aghur taliŋamim ve agham ŋgar pooi pa saveeŋ to aloŋlooŋa ne. Pasa, tamtoghon to ighaze iwatag Maaron aliŋa ve itaghoni, nene pale Maaron iuuli, ve iseeŋ ŋgar toni pa ŋgar pida muul. Eemoghon ighaze tamtoghon eta inumeer sorok ighaze ye iwatag Maaron aliŋa, ve itaghoni maau, nene pale Maaron ipas ŋgar toni tonenen ighau pani, ve ye ineep sorok.” Mt 13:12, 25:29
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Sawa tonenen, Yesu tina ve nditazi tinim tighaze tighita. Eemoghon ival tiina tiluvuti ve tipoon di.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Tovenen tipaes pani tighaze: “Ou, tinam ve nditazim tinim tiyondyood pumuri we. Tighaze tighita ghom.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tinaŋ ve nditazig, nene yes to tilooŋ Maaron aliŋa ve titaghoni.” Yo 15:14+; Ro 8:29; Hib 2:11+
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sawa eez, Yesu toman taghoniiŋa toni tiza waaŋ, ve isaav padi ighaze: “Yo, tala tavool pa ya naliu paŋa ite.” Tovenen tivot tila.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Tiraav tila, ve Yesu izi igheen le lolo imaagh kat. Mala maau ve yaghur tiina imundig le ipei dibom tintina. Ereman ivon ila waaŋ lolo, le rismoghon timarub ve tilaledi.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Tovenen taghoniiŋa toni tila tivaaŋ Yesu, ve tisaav pani tighaze: “Tiina, Tiina, umundig lak! Paam tamarub ve talaleed tonene!” Yesu imundig ve isaav ariaŋa pa yaghur ve dibom inimale yanooŋ di, le yaghur imot ve dibom imaat, ve taun izi.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ghoro isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ghurla tiam ineep sine?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesu toman taghoniiŋa toni tiraav tila tilooŋ naari to yes Gerasa to ineep ila ya naliu Galilaia paŋa ite.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yesu iyaat izi pa waaŋ, ve ŋgeu eez to ndug tonowen ilaagh iŋarua ila. Ye, avuvu samsamiadi katindi tizeeva le ŋgar toni iwaghamgham kat. Tovenen muuŋ ve inim, ye indudi pa uli eta maau. Ilaghlaagh tini ŋginiŋa. Ve ineep ila ruum eta maau. Inepneep ilooŋ ila yaam saambu pida to tigharaat di tinim naal pa mateeŋa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesu ighasoni ighaze: “Izam sei?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ghoro titaŋ roran Yesu muul tighaze indiir di tila tineep saambu samia to le pughu maau ne malep. Syg 9:2, 20:1-3
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ndug tonowen, ŋgai ketooŋ tiina eez tinepneep ila lolooz dige ve tighanghan. Tovenen avuvu samsamiadi to tizeev ŋgeu tonenen titaŋ roran Yesu tighaze iyok padi, leso tizeev di tilooŋ tila ŋgai tonowen lolodi.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Yesu iyok padi, tovenen tipul ŋgeu tonenen, ve tiŋarua ŋgai tonowen tila, le tizeev di tilooŋ tila lolodi. Ghoro ŋgai tonowen tilaan taghon ndariri tizila, ve tiyaat tizila ya lolo, ve tighun ya le tisob timatmaat.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Yes to tiŋginŋgin ŋgai, tighita mbeb tonenen, ve tighau tila tipaesia varu izi ndug todi ve ndug pida to tigharau di ne paam.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Tovenen tamtoghon tisob tikeet tila tighaze tighita mbeb to ivot ne. Tila tivot to Yesu, ve tighita ŋgeu to avuvu samsamiadi tipuli, ŋgar toni poia ivot wa. Ye indudi pa nonogiiŋa eez, ve mbole izi igharau Yesu aghe. Tovenen matughezaaŋ tiina igham di.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ghoro yes to tighita mbeb to ivot ne tipaes pa ival tiina pa ataam to Yesu igharaat ŋgeu tonenen, ve indiir avuvu samsamiadi tighau pani.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ival tiina to ndug Gerasa ve ndug pida to tineep tigharau, tilooŋ paesiiŋ todi tonenen, le matughezaaŋ tiina kat igham di. Tovenen tighason Yesu tighaze ipul di, ve ila pa ndug ite paam. Tovenen Yesu toman taghoniiŋa toni tipul di, ve tiza waaŋ todi tighaze timuul tila.