Lucas 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ivotia saveeŋ tonenen pa tamtoghon le isob, ghoro imundig ve ilooŋ ila pa ndug Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Daba eez to Rom inepneep tonowe. Ye iŋgin ndaaba irau tamoot liim (100). Ve ye le mbesooŋa eez, to ye lolo pani kat. Mbesooŋa tonowen, moroghooŋ tiina ighami le igharau ighaze imaat.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Sawa to daba tonenen ilooŋ tighaze Yesu inim, ye imbaaŋ ndolman pida to yes Yuda tila toni. Leso tighasoni pa inim igharaat mbesooŋa toni.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Tovenen tila tivot to Yesu, ve titaŋ rorani tighaze: “Aa tiina tiei, nighaze yom uul ŋgeu tonowen, ghoro poia. Pasa, ye ŋgeu poia eez.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ye lolo pa iit Yuda kat, ve irei lemai rumai paam.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Tovenen Yesu ila toman di ve yesŋa tila. Tila le tigharau ruum, ve daba tonenen imbaaŋ tamtoghon toni pida tila tivot to Yesu, ve tisavia aliŋa pani tighaze: “Tiina, daba tiei aliŋa ilat payom ighaze: ‘Ukaria ghom pa laghooŋ malep. Pasa, you poiag irau to ulooŋ unum ruum tiou maau.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ve you poiag irau to nalat peria tiom ne maau. Eemoghon you naghur ilat tiom tovene: Ighaze usaav moghon, nene pale mbesooŋa tiou tini poia.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Pasa, you nawatag pa taug. You paam naneep ila daba tiou sambadi, ve tighur ghou pa naŋgin yes ndaaba to tineep ila you sambag ne. Tovenen ighaze nasaav pa ndaaba tiou eta naghaze: “Ula!” nene pale ila. Ve ighaze nasaav pa ite: “Unum!” ye pale inim. Ve ighaze nasaav pa mbesooŋa tiou eta naghaze: “Ugham uraat tonene!” nene pale itaghon aliŋag.’”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesu ilooŋ daba tonenen aliŋa, le ruŋa iza pani. Ghoro itoora, mata imuul pa ival tiina to titaghoni ne, ve isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. You naghita tamtoghon eta to Israel to ghurla toni iyaryaaŋ kat inimale daba tonowen ne maau.” Mt 15:28
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ghoro ndiran to daba tonenen imbaaŋ di ne, timuul tila pa ruum, le tighita mbesooŋa tonowen tini poia.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni timundig ve tila pa ndug eez, iza Nain. Ve ival tiina titaghon di, ve yesŋa tila.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tila tigharau ataam to didiiŋ tiina to iluvutin ndug tonowen, ve tila tivot to tamtoghon pida to timbaad mateeŋ eez ve tivot. Ŋgeu paghu to imaat, ye naar eez natu ee moghon kat. Tovenen ival tiina to ndug tonowen tilaagh toman naar tonowen, ve yesŋa tila.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tiina toit Yesu ighita naar tonenen, le lolo isamini. Tovenen isaav pani ighaze: “Olman tidi, utaŋ malep!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ghoro iŋarua mateeŋ tonenen ila, ve ikis ndiu. Tovenen yes to timbaad pain tonowen, aghedi tuŋia. Ve Yesu isaav ighaze: “Ŋgeu paghu, you nasaav payom: Umundig!” Lu 8:54; Mbaŋ 9:40
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Rikia moghon mateeŋ tonenen imundig, mbole izi, ve avo pakia ve isavsaav. Ghoro Yesu ikis nima, ve ighuri ila to tina. 1King 17:17+; 2King 4:32+
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tamtoghon tighita mbeb tonenen, le matughezaaŋ tiina igham di tisob, ve tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni tighaze: “Onoon kat, aazne propet tiina eez inim ineep toman ghiit wa. Maaron mata iŋgal tamtoghon toni, tauto inim pa iuul di!” Lu 1:68,76, 24:19
