Lucas 5
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Sawa eez, Yesu iyondyood izi naari to ya naliu Genesaret,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu mata ila le ighita waaŋ ru to titataan di tiza naari. Uraata to waaŋ tonowen, yes ndiran to ghamuuŋ iigh. Yes tipul waaŋ ve tila tiyaim malum todi.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Waaŋ ru tonowen, eez to Simon. Yesu ila iza waaŋ tonenen, ve isaav pa Simon ighaze: “Unum upanduur waaŋ ivot ris.” Tovenen Simon iza ve ipanduur waaŋ ivot ila ris, ghoro Yesu mbole izi, ve ipatoot ival tiina pa Maaron aliŋa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Isavsaav le isob, ghoro isaav pa Simon ighaze: “Tavot tala mazovan, ve araar malum tiam izi, ghoro awaas amim iigh.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon ipamuul aliŋa ighaze: “Wai tiina, yei nikaria uraat mboŋ mboŋ le ndugizau, ve nigham iigh eta maau. Eemoghon yom usaav, tauto pale naraar malum izi muul.” Yo 21:3+
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tovenen yes titaghon Yesu aliŋa, le iigh katindi tiŋgud malum, ve rismoghon tone malum berekia.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Tovenen tikayab nditadi pida to tineep izala waaŋ ite pogho, leso tinim tiuul di. Yes tinim ve tipit iigh ila waaŋ todi ru tonowen, le tivon ve rismoghon timarub.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon Petrus ighita mbeb tonenen, le itap izi Yesu aghe pughu, ve isaav pani ighaze: “Tiina, upul ghou ve ula! Pasa, you ŋgeu to ghamuuŋ sosor.” Is 6:5
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ghoro tilooŋ tila tighereb waaŋ todi tizala pa naari, ve tipul mbeb todi tisob tizi tineep, ve titaghon Yesu ve yesŋa tila. Lu 5:28, 14:33; Pil 3:7+
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sawa eez, Yesu inepneep izi ndug eez, ve ŋgeu eez inim. Kolekole ighami le tini isob isami. Ye ighita Yesu, le itap izi Yesu aghe pughu, ve ighur nagho izila pa taan, ve itaŋ rorani ighaze: “Oyai, tiina tiou, ighaze lolom pa uul ghou, yom irau ugharaat ghou tinig poia. Leso naŋgalaaŋ ila Maaron mata.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu nima ila ikisi, ve isaav pani ighaze: “Poia. You pale nauul ghom, leso uŋgalaaŋ ila Maaron mata. Yo, tinim poia!” Ye isaav tovene, ve rikia moghon kolekole ighau pa ŋgeu tonenen ve tini poia.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ghoro Yesu iŋgalsekini ighaze isavia mbeb tonenen varu pa tamtoghon eta malep. Ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Aazne, tinim poia wa. Tovenen malmalim ula, ve upatooŋ taum pa ŋgeu eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ to Mose isavia. Leso upaghazoŋan taum pa tamtoghon, ve tiwatag tighaze tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron mata wa.” Wkp 14:1+; Lu 17:14
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Eemoghon maau. Yesu varu ilandaad ila le irau ndug. Tovenen ival tiina kat tiketkeet tilala toni tighaze tilooŋ saveeŋ toni, ve ye igharaat moroghooŋ todi.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tauto sawa pida, ye ilala pa ndug balim. Leso eŋgeni ineep ve isuŋ. Mt 14:23; Mk 1:35, 6:46
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Sawa eez, Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve ndiran tutuuŋa toman ŋgara pida to tutuuŋ tineep toman di paam. Ndiran tonowen, pida tineep ndug naol to Galilaia ve tinim, pida tineep taan suruvu to Yudea ve tinim, ve pida tineep Yerusalem ve tinim. Maaron tapiri inepneep toman Yesu, tovenen ye irau igharaat yes moroghooŋa le tinidi popoia muul.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Yesu isavsaav ve mala maau, ndiran pida timbaad ŋgeu narape eez izala ndiu ve tinim. Ŋgeu tonowen, aghe imaat. Irau ilaagh maau. Yes tikaal ataam tighaze tighami tilooŋ tila ve tighuri izi Yesu nagho.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Eemoghon ival tiina tipoon di. Tovenen tigham narape tonenen, ve titaghon ndeet tizala pa ruum pogho. Ghoro tipas atob pida ighau, ve titugi toman moogh toni, le izi Yesu nagho.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesu ighita ndiran tonenen ghurla todi iyaryaaŋ kat. Tovenen isaav pa narape tonenen ighaze: “Ŋgeu tiou, sosor tiom, you nareua wa.” Lu 7:48
