Lucas 6

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umbom patabuaŋ eez, Yesu toman taghoniiŋa toni tilaghlaagh ila uum to wit lolodi. Ve taghoniiŋa toni tiŋgoor wit anoŋa pida ve timumi, leso uli ighau ve tighan anoŋa. Lo 23:25
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Tovenen ndiran tutuuŋa pida to tineep tigharau di, tisaav padi tighaze: “Ai, aazne, nene sawa to uraat maau. Nene umbom patabuaŋ to Maaron. Pughu vena to yam agham ŋgar to iyel pa tutuuŋ to umbom patabuaŋ?” Igham 20:10, 34:21
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Kamos to isavia sawa to kinik David yesŋa ndita pida pitool di, yam awaata, ma maau?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Sawa tonenen, David ilooŋ ila mbeez patabuaŋ to Maaron, ve igham mberet patabuaŋ to tighuri ila Maaron nagho. Mberet tonowen, tutuuŋa tovene: Ival tiina irau tighan maau. Yes ndiran to watooŋrau moghon, ghoro tighani. Eemoghon David igham mberet tonowen ve ighani, ve irei pida pa ndita ve tighan paam.” Wkp 24:5+; 1Sam 21:1+
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Tamtoghon Natu, ye Tiina to iŋgin umbom patabuaŋ to Maaron.” Kol 2:16+
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Tineep le umbom patabuaŋ ite ivot, ghoro Yesu ilooŋ ila rumai eez, ve ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa. Ve ŋgeu eez inepneep toman di. Nima waan imaat.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ŋgara pida to tutuuŋ toman ndiran tutuuŋa pida tinepneep toman di paam. Yes tighaze tipayoon Yesu pa savsaveeŋ. Tovenen timbatuti tighaze tighita: Pale igharaat moroghooŋa eta ila sawa to umbom patabuaŋ, ma maau?
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav pa ŋgeu to nima imaat ne ighaze: “Unum uyoon sualen.” Ŋgeu tonenen ilooŋ Yesu aliŋa, ve imundig ila iyoon igharaui.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ghoro Yesu ighason di ighaze: “Laak. Ŋgar sine to yam aghita aghaze deŋia itaghon tutuuŋ to Maaron? Tauul tamtoghon ve tagham poian di pa sawa to umbom patabuaŋ, ma tagham samin di? Tagham mulin di pa pataŋani todi, ma tawaghamun di?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yesu imbatut ariaŋa padi tisob, ghoro isaav pa ŋgeu to nima waan samia ighaze: “Upaat nimam ivot deŋia.” Tovenen ŋgeu tonenen ipaat nima le nima poia muul.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tonowen tighita mbeb tonenen le ipas atedi. Tovenen tiwasavon di tighaze pale tigham vena pa Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Sawa tonenen, Yesu izala pa lolooz eez ighaze isuŋ. Mboŋ tonenen, isuŋsuŋ ila le ndugizau.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ghoro ipoi taghoniiŋa toni tinim tilup di, ve ighur tamtoghon todi saaŋgul ve ru tinim mbaŋooŋa toni.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ndiran saaŋgul ve ru tonowen, izadi tovene: Simon (ye, Yesu iwaat iza ite ighaze Petrus) yesuru tazi Andreas, Yakobus ve Yoan, Pilip, Patoromai,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matayu, Tomas, Yakobus ite to Alpai natu, Simon ite to tiwaata tighaze Selot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas to Yakobus natu, ve Yudas Iskariot to muri ighur Yesu ila koia nimadi.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesu toman taghoniiŋa toni tipul lolooz tonowen, ve tizila le tivot ndug raraate eez, ve tiyoon tonowe. Tamtoghon katindi to titaghon Yesu, toman ival tiina kat tila tineep toman di paam. Ival tiina tonowen to ndug naol to Yudea ve Yerusalem, ve yes to naari to tineep tigharau ndug Tiro ve Sidon ne paam.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Tinim tighaze tilooŋ Yesu saveeŋ toni, ve igharaat moroghooŋ todi. Ve yes to avuvu samsamiadi tiwaghamun di, ye indirndiir avuvu samsamiadi padi le tinidi popoia.