Lucas 6

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umbom patabuaŋ eez, Yesu toman taghoniiŋa toni tilaghlaagh ila uum to wit lolodi. Ve taghoniiŋa toni tiŋgoor wit anoŋa pida ve timumi, leso uli ighau ve tighan anoŋa. Lo 23:25
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Tovenen ndiran tutuuŋa pida to tineep tigharau di, tisaav padi tighaze: “Ai, aazne, nene sawa to uraat maau. Nene umbom patabuaŋ to Maaron. Pughu vena to yam agham ŋgar to iyel pa tutuuŋ to umbom patabuaŋ?” Igham 20:10, 34:21
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Kamos to isavia sawa to kinik David yesŋa ndita pida pitool di, yam awaata, ma maau?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Sawa tonenen, David ilooŋ ila mbeez patabuaŋ to Maaron, ve igham mberet patabuaŋ to tighuri ila Maaron nagho. Mberet tonowen, tutuuŋa tovene: Ival tiina irau tighan maau. Yes ndiran to watooŋrau moghon, ghoro tighani. Eemoghon David igham mberet tonowen ve ighani, ve irei pida pa ndita ve tighan paam.” Wkp 24:5+; 1Sam 21:1+
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Tamtoghon Natu, ye Tiina to iŋgin umbom patabuaŋ to Maaron.” Kol 2:16+
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Tineep le umbom patabuaŋ ite ivot, ghoro Yesu ilooŋ ila rumai eez, ve ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa. Ve ŋgeu eez inepneep toman di. Nima waan imaat.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ŋgara pida to tutuuŋ toman ndiran tutuuŋa pida tinepneep toman di paam. Yes tighaze tipayoon Yesu pa savsaveeŋ. Tovenen timbatuti tighaze tighita: Pale igharaat moroghooŋa eta ila sawa to umbom patabuaŋ, ma maau?
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav pa ŋgeu to nima imaat ne ighaze: “Unum uyoon sualen.” Ŋgeu tonenen ilooŋ Yesu aliŋa, ve imundig ila iyoon igharaui.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ghoro Yesu ighason di ighaze: “Laak. Ŋgar sine to yam aghita aghaze deŋia itaghon tutuuŋ to Maaron? Tauul tamtoghon ve tagham poian di pa sawa to umbom patabuaŋ, ma tagham samin di? Tagham mulin di pa pataŋani todi, ma tawaghamun di?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yesu imbatut ariaŋa padi tisob, ghoro isaav pa ŋgeu to nima waan samia ighaze: “Upaat nimam ivot deŋia.” Tovenen ŋgeu tonenen ipaat nima le nima poia muul.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tonowen tighita mbeb tonenen le ipas atedi. Tovenen tiwasavon di tighaze pale tigham vena pa Yesu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Sawa tonenen, Yesu izala pa lolooz eez ighaze isuŋ. Mboŋ tonenen, isuŋsuŋ ila le ndugizau.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ghoro ipoi taghoniiŋa toni tinim tilup di, ve ighur tamtoghon todi saaŋgul ve ru tinim mbaŋooŋa toni.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ndiran saaŋgul ve ru tonowen, izadi tovene: Simon (ye, Yesu iwaat iza ite ighaze Petrus) yesuru tazi Andreas, Yakobus ve Yoan, Pilip, Patoromai,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matayu, Tomas, Yakobus ite to Alpai natu, Simon ite to tiwaata tighaze Selot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yudas to Yakobus natu, ve Yudas Iskariot to muri ighur Yesu ila koia nimadi.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yesu toman taghoniiŋa toni tipul lolooz tonowen, ve tizila le tivot ndug raraate eez, ve tiyoon tonowe. Tamtoghon katindi to titaghon Yesu, toman ival tiina kat tila tineep toman di paam. Ival tiina tonowen to ndug naol to Yudea ve Yerusalem, ve yes to naari to tineep tigharau ndug Tiro ve Sidon ne paam.