Lucas 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ilaagh irau ndug tintina ve geegeu, ve ivovotia varu poia pa pooz to Maaron. Taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 toman ndiliva pida tilaagh tomani. Ndiliva tonowen, muuŋ Yesu indiir avuvu samsamiadi tighau padi ve igharaat di pa moroghooŋ todi. Todi eez, nene Maria to ndug Magdala. Muuŋ, Yesu indiir avuvu samsamiadi liim ve ru tighau pani.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ve Yoana to azuwa Kuza iŋgin uraat pida to Erod, ve Susana, toman ndiliva pida paam. Yes tiuluul Yesu toman taghoniiŋa toni pa adi aniiŋ ve mbeb pida paam. Mt 27:55
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Sawa eez, ival tiina kat to ndug ndug tikeet tila to Yesu, ve ye isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi ighaze:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Sawa eez, ŋgeu eez igham wit uve, ve ila uum toni ighaze isuruuv di. Sawa to ye isusuruuv uuv tonowen, pida titaptap tizi ataam. Tovenen tamtoghon tivazag di, ve man tiroov tila ve tighan suvun di.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ve pida titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila, ve taan ris moghon ineep izala pogho. Tauto titub rikia tiza. Eemoghon mala maau rauadi timalai ve timatmaat. Pasa, taan tonowen lolo mamaasa. Ya maau.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ve uuv pida, titaptap ila waar mata mata lolodi. Tovenen waar tonowen titub toman wit tiza, ve tiwakaun di le timatmaat.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Eemoghon uuv pida titaptap tizala taan poia. Tovenen titub pooi tiza, ve tisob anoŋadi katindi irau tamoot liim (100).”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tonene, ve tighasoni pa pughu.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Pooz to Maaron, nene ŋgara yoŋgaaŋ. Eemoghon yam, Maaron igham poian gham, ve ipaghazoŋan pooz toni ŋgara le ighazooŋ payam. Ve tamtoghon pida, yes tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ moghon. [Pasa, lolodi ivool wa.]
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yesu isaav padi muul ighaze: “Saveeŋ palelaaŋ tonene, pughu tovene: Wit uve, nene iza to Maaron saveeŋ toni. 1Pe 1:23
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Uuv pida to titaptap tizi ataam, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, eemoghon rikia moghon Sadan ila ve isad saveeŋ tonowen ighau pa lolodi. Pa vene, tighur ila to Maaron ve igham mulin di.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ve uuv pida to titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila ve taan ris moghon ineep izala pogho, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, ve tighami toman lolodi poia kat. Eemoghon saveeŋ tonowen ineep tuŋia ila lolodi maau. Yes tinimale aniiŋ to waria izila kat taan lolo maau. Tovenen tighur ila sawa tuku moghon, ve ighaze tovaaŋ eta ivot padi, nene rikia moghon titap, ve tipul muridi pa Maaron.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ve uuv pida to titaptap ila waar mata mata lolodi, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, eemoghon pataŋani naol to taan nepooŋa, toman mbaliiŋ ve mbeb popoiadi naol to tamtoghon lolodi igham pani, nene ighamun ŋgar todi. Tovenen saveeŋ to ineep ila lolodi, nene ighur anoŋa eta ivot maau. Yes tinimale uuv to itub iza, eemoghon anoŋa imatu maau. 1Tim 6:9+,17; 2Tim 4:10
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ve uuv pida to titap tizala taan poia, nene iza to yes to ŋgar todi poia, ve lolodi ee moghon ila pa Maaron. Tovenen tilooŋ saveeŋ toni, ve tikisi ariaŋa ila lolodi, ve ghurla todi ighurghur anoŋa popoia.” Hib 10:36; Yems 1:25
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yesu isaav muul: “Ighaze tamtoghon eta itun lam, pale ipakudi pa oon, ma izeeva ila watiŋ samba? Maau. Pale isaroni iza imonau. Leso iyaryaar pa yes to tilooŋ tila ruum lolo. Mt 5:15; Lu 11:33
