Lucas 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ghoro Ŋgeu Samia isaav pani ighaze: “Laak, ighaze yom Maaron Natu, usaav pa yaam tonene, ve inim am aniiŋ.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ghoro Sadan ighami ve tizala ndug eez to ineep sala kat, ve rikia moghon ipatooŋ ndug tisob to kinik to taan tiŋgin di ne pani,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maaron aliŋa waaro ite to timbooda, isaav tovene:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ghoro Sadan ighami muul, ve tila Yerusalem, ve tizala tiyoon ila Rumai Tiina pogho to ineep sala kat, ve isaav pani: “Ighaze onoon yom Maaron Natu, uneep sualen, ve uyatov ghom uzila.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Eemoghon Maaron aliŋa waaro ite isaav tovene:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Tovenen Sadan itoov Yesu pa ataam naol naol le maau, ghoro ipuli, ve ila isaŋan pa sawa ite paam. Hib 2:18, 4:15
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu imuul ila pa Galilaia, ve Avuvu Patabuaŋ tapiri tiina ineep toni. Tovenen varu ilaan irau taan suruvu tonowen.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ye ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa irau ndug ndug ila rumai todi lolodi. Ve tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ toni, tipait iza.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu imuul ila pa ndug toni pughu Nasaret to ye itub pani ve inim olman. