Lucas 5
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Sawa eez, Yesu iyondyood izi naari to ya naliu Genesaret,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Yesu mata ila le ighita waaŋ ru to titataan di tiza naari. Uraata to waaŋ tonowen, yes ndiran to ghamuuŋ iigh. Yes tipul waaŋ ve tila tiyaim malum todi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Waaŋ ru tonowen, eez to Simon. Yesu ila iza waaŋ tonenen, ve isaav pa Simon ighaze: “Unum upanduur waaŋ ivot ris.” Tovenen Simon iza ve ipanduur waaŋ ivot ila ris, ghoro Yesu mbole izi, ve ipatoot ival tiina pa Maaron aliŋa.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Isavsaav le isob, ghoro isaav pa Simon ighaze: “Tavot tala mazovan, ve araar malum tiam izi, ghoro awaas amim iigh.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon ipamuul aliŋa ighaze: “Wai tiina, yei nikaria uraat mboŋ mboŋ le ndugizau, ve nigham iigh eta maau. Eemoghon yom usaav, tauto pale naraar malum izi muul.” Yo 21:3+
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Tovenen yes titaghon Yesu aliŋa, le iigh katindi tiŋgud malum, ve rismoghon tone malum berekia.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tovenen tikayab nditadi pida to tineep izala waaŋ ite pogho, leso tinim tiuul di. Yes tinim ve tipit iigh ila waaŋ todi ru tonowen, le tivon ve rismoghon timarub.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Petrus ighita mbeb tonenen, le itap izi Yesu aghe pughu, ve isaav pani ighaze: “Tiina, upul ghou ve ula! Pasa, you ŋgeu to ghamuuŋ sosor.” Is 6:5
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ghoro tilooŋ tila tighereb waaŋ todi tizala pa naari, ve tipul mbeb todi tisob tizi tineep, ve titaghon Yesu ve yesŋa tila. Lu 5:28, 14:33; Pil 3:7+
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sawa eez, Yesu inepneep izi ndug eez, ve ŋgeu eez inim. Kolekole ighami le tini isob isami. Ye ighita Yesu, le itap izi Yesu aghe pughu, ve ighur nagho izila pa taan, ve itaŋ rorani ighaze: “Oyai, tiina tiou, ighaze lolom pa uul ghou, yom irau ugharaat ghou tinig poia. Leso naŋgalaaŋ ila Maaron mata.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu nima ila ikisi, ve isaav pani ighaze: “Poia. You pale nauul ghom, leso uŋgalaaŋ ila Maaron mata. Yo, tinim poia!” Ye isaav tovene, ve rikia moghon kolekole ighau pa ŋgeu tonenen ve tini poia.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ghoro Yesu iŋgalsekini ighaze isavia mbeb tonenen varu pa tamtoghon eta malep. Ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Aazne, tinim poia wa. Tovenen malmalim ula, ve upatooŋ taum pa ŋgeu eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ to Mose isavia. Leso upaghazoŋan taum pa tamtoghon, ve tiwatag tighaze tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron mata wa.” Wkp 14:1+; Lu 17:14
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Eemoghon maau. Yesu varu ilandaad ila le irau ndug. Tovenen ival tiina kat tiketkeet tilala toni tighaze tilooŋ saveeŋ toni, ve ye igharaat moroghooŋ todi.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Tauto sawa pida, ye ilala pa ndug balim. Leso eŋgeni ineep ve isuŋ. Mt 14:23; Mk 1:35, 6:46
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Sawa eez, Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa, ve ndiran tutuuŋa toman ŋgara pida to tutuuŋ tineep toman di paam. Ndiran tonowen, pida tineep ndug naol to Galilaia ve tinim, pida tineep taan suruvu to Yudea ve tinim, ve pida tineep Yerusalem ve tinim. Maaron tapiri inepneep toman Yesu, tovenen ye irau igharaat yes moroghooŋa le tinidi popoia muul.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Yesu isavsaav ve mala maau, ndiran pida timbaad ŋgeu narape eez izala ndiu ve tinim. Ŋgeu tonowen, aghe imaat. Irau ilaagh maau. Yes tikaal ataam tighaze tighami tilooŋ tila ve tighuri izi Yesu nagho.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Eemoghon ival tiina tipoon di. Tovenen tigham narape tonenen, ve titaghon ndeet tizala pa ruum pogho. Ghoro tipas atob pida ighau, ve titugi toman moogh toni, le izi Yesu nagho.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu ighita ndiran tonenen ghurla todi iyaryaaŋ kat. Tovenen isaav pa narape tonenen ighaze: “Ŋgeu tiou, sosor tiom, you nareua wa.” Lu 7:48