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Tovenen mbeb eta irau iyooŋ maau. Mbeb tisob to ŋgozaaŋ, nene pale tivotia di le tighazooŋ. Ve ŋgar to yoŋgaaŋ, nene pale ivot ighazooŋ, ve ival tiina tiwatagi. Mt 10:26; Lu 12:2
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Tovenen aghur taliŋamim ve agham ŋgar pooi pa saveeŋ to aloŋlooŋa ne. Pasa, tamtoghon to ighaze iwatag Maaron aliŋa ve itaghoni, nene pale Maaron iuuli, ve iseeŋ ŋgar toni pa ŋgar pida muul. Eemoghon ighaze tamtoghon eta inumeer sorok ighaze ye iwatag Maaron aliŋa, ve itaghoni maau, nene pale Maaron ipas ŋgar toni tonenen ighau pani, ve ye ineep sorok.” Mt 13:12, 25:29
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Sawa tonenen, Yesu tina ve nditazi tinim tighaze tighita. Eemoghon ival tiina tiluvuti ve tipoon di.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tovenen tipaes pani tighaze: “Ou, tinam ve nditazim tinim tiyondyood pumuri we. Tighaze tighita ghom.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tinaŋ ve nditazig, nene yes to tilooŋ Maaron aliŋa ve titaghoni.” Yo 15:14+; Ro 8:29; Hib 2:11+
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Sawa eez, Yesu toman taghoniiŋa toni tiza waaŋ, ve isaav padi ighaze: “Yo, tala tavool pa ya naliu paŋa ite.” Tovenen tivot tila.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Tiraav tila, ve Yesu izi igheen le lolo imaagh kat. Mala maau ve yaghur tiina imundig le ipei dibom tintina. Ereman ivon ila waaŋ lolo, le rismoghon timarub ve tilaledi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tovenen taghoniiŋa toni tila tivaaŋ Yesu, ve tisaav pani tighaze: “Tiina, Tiina, umundig lak! Paam tamarub ve talaleed tonene!” Yesu imundig ve isaav ariaŋa pa yaghur ve dibom inimale yanooŋ di, le yaghur imot ve dibom imaat, ve taun izi.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ghoro isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ghurla tiam ineep sine?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesu toman taghoniiŋa toni tiraav tila tilooŋ naari to yes Gerasa to ineep ila ya naliu Galilaia paŋa ite.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yesu iyaat izi pa waaŋ, ve ŋgeu eez to ndug tonowen ilaagh iŋarua ila. Ye, avuvu samsamiadi katindi tizeeva le ŋgar toni iwaghamgham kat. Tovenen muuŋ ve inim, ye indudi pa uli eta maau. Ilaghlaagh tini ŋginiŋa. Ve ineep ila ruum eta maau. Inepneep ilooŋ ila yaam saambu pida to tigharaat di tinim naal pa mateeŋa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesu ighasoni ighaze: “Izam sei?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ghoro titaŋ roran Yesu muul tighaze indiir di tila tineep saambu samia to le pughu maau ne malep. Syg 9:2, 20:1-3
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ndug tonowen, ŋgai ketooŋ tiina eez tinepneep ila lolooz dige ve tighanghan. Tovenen avuvu samsamiadi to tizeev ŋgeu tonenen titaŋ roran Yesu tighaze iyok padi, leso tizeev di tilooŋ tila ŋgai tonowen lolodi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Yesu iyok padi, tovenen tipul ŋgeu tonenen, ve tiŋarua ŋgai tonowen tila, le tizeev di tilooŋ tila lolodi. Ghoro ŋgai tonowen tilaan taghon ndariri tizila, ve tiyaat tizila ya lolo, ve tighun ya le tisob timatmaat.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Yes to tiŋginŋgin ŋgai, tighita mbeb tonenen, ve tighau tila tipaesia varu izi ndug todi ve ndug pida to tigharau di ne paam.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Tovenen tamtoghon tisob tikeet tila tighaze tighita mbeb to ivot ne. Tila tivot to Yesu, ve tighita ŋgeu to avuvu samsamiadi tipuli, ŋgar toni poia ivot wa. Ye indudi pa nonogiiŋa eez, ve mbole izi igharau Yesu aghe. Tovenen matughezaaŋ tiina igham di.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ghoro yes to tighita mbeb to ivot ne tipaes pa ival tiina pa ataam to Yesu igharaat ŋgeu tonenen, ve indiir avuvu samsamiadi tighau pani.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ival tiina to ndug Gerasa ve ndug pida to tineep tigharau, tilooŋ paesiiŋ todi tonenen, le matughezaaŋ tiina kat igham di. Tovenen tighason Yesu tighaze ipul di, ve ila pa ndug ite paam. Tovenen Yesu toman taghoniiŋa toni tipul di, ve tiza waaŋ todi tighaze timuul tila.