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Tinim tighaze tilooŋ Yesu saveeŋ toni, ve igharaat moroghooŋ todi. Ve yes to avuvu samsamiadi tiwaghamun di, ye indirndiir avuvu samsamiadi padi le tinidi popoia.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ival tiina to tiluvuti, tisob tizuaria di tighaze le tikisi rita. Pasa, tighilaal tighaze tapiri to gharatooŋ yes moroghooŋa ivotvot ila toni, ve ighagharaat moroghooŋa tisob tinidi popoia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesu mata ila pa taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Yam to aazne pitool gham, tinimim iza pa poia to Maaron to iza tiam.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Ve yam to ataghon Tamtoghon Natu, ve tighur koi payam, ve tizurun gham pa lupuuŋ todi, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ payam, ve tiwaghamun izamim, yam paam tinimim iza pa poia to Maaron to iza tiam. Yo 15:19, 16:2; 1Pe 4:14
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Lolomim poia kat ve ayaat toman tinimim iza. Pasa, atia tiam tiina ineep izi ndug sambam ve isasaŋan gham. Ŋgar to tigham payam, muuŋ nditimbudi tigham pa yes propeta to tivotia Maaron aliŋa ne paam. Mbaŋ 5:41, 7:52; 1Tes 2:14+
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Oyai, yam to mbaliiŋ taudi, akaria taumim wa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Yam to aazne araua kat pa aniiŋ ve mbeb naol ne, akaria taumim wa.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ve yam to aazne tamtoghon tisob tipait gham, yam paam, akaria taumim wa.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yesu isaav padi muul ighaze: “Yam to aloŋlooŋ ghou ne, you nasaav payam tovene: Lolomim pa koiamimŋa ve agham poian di. Tamtoghon tisob to tighur koi payam, yam irau agham poian di. Ro 12:20
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Yes to tipiyaav saveeŋ samia payam, asuŋ Maaron pa igham poian di. Ve yes to tigham samin gham, aghur di ila suŋuuŋ tiam. Lu 23:34; Mbaŋ 7:60
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ighaze ŋgeu eta ipambar paŋam, upamuul nima malep. Utoor ghom, ve ipambar paŋam ite paam. Ve ighaze ŋgeu eta igham nonogiiŋa tiom to moŋeŋaaŋ, upuli igham nonogiiŋa tiom ite to undud ghom pani ne paam. 1Kor 6:7
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ighaze tamtoghon eta ighason ghom pa le mbeb eta, ugham pani moghon. Ve ighaze ŋgeu eta igham mbeb tiom eta ila, ughasoni pa ipamuula malep. Upuli ineep inim le. Lo 15:7+; 1Yo 3:17
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Sa ŋgar to aghaze tamtoghon tigham payam, nene irau agham ŋgar raraate tovene padi paam. Mt 7:12
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ighaze lolomim pa yes to lolodi payam moghon, pale alib pa tamtoghon pida vena? Maau. Pasa, ŋgar tovene, yes to ghamuuŋ sosor tighamghami paam.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ve ighaze agham poian yes to tighamgham poian gham ne moghon, pale alib pa tamtoghon pida vena? Maau. Pasa, ŋgar tovene, yes to ghamuuŋ sosor tighamghami paam.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ve ighaze aŋgagabiiz yes to tighaze tigham bun ilat tiam, ve yes to awatag di aghaze yes pale tiyat bun todi, ghoro ayok padi pa tigham bun. [Eemoghon yes to awatag di aghaze yes irau tiyat bun todi rikia maau, nene irau agham padi maau.] Ighaze ataghon ŋgar tovene, nene pale alib pa tamtoghon pida vena? Pasa ŋgar tovene, yes to ghamuuŋ sosor tighamghami paam. Tovenen yam ataghon ŋgar tonene malep.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Yam irau ataghon ŋgar ite tovene: Lolomim pa koiamimŋa, ve agham poian di. Agham mbeb padi toman lolomim poia. Ve aghur matamim padi pa tiyat mbeb tiam malep. Leso agham lemim atia tiina, ve anim Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob Ne ndinatu. Pasa, yes ndiran samsamiadi, ve yes to tighita poia toni inimale mbeb sorok, ve lolodi imaghmaagh pani, ye ighamgham poian di paam. Ro 5:8