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ve ŋgeu to avuvu samsamiadi tipuli, ye inim ve ighason Yesu ariaŋa ighaze iyok pani, ve yesŋa tila. Eemoghon Yesu iyok pani maau. Isaav pani ighaze:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Umuul ula pa ndug tiom, ve usavia uraat tiina to Maaron igham payom.” Tovenen ŋgeu tonenen imuul ila, ve ivotia uraat tiina to Yesu igham pani ne varu le irau ndug.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu toman taghoniiŋa toni tigham waaŋ, ve timuul tila pa ya naliu paŋa to papazogi tineep pani. Ival tiina tineep tonowe ve tisasaŋani. Tovenen tighita inim peria, ve tighami toman lolodi poia.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Mala maau ve daba eez to iŋgin rumai todi ne, inim ivot todi paam. Iza Yairus. Ye iput aghe izi Yesu aghe pughu, ve itaŋ rorani ighaze yesuru tila ruum toni.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Pasa, natu liva imorooŋ le ighaze imaat. Ye natu liva ee moghon kat. Ve ndaman toni irau saaŋgul ve ru.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Liva eez ilaagh itaghon di paam tila. Ye, moroghooŋ to ndiliva ikisi irau ndaman saaŋgul ve ru wa. Ye ipul yaam toni isob pa gholiiŋ yes uraata to gharatooŋ moroghooŋa. Eemoghon eta irau iuuli maau.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ye itaghon Yesu, ve indirndiir ila ila le ikis Yesu nonogiiŋa toni avo dige. Rikia moghon siŋ imot pani, ve tini poia muul.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Ai, sei ikis ghou?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Maau. Todi eta avaat ikis ghou. Pasa, nayamaan taug naghaze tapirig to ulaaŋ igham tamtoghon eta wa.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Liva tonowen ighilaal ighaze ye irau iŋgooz tau muul maau. Tovenen matughezaaŋ ighami le tini irur, ve ila itap izi Yesu nagho. Ghoro ivotia pughu to ye ikis Yesu, ila ival tiina tonowen matadi. Ve ipaes padi paam pa Yesu tapiri to iuuli le rikia moghon moroghooŋ toni isob.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesu ilooŋ saveeŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Livug, ghurla tiom, tauto iuul ghom ve tinim poia wa. Ula toman lolom poia.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu isavsaav sone, ve ŋgeu eez ineep Yairus ruum toni ve inim, ve ipaes pa Yairus ighaze: “Olman, ughereb sorokin patoŋaaŋ tonanan inim malep. Pasa, natum liva imaat wa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesu ilooŋ saveeŋ tonenen, ve isaav pa Yairus ighaze: “Umatughez malep. Ukis ghurla tiom ariaŋa, ghoro natum liva imundig muul.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tila peria ruum, ve Yesu iŋgalsekin tamtoghon ighaze eta ilooŋ ila ruum lolo toman di malep. Ghoro igham Petrus, Yoan, ve Yakobus, toman liva kainaŋen tama ve tina, ve yes moghon tilooŋ tila.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Sawa tonenen, ival tiina to tineep pumuri, titaŋtaŋ pa liva kainaŋen toman oroor tiina. Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Yam ataŋ malep. Liva kainaŋen imaat maau. Ye igheen.” Yo 11:11+
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tiŋiŋ pani. Pasa, yes tiwatag: Liva kainaŋen imaat wa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Eemoghon Yesu ila ikis nima, ve isaav pani toman aliŋa tiina ighaze: “Liva kainaŋen, umundig!” Yo 11:43+
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Rikia moghon liva kainaŋen avuvu imuul inim, ve imundig. Ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Agham a aniiŋ inim ve ighan.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Liva kainaŋen tina ve tama tighita mbeb gharatooŋa tonenen le ŋgar todi isob. Ve Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tisavia mbeb to ivot ne varu pa tamtoghon eta malep. Lu 5:14
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.