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Tovenen Yesu varu pa mbeb tonene ilaan irau ndug ndug to yes Yuda, ve ila pa ndug tisob to tineep tigharau taan todi ne paam.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yoan tamtoghon toni pida tila ve tipaes pa Yoan pa mbeb naol to Yesu ighamgham di. Tovenen Yoan ipoi tamtoghon toni ru tinim,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ve imbaaŋ di ighaze tila to Tiina toit Yesu, ve tighasoni tovene: “Ulaaŋa to pale Maaron imbaaŋa inim, yom taum tonene, ma nisaŋan ŋgeu ite paam?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tovenen yesuru tila tivot to Yesu, ve tisaav pani tighaze: “Yoan ŋgeu rughuzaaŋa imbaaŋ ghei ninim pa nighason ghom: Ulaaŋa to pale Maaron imbaaŋa inim, yom taum tonene, ma nisaŋan ŋgeu ite paam?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Sawa tonenen, Yesu igharaat tamtoghon katindi to moroghooŋ samsamia naol tiwaghamun di, le tinidi popoia. Ve indirndiir avuvu samsamiadi tighau pa tamtoghon. Ve yes to matadi pisi, ye igharaat matadi le tighita ndug.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tovenen ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Uraat to yamru aghita ve saveeŋ to alooŋa ne, amuul ala ve apaesia pa Yoan. Asaav pani tovene: Matadi pisi tighita ndug, ve narapeŋa timundig tilaagh. Yes to kolekole igham di, tinidi popoia ve tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Taliŋadi pamu tilooŋ saveeŋ, mateeŋa timundig, ve yes mbolaaŋa tiloŋlooŋ varu poia.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ve tamtoghon to ighaze ighita uraat tiou, ve irere ghou maau, nene pale tini iza pa poia to Maaron to pale iza toni.” Is 29:18+, 35:5+, 61:1; Lu 4:18
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 — ausente —
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 — ausente —
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tovenen yam ala aghaze aghita sa mbeb tonowe? Yam ala pa aghita propet to Maaron, ne? Ve nene onoon. Yoan, ye propet eez. Eemoghon you nasaav payam: Yoan, ye propet moghon maau. Ye igham uraat pida paam to ilib pa yes propeta.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ye ŋgeu to muuŋ timbood saveeŋa ila rau patabuaŋ. Isaav tovene:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 You nasaav payam: Tamtoghon tisob to nditinandi tipoop di izi taan ne, eta iza ilib pa Yoan maau. Eemoghon ighaze ŋgeu sorok eta ineep ila pooz to Maaron lolo, ve ighita anoŋa toni, nene pale ighita katin poia to Maaron le ilib pa Yoan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ival tiina toman ndiran pida to youŋ takes paam, tilooŋ saveeŋ tonene, ve tiyok pani tighaze: “Maaron ŋgar toni, nene deŋia.” Tisaav tovene pasa, tighur ila Yoan saveeŋ toni, ve tigham ya wa. Lu 3:12
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Eemoghon ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tizurun ataam to Maaron ighuri padi. Tauto tigham ya ila to Yoan maau. Mt 21:32
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “Tamtoghon to aazne, gabuadi vena? Pale nasavia di iza to sa?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Yes tinimale ndipain geegeu to tirou taghon maran ate, ve timboboob ila pa nditadi pida tighaze:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Aghita. Sawa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa inim ve igham uraat toni, ye iŋgungun tau pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ vaen. Eemoghon yam lolomim pani maau, ve aghaze avuvu samia izeeva.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ve sawa to Tamtoghon Natu inim ve igham uraat toni, ye ighanghan ve ighunghun. Eemoghon ye paam, yam lolomim pani maau, ve aghaze: ‘Aghita. Nowe ŋgeu to ilala toman yes ndiran to ghamuuŋ sosor ve yes to tiyouyou takes, ve yesŋa tiluplup di pa ghaniiŋ ve ghunuuŋ.’ Lu 5:29+, 15:1+