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Tovenen lolomim isamin tamtoghon ve auul di, inimale Tamamim Maaron lolo isamin di ve iuluul di.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yesu isaav muul ighaze: “Aŋgabiiz tamtoghon aghaze yes samsamiadi rikia malep. Ve aghur pataŋani iŋarua di pa sosor todi rikia malep. Pasa, ighaze yam agham tovene, nene pale Maaron igham ŋgar raraate payam paam. Yam apul nditamim sosor todi. Leso Maaron ipul sosor tiam paam. Mt 6:14; Ro 2:1; Yems 2:13
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Auul, ghoro aghita ulaaŋ ilat payam paam. Poia to iza tiam, nene pale tiina le tiina kat. Pale inimale tipavonin nakaral le ivon kat ve imaliŋ. Pasa, sa ulaaŋ to yam agham pa tamtoghon, nene pale ŋgar ee moghon imuul pa yam taumim.” Np 19:17; Mk 4:24; Ga 6:7+
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi paam, ighaze: “Vena, ŋgeu eta to mata pisi, irau ighereb ita ite to mata pisi paam ve ipatooŋ ataam pani? Maau. Nene pale yesuru ve titap tizila saambu. Mt 15:14
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ŋgeu paghu eta irau ilib pa patoŋaaŋ toni ne maau. Eemoghon ighaze igham ŋgar to patoŋaaŋ toni isob inim le, nene pale yesuru ŋgar todi raraate. Mt 10:24+; Yo 13:16, 15:20
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Vena to rikia moghon matam ila pa buzbuz to ineep ila itam ite mata? Eemoghon ai suruvu tiina to ineep ila taum matam, yom uyamaana maau?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ighaze ai suruvu tiina ineep ila matam ve ughilaala maau, vena to usaav pa itam ite ughaze: ‘O, buzbuz to ineep ila matam, you irau nauul ghom ve natapaara izi.’ Yom ŋgeu to kaarom! Uparim taum sorok pa ghurla tiom! Ai suruvu tiina to ineep ila taum matam, upasi izi muuŋ. Leso ughita poian buzbuz to ineep ila itam ite mata, ve utapaara izi.” Ro 2:1+
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yesu isaav muul ighaze: “Ai poia irau ighur anoŋa samia eta maau. Ve ai samia irau ighur anoŋa poia eta maau.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Tovenen ai anoŋa to ipatooŋ ai: Ai poia, ma samia? Vena, waar mata mata irau ighur anoŋa poia eta, leso taidi? Maau.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Tamtoghon tovene paam. Ndiran popoiadi tipavonin lolodi pa ŋgar popoia. Tovenen tigham ŋgar popoia tivotvot. Ve ndiran samsamiadi tipavonin lolodi pa ŋgar samsamia. Tauto tigham ŋgar samsamia tivotvot. Pasa, ŋgar to lolood ivon pani, tauto ivotvot ila avood.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Pughu vena to yam awatwaat ghou aghaze: ‘Tiina tiou, Tiina tiou,’ eemoghon ataghon saveeŋ tiou maau? Yems 2:26
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 You pale napatooŋ gham pa yes to tinim tiou, ve tilooŋ aliŋag ve titaghoni.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Tamtoghon tovene, yes tinimale ŋgeu to irei ruum. Ye ipayoon ruum gunguna tizila le koŋia kat ila boŋar to ineep ila taan lolo ne pogho. Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri ve itok ruum toni, ruum katia maau. Pasa, ŋgeu tonenen irei ruum ariaŋa.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Eemoghon tamtoghon to ighaze iloŋlooŋ saveeŋ tiou, ve itaghoni maau, ye inimale ŋgeu to ipayoon ruum gunguna tizila tuŋia maau. Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri ve itok ruum toni, rikia moghon ruum imatit izila ve imbiriis ilale.” Ro 2:13; Yems 1:22
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.