Lucas 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ghoro Ŋgeu Samia isaav pani ighaze: “Laak, ighaze yom Maaron Natu, usaav pa yaam tonene, ve inim am aniiŋ.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ghoro Sadan ighami ve tizala ndug eez to ineep sala kat, ve rikia moghon ipatooŋ ndug tisob to kinik to taan tiŋgin di ne pani,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maaron aliŋa waaro ite to timbooda, isaav tovene:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ghoro Sadan ighami muul, ve tila Yerusalem, ve tizala tiyoon ila Rumai Tiina pogho to ineep sala kat, ve isaav pani: “Ighaze onoon yom Maaron Natu, uneep sualen, ve uyatov ghom uzila.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Eemoghon Maaron aliŋa waaro ite isaav tovene:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Tovenen Sadan itoov Yesu pa ataam naol naol le maau, ghoro ipuli, ve ila isaŋan pa sawa ite paam. Hib 2:18, 4:15
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesu imuul ila pa Galilaia, ve Avuvu Patabuaŋ tapiri tiina ineep toni. Tovenen varu ilaan irau taan suruvu tonowen.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ye ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa irau ndug ndug ila rumai todi lolodi. Ve tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ toni, tipait iza.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu imuul ila pa ndug toni pughu Nasaret to ye itub pani ve inim olman. Inepneep le umbom patabuaŋ ivot, ghoro itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami, ve ilooŋ ila rumai todi, leso isuŋ toman di. Ye imundig iyoon, leso iwaat Maaron aliŋa padi. Mt 2:23
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Tizuzuun rau to propet Isaia ila toni, ve ye ipaata ve mata itaghoni izi le indeeŋ saveeŋ waaro eez to isaav ighaze:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesu iwaat saveeŋ tonene le isob, ghoro iloi rau tonenen muul, ve ighuri ila to ŋgeu to iŋgin rumai, ve mbole izi, leso ivotia mos padi. Tamtoghon tisob to tinepneep, matadi deŋia pani,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ve ye ipamundigin saveeŋ toni ighaze: “Saveeŋ to aazne alooŋa ne, anoŋa ivot wa.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ toni, ruŋadi iza pa saveeŋ popoia to ivot ila avo, ve tipaiti. Eemoghon tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, Yosep natu. Pughu vena to ye irau isavia saveeŋ tovene?” Mk 1:22; Yo 6:42, 7:15
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “You nawatag: Yam pale apiyaav saveeŋ waaro eez to moghon moghon ivot ila tamtoghon avodi ne payou aghaze: ‘Dokta, matam iŋgal ve ugharaat taum muuŋ.’ Yei nilooŋ tighaze yom ughamgham mbeb tintina izi ndug Kapernaum. Pughu vena to ugham di izi ndug tiom pughu tonene maau?” Mk 1:21+
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yesu iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “You nasaav payam kat. Ighaze tamtoghon eta inim propet to Maaron, nene pale tau ndug toni pughu tighami maau. Mt 13:57; Yo 4:44
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Eemoghon you nasaav payam kat: Sawa to propet Ilia, uman itap rita maau irau ndaman tol ve suruvu, le pitool tiina ivot irau ndug. Sawa tonenen, ndinaara katindi to Israel tinepneep. 1King 17:1+
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Eemoghon Maaron imbaaŋ Ilia ila pa iuul todi eta maau. Imbaaŋa ila to naar eez to ndug Zarepat to ineep ila taan suruvu to Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ve sawa to propet Elisa tovene paam. Kolekole (o sik lepra) igham tamtoghon katindi to Israel. Eemoghon Elisa iuul todi eta maau. Naeman to ŋgeu to taan suruvu to Siria, ye moghon to Elisa iuuli le tini poia.” 2King 5:1+
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yes to tineep ila rumai tonowen lolo, tilooŋ saveeŋ tonene, le ireu lolodi.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Tovenen timundig ve tizurun Yesu pa ndug todi, ve tighami tila tivot raŋ to iyoon ila ndug dige, leso tisipiira izila. (Ndug todi ineep izala lolooz.)
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Eemoghon maau. Ye ipasi ila lolodi, ve ighau ila. Yo 8:59, 10:39
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu izila ivot ndug Kapernaum to Galilaia, ve ineep toman di. Sawa to umbom patabuaŋ, ye ipatoot di pa Maaron aliŋa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Yes tilooŋ saveeŋ toni le ruŋadi iza pa ŋgar toni. Pasa, saveeŋ toni, toman tapiri. Ve isavsaav inimale ŋgeu to ye le iza pa uraat tovene. Mt 7:28+; Yo 7:46
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Sawa tonenen, ŋgeu eez inepneep toman di ila rumai lolo. Ye, avuvu samia izeeva. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Aii, Yesu to Nasaret, unum sualen pasa? Yei nimbaaŋ payom? Ma unum ughaze uwaghamun ghei? You nawatag ghom wa. Yom ŋgeu patabuaŋ to Maaron.” Mt 8:29; Mk 1:24; Yems 2:19
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Eemoghon Yesu iyaana ighaze: “Ai! Yom neneeŋam! Upuli ve ughau ula!” Ye isaav tovene, ve avuvu samia ipiyaav ŋgeu tonowen izila taan ila ival tiina naghodi. Eemoghon iwaghamuni maau. Ipuli ve ighau ila.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza ve tiwasavon di tighaze: “Wai, saveeŋ tonene, nene vena? Ŋgeu tonene, ye le iza ve tapiri. Aghita. Avuvu samsamiadi tineep ila samba. Pasa, ye isavsaav padi, ve tiloŋlooŋ aliŋa ve tighau tila.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Pughu tonene to Yesu varu ilaan irau ndug tisob to taan suruvu tonowen.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu ipul rumai tonowen, ve malmali ila Simon ruum toni ve ilooŋ ila. Simon rawa liva imorooŋ le tini ituntun kat ve ighengheen. Tovenen tighason Yesu tighaze iuuli.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesu ila iyoon igharau olman tidi dige, ve iyaan moroghooŋ toni tonowen. Rikia moghon ve moroghooŋ toni isob, ve tini poia. Ghoro olman tidi imundig, ve ila igharaat adi aniiŋ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Tinepneep le ndag izila, ghoro tamtoghon tiyou nditadi tisob to moroghooŋ naol naol igham di ne tila to Yesu, leso iuul di. Ye ighur nima izala tamtoghon eŋaeŋa poghodi, ve igharaat di le tisob tinidi popoia.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Avuvu samsamiadi paam. Tipul tamtoghon katindi, ve tighau tila, ve timboboob tighaze: “Yom Maaron Natu!” Pasa, yes tiwatag tighaze ye Mesia. Eemoghon ye iyaan di, ve isaav ariaŋa padi ighaze: “Neneeŋamim!” Mk 1:24+, 3:11+
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mboŋ le ndugizau, ghoro Yesu imundig ve ipul ruum, ve ilaagh ila ivot ndug balim eez ighaze eŋgeni ineep tonowe. Eemoghon maau. Ival tiina tikaala ve titaghoni tinim. Tinim peria toni, ve tiŋguruuta tighaze ineep toman di. Mt 14:23; Mk 6:46
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Eemoghon ye isaav padi ighaze: “You irau nala ve navotia saveeŋ pa pooz to ndug sambam izi ndug pida paam. Pasa, Maaron imbaaŋ ghou nanim pa uraat tonene.” Lu 8:1
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Tauto Yesu ilaagh irau taan suruvu to Yudea, ve ivovotia Maaron aliŋa ila rumai todi lolodi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.