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Eemoghon yes to titaghon ŋgar poia to Maaron, tipatooŋ ŋgar tonowen tighaze nene deŋia moghon.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ndiran tutuuŋa todi eez, iza Simon, ipoi Yesu ighaze ila ruum toni pa ghanghaniiŋ. Tovenen Yesu ila mbole izi toman di ve tighanghan. Lu 11:37
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Liva eez to ndug tonowe, ye liva to ghamuuŋ sosor. Ye ilooŋ tighaze Yesu inepneep ila ruum to ŋgeu tutuuŋa tonowen pa ghanghaniiŋ. Tovenen rikia moghon igham ŋgoreeŋ ve ila ighaze ighita Yesu. Ŋgoreeŋ tonowen, vuzi poia ve atia tiina, ve ineep ila apatu paghuna eez lolo.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ye ila ivot, ve iput tau izi Yesu muri igharau aghe, ve itaŋtaŋ. Ye ikorkor Yesu aghe, ve mata suru itaptap izala, ve imusmusi pa daba rau. Ve igham ŋgoreeŋ tonowen, ve iliŋi izala Yesu aghe.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ŋgeu tutuuŋa to ipoi Yesu pa ghanghaniiŋ, ye ighita ŋgar to liva tonenen ighami, ve igham ŋgar ila lolo ighaze: “Wai, inimale ŋgeu tonene propet tau to Maaron, tone ighilaal ighaze liva to ikiskisi ne, ye liva to ghamuuŋ sosor.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Tovenen Yesu isaav pani ighaze: “Simon, you leg saveeŋ ris to naghaze nasavia payom.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pani ighaze: “Sawa eez, ndiran ru tila to ŋgeu eez, ve tigham bun ila toni. Eez igham yaam denari
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Eemoghon muri, yesuru irau tiyat bun todi maau. Tovenen ŋgeu to igham yaam padi, lolo isamin di ve ipul bun todi. Laak, ndiran ru tonene, sei to pale ighur lolo kat pa ŋgeu tonowen ilib pa ita ite?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon ipamuul aliŋa ighaze: “Avaat ye to igham bun tiina kat, ve ŋgeu tonenen ipul bun toni.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ghoro itoora, mata ila pa liva tonenen, ve isaav pa Simon muul ighaze: “Matam inim pa liva tonene. Yom upoi ghou pa ghanghaniiŋ, tauto nanim ruum tiom. Eemoghon ugham leg ya pa namen agheg maau. Ve ughita liva tonene. Ye imen agheg pa mata suru, ve imusi pa daba rau.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ve sawa to nalooŋ nanim ruum tiom, yom uyaŋin payou rita maau. Eemoghon liva tonene, ye ikorkor agheg tuŋia ve iyayaŋin pani. Ipuli maau.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ve yom uliŋ ŋgoreeŋ rita izala dabag maau. Eemoghon ye iliŋ ŋgoreeŋ to vuzi poia izala agheg.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 “Tovenen you nasaav payom. Onoon, liva tonene igham sosor naol. Eemoghon sosor toni to katindi, nene you nareu di tisob. Tauto ye lolo payou kat. Eemoghon ighaze ŋgeu eta inumeer ighaze ye le sosor ŋgiira moghon pa Maaron ireua, nene pale lolo payou kat maau.” Mbo 32:1
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yesu isavsaav pa Simon le isob, ghoro isaav pa liva tonenen ighaze: “Sosor tiom to naol, you nareu di tisob wa.” Mt 9:2; Mk 2:5+; Lu 5:20+
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Yes to tineep toman Yesu pa ghanghaniiŋ tonenen, tilooŋ saveeŋ toni le tigham ŋgar naol, ve tiwasavon di tighaze: “Ŋgeu tonene, ye sei to ighaze ireu sosor to tamtoghon paam?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ve Yesu isaav pa liva tonenen muul ighaze: “Ghurla tiom, tauto igham mulin ghom wa. Ula toman lolom poia.” Mt 9:22; Mk 10:52; Lu 17:19
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.