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ tonene, ve tigham ŋgar naol. Tovenen tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, ye sei to iveleg Maaron tovene? Tamtoghon eta irau ireu sosor maau. Maaron moghon, ghoro irau ireu sosor.” Is 43:25; Mika 7:18; Lu 7:49
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu ighilaal ŋgar todi wa. Tovenen ighason di ighaze: “Pughu vena to yam agham ŋgar naol ila lolomim?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Rikia moghon ŋgeu tonenen imundig iyoon ila ival tiina matadi, igham moogh toni, ve ipapait Maaron iza pa tapiri ve poia toni, ve imuul ila pa ruum toni.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza pa Maaron tapiri, ve matughezaaŋ tiina igham di, ve tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni tighaze: “Wai, mbeb to aazne taghita, nene ite kat!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesu igharaat narape tonenen le isob, ghoro ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ris le ighita ŋgeu eez to youŋ takes inepneep ila ina to uraat, iza Levi. Yesu isaav pani ighaze: “Yom unum, utaghon ghou!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Tovenen Levi imundig, ipul mbeb toni tisob tizi tineep, ve itaghon Yesu ve yesuru tila. Lu 5:11, 14:33; Pil 3:7+
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Muri ghoro, Levi igham ghanghaniiŋ tiina pa Yesu izi ruum toni. Sawa tonenen, Levi ndita katindi to youŋ takes toman tamtoghon pida tinim tineep toman di paam, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ndiran tutuuŋa pida toman nditadi pida to ledi ŋgar tintina pa tutuuŋ, tighita mbeb tonenen, ve tiyou avodi pa taghoniiŋa to Yesu tighaze: “Wai, pughu vena to yamŋa ndiran to ghamuuŋ takes, ve yes to ghamuuŋ sosor alup gham pa ghanghaniiŋ ma ghunghunuuŋ?” Lu 15:1+
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yes to tinidi popoia, uraata to moroghooŋ le uraat padi maau. Yes moroghooŋa moghon, ghoro ye le uraat padi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 You tovene paam. Nanim pa poiŋ tamtoghon deŋiadi maau. Nanim pa napoi yes to ghamuuŋ sosor. Leso tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron.” Yo 3:17; 1Tim 1:15
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Tamtoghon pida tisaav pa Yesu tighaze: “Sawa naol, taghoniiŋa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve taghoniiŋa to ndiran tutuuŋa tighamgham tovene paam. Eemoghon taghoniiŋa tiom titaghon ŋgar tovene maau. Sawa isob, tighanghan ve tighunghun.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi tovene: “Ighaze ŋgeu eta ivai paghu, ve yesŋa ndita tilup di pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ toni, pale irau agham di lolodi ipataŋan ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ? Maau.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Eemoghon muri, sawa eta pale ivot, ghoro tikis vaiuuŋ paghu tonenen, ve tighami ipul ndita ve ila. Sawa tonenen, ndita pale lolodi ipataŋan, ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ.” Yo 16:5,6,20
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi paam ighaze: “Tamtoghon eta irau ireep uli toni paghu, ve isaii izala uli toni muŋgina to berekia ne maau. Pasa ighaze igham tovene, nene pale iwaghamun uli paghu. Ve mbeb ite. Uli paghu, nene raraate pa uli muŋgina maau.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Vaen tovene paam. Irau tiliŋ vaen paghu izila vaen patu muŋgina to tigharaata pa mekmek uli ne maau.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Tovenen vaen paghu izila patudi papaghu, ghoro poia. Hib 8:13
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Eemoghon yes to tighunghun vaen muŋgina, lolodi pa vaen paghu maau. Pale tirere pani, ve tighaze: ‘Ee-e, taghun vaen muŋgina, ghoro poia.’” Rom 10:16
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.