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ve ŋgeu to avuvu samsamiadi tipuli, ye inim ve ighason Yesu ariaŋa ighaze iyok pani, ve yesŋa tila. Eemoghon Yesu iyok pani maau. Isaav pani ighaze:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Umuul ula pa ndug tiom, ve usavia uraat tiina to Maaron igham payom.” Tovenen ŋgeu tonenen imuul ila, ve ivotia uraat tiina to Yesu igham pani ne varu le irau ndug.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu toman taghoniiŋa toni tigham waaŋ, ve timuul tila pa ya naliu paŋa to papazogi tineep pani. Ival tiina tineep tonowe ve tisasaŋani. Tovenen tighita inim peria, ve tighami toman lolodi poia.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Mala maau ve daba eez to iŋgin rumai todi ne, inim ivot todi paam. Iza Yairus. Ye iput aghe izi Yesu aghe pughu, ve itaŋ rorani ighaze yesuru tila ruum toni.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Pasa, natu liva imorooŋ le ighaze imaat. Ye natu liva ee moghon kat. Ve ndaman toni irau saaŋgul ve ru.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Liva eez ilaagh itaghon di paam tila. Ye, moroghooŋ to ndiliva ikisi irau ndaman saaŋgul ve ru wa. Ye ipul yaam toni isob pa gholiiŋ yes uraata to gharatooŋ moroghooŋa. Eemoghon eta irau iuuli maau.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ye itaghon Yesu, ve indirndiir ila ila le ikis Yesu nonogiiŋa toni avo dige. Rikia moghon siŋ imot pani, ve tini poia muul.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Ai, sei ikis ghou?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Maau. Todi eta avaat ikis ghou. Pasa, nayamaan taug naghaze tapirig to ulaaŋ igham tamtoghon eta wa.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Liva tonowen ighilaal ighaze ye irau iŋgooz tau muul maau. Tovenen matughezaaŋ ighami le tini irur, ve ila itap izi Yesu nagho. Ghoro ivotia pughu to ye ikis Yesu, ila ival tiina tonowen matadi. Ve ipaes padi paam pa Yesu tapiri to iuuli le rikia moghon moroghooŋ toni isob.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesu ilooŋ saveeŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Livug, ghurla tiom, tauto iuul ghom ve tinim poia wa. Ula toman lolom poia.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesu isavsaav sone, ve ŋgeu eez ineep Yairus ruum toni ve inim, ve ipaes pa Yairus ighaze: “Olman, ughereb sorokin patoŋaaŋ tonanan inim malep. Pasa, natum liva imaat wa.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesu ilooŋ saveeŋ tonenen, ve isaav pa Yairus ighaze: “Umatughez malep. Ukis ghurla tiom ariaŋa, ghoro natum liva imundig muul.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Tila peria ruum, ve Yesu iŋgalsekin tamtoghon ighaze eta ilooŋ ila ruum lolo toman di malep. Ghoro igham Petrus, Yoan, ve Yakobus, toman liva kainaŋen tama ve tina, ve yes moghon tilooŋ tila.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Sawa tonenen, ival tiina to tineep pumuri, titaŋtaŋ pa liva kainaŋen toman oroor tiina. Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Yam ataŋ malep. Liva kainaŋen imaat maau. Ye igheen.” Yo 11:11+
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tiŋiŋ pani. Pasa, yes tiwatag: Liva kainaŋen imaat wa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Eemoghon Yesu ila ikis nima, ve isaav pani toman aliŋa tiina ighaze: “Liva kainaŋen, umundig!” Yo 11:43+
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Rikia moghon liva kainaŋen avuvu imuul inim, ve imundig. Ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Agham a aniiŋ inim ve ighan.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Liva kainaŋen tina ve tama tighita mbeb gharatooŋa tonenen le ŋgar todi isob. Ve Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze tisavia mbeb to ivot ne varu pa tamtoghon eta malep. Lu 5:14
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.