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tonene, ve tigham ŋgar naol. Tovenen tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, ye sei to iveleg Maaron tovene? Tamtoghon eta irau ireu sosor maau. Maaron moghon, ghoro irau ireu sosor.” Is 43:25; Mika 7:18; Lu 7:49
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu ighilaal ŋgar todi wa. Tovenen ighason di ighaze: “Pughu vena to yam agham ŋgar naol ila lolomim?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Rikia moghon ŋgeu tonenen imundig iyoon ila ival tiina matadi, igham moogh toni, ve ipapait Maaron iza pa tapiri ve poia toni, ve imuul ila pa ruum toni.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza pa Maaron tapiri, ve matughezaaŋ tiina igham di, ve tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni tighaze: “Wai, mbeb to aazne taghita, nene ite kat!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesu igharaat narape tonenen le isob, ghoro ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ris le ighita ŋgeu eez to youŋ takes inepneep ila ina to uraat, iza Levi. Yesu isaav pani ighaze: “Yom unum, utaghon ghou!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Tovenen Levi imundig, ipul mbeb toni tisob tizi tineep, ve itaghon Yesu ve yesuru tila. Lu 5:11, 14:33; Pil 3:7+
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Muri ghoro, Levi igham ghanghaniiŋ tiina pa Yesu izi ruum toni. Sawa tonenen, Levi ndita katindi to youŋ takes toman tamtoghon pida tinim tineep toman di paam, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ndiran tutuuŋa pida toman nditadi pida to ledi ŋgar tintina pa tutuuŋ, tighita mbeb tonenen, ve tiyou avodi pa taghoniiŋa to Yesu tighaze: “Wai, pughu vena to yamŋa ndiran to ghamuuŋ takes, ve yes to ghamuuŋ sosor alup gham pa ghanghaniiŋ ma ghunghunuuŋ?” Lu 15:1+
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yes to tinidi popoia, uraata to moroghooŋ le uraat padi maau. Yes moroghooŋa moghon, ghoro ye le uraat padi.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 You tovene paam. Nanim pa poiŋ tamtoghon deŋiadi maau. Nanim pa napoi yes to ghamuuŋ sosor. Leso tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron.” Yo 3:17; 1Tim 1:15
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tamtoghon pida tisaav pa Yesu tighaze: “Sawa naol, taghoniiŋa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve taghoniiŋa to ndiran tutuuŋa tighamgham tovene paam. Eemoghon taghoniiŋa tiom titaghon ŋgar tovene maau. Sawa isob, tighanghan ve tighunghun.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi tovene: “Ighaze ŋgeu eta ivai paghu, ve yesŋa ndita tilup di pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ toni, pale irau agham di lolodi ipataŋan ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ? Maau.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Eemoghon muri, sawa eta pale ivot, ghoro tikis vaiuuŋ paghu tonenen, ve tighami ipul ndita ve ila. Sawa tonenen, ndita pale lolodi ipataŋan, ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ.” Yo 16:5,6,20
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi paam ighaze: “Tamtoghon eta irau ireep uli toni paghu, ve isaii izala uli toni muŋgina to berekia ne maau. Pasa ighaze igham tovene, nene pale iwaghamun uli paghu. Ve mbeb ite. Uli paghu, nene raraate pa uli muŋgina maau.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Vaen tovene paam. Irau tiliŋ vaen paghu izila vaen patu muŋgina to tigharaata pa mekmek uli ne maau.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Tovenen vaen paghu izila patudi papaghu, ghoro poia. Hib 8:13
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Eemoghon yes to tighunghun vaen muŋgina, lolodi pa vaen paghu maau. Pale tirere pani, ve tighaze: ‘Ee-e, taghun vaen muŋgina, ghoro poia.’” Rom 10:16
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.