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ival tiina to tiluvuti, tisob tizuaria di tighaze le tikisi rita. Pasa, tighilaal tighaze tapiri to gharatooŋ yes moroghooŋa ivotvot ila toni, ve ighagharaat moroghooŋa tisob tinidi popoia.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu mata ila pa taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Yam to aazne pitool gham, tinimim iza pa poia to Maaron to iza tiam.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Ve yam to ataghon Tamtoghon Natu, ve tighur koi payam, ve tizurun gham pa lupuuŋ todi, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ payam, ve tiwaghamun izamim, yam paam tinimim iza pa poia to Maaron to iza tiam. Yo 15:19, 16:2; 1Pe 4:14
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Lolomim poia kat ve ayaat toman tinimim iza. Pasa, atia tiam tiina ineep izi ndug sambam ve isasaŋan gham. Ŋgar to tigham payam, muuŋ nditimbudi tigham pa yes propeta to tivotia Maaron aliŋa ne paam. Mbaŋ 5:41, 7:52; 1Tes 2:14+
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Oyai, yam to mbaliiŋ taudi, akaria taumim wa.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Yam to aazne araua kat pa aniiŋ ve mbeb naol ne, akaria taumim wa.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ve yam to aazne tamtoghon tisob tipait gham, yam paam, akaria taumim wa.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yesu isaav padi muul ighaze: “Yam to aloŋlooŋ ghou ne, you nasaav payam tovene: Lolomim pa koiamimŋa ve agham poian di. Tamtoghon tisob to tighur koi payam, yam irau agham poian di. Ro 12:20
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yes to tipiyaav saveeŋ samia payam, asuŋ Maaron pa igham poian di. Ve yes to tigham samin gham, aghur di ila suŋuuŋ tiam. Lu 23:34; Mbaŋ 7:60
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ighaze ŋgeu eta ipambar paŋam, upamuul nima malep. Utoor ghom, ve ipambar paŋam ite paam. Ve ighaze ŋgeu eta igham nonogiiŋa tiom to moŋeŋaaŋ, upuli igham nonogiiŋa tiom ite to undud ghom pani ne paam. 1Kor 6:7
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ighaze tamtoghon eta ighason ghom pa le mbeb eta, ugham pani moghon. Ve ighaze ŋgeu eta igham mbeb tiom eta ila, ughasoni pa ipamuula malep. Upuli ineep inim le. Lo 15:7+; 1Yo 3:17
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sa ŋgar to aghaze tamtoghon tigham payam, nene irau agham ŋgar raraate tovene padi paam. Mt 7:12
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ighaze lolomim pa yes to lolodi payam moghon, pale alib pa tamtoghon pida vena? Maau. Pasa, ŋgar tovene, yes to ghamuuŋ sosor tighamghami paam.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ve ighaze agham poian yes to tighamgham poian gham ne moghon, pale alib pa tamtoghon pida vena? Maau. Pasa, ŋgar tovene, yes to ghamuuŋ sosor tighamghami paam.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ve ighaze aŋgagabiiz yes to tighaze tigham bun ilat tiam, ve yes to awatag di aghaze yes pale tiyat bun todi, ghoro ayok padi pa tigham bun. [Eemoghon yes to awatag di aghaze yes irau tiyat bun todi rikia maau, nene irau agham padi maau.] Ighaze ataghon ŋgar tovene, nene pale alib pa tamtoghon pida vena? Pasa ŋgar tovene, yes to ghamuuŋ sosor tighamghami paam. Tovenen yam ataghon ŋgar tonene malep.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yam irau ataghon ŋgar ite tovene: Lolomim pa koiamimŋa, ve agham poian di. Agham mbeb padi toman lolomim poia. Ve aghur matamim padi pa tiyat mbeb tiam malep. Leso agham lemim atia tiina, ve anim Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne ndinatu. Pasa, yes ndiran samsamiadi, ve yes to tighita poia toni inimale mbeb sorok, ve lolodi imaghmaagh pani, ye ighamgham poian di paam. Ro 5:8
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Tovenen lolomim isamin tamtoghon ve auul di, inimale Tamamim Maaron lolo isamin di ve iuluul di.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesu isaav muul ighaze: “Aŋgabiiz tamtoghon aghaze yes samsamiadi rikia malep. Ve aghur pataŋani iŋarua di pa sosor todi rikia malep. Pasa, ighaze yam agham tovene, nene pale Maaron igham ŋgar raraate payam paam. Yam apul nditamim sosor todi. Leso Maaron ipul sosor tiam paam. Mt 6:14; Ro 2:1; Yems 2:13
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Auul, ghoro aghita ulaaŋ ilat payam paam. Poia to iza tiam, nene pale tiina le tiina kat. Pale inimale tipavonin nakaral le ivon kat ve imaliŋ. Pasa, sa ulaaŋ to yam agham pa tamtoghon, nene pale ŋgar ee moghon imuul pa yam taumim.” Np 19:17; Mk 4:24; Ga 6:7+
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi paam, ighaze: “Vena, ŋgeu eta to mata pisi, irau ighereb ita ite to mata pisi paam ve ipatooŋ ataam pani? Maau. Nene pale yesuru ve titap tizila saambu. Mt 15:14
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ŋgeu paghu eta irau ilib pa patoŋaaŋ toni ne maau. Eemoghon ighaze igham ŋgar to patoŋaaŋ toni isob inim le, nene pale yesuru ŋgar todi raraate. Mt 10:24+; Yo 13:16, 15:20
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Vena to rikia moghon matam ila pa buzbuz to ineep ila itam ite mata? Eemoghon ai suruvu tiina to ineep ila taum matam, yom uyamaana maau?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ighaze ai suruvu tiina ineep ila matam ve ughilaala maau, vena to usaav pa itam ite ughaze: ‘O, buzbuz to ineep ila matam, you irau nauul ghom ve natapaara izi.’ Yom ŋgeu to kaarom! Uparim taum sorok pa ghurla tiom! Ai suruvu tiina to ineep ila taum matam, upasi izi muuŋ. Leso ughita poian buzbuz to ineep ila itam ite mata, ve utapaara izi.” Ro 2:1+
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yesu isaav muul ighaze: “Ai poia irau ighur anoŋa samia eta maau. Ve ai samia irau ighur anoŋa poia eta maau.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tovenen ai anoŋa to ipatooŋ ai: Ai poia, ma samia? Vena, waar mata mata irau ighur anoŋa poia eta, leso taidi? Maau.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tamtoghon tovene paam. Ndiran popoiadi tipavonin lolodi pa ŋgar popoia. Tovenen tigham ŋgar popoia tivotvot. Ve ndiran samsamiadi tipavonin lolodi pa ŋgar samsamia. Tauto tigham ŋgar samsamia tivotvot. Pasa, ŋgar to lolood ivon pani, tauto ivotvot ila avood.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Pughu vena to yam awatwaat ghou aghaze: ‘Tiina tiou, Tiina tiou,’ eemoghon ataghon saveeŋ tiou maau? Yems 2:26
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 You pale napatooŋ gham pa yes to tinim tiou, ve tilooŋ aliŋag ve titaghoni.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Tamtoghon tovene, yes tinimale ŋgeu to irei ruum. Ye ipayoon ruum gunguna tizila le koŋia kat ila boŋar to ineep ila taan lolo ne pogho. Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri ve itok ruum toni, ruum katia maau. Pasa, ŋgeu tonenen irei ruum ariaŋa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Eemoghon tamtoghon to ighaze iloŋlooŋ saveeŋ tiou, ve itaghoni maau, ye inimale ŋgeu to ipayoon ruum gunguna tizila tuŋia maau. Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri ve itok ruum toni, rikia moghon ruum imatit izila ve imbiriis ilale.” Ro 2:13; Yems 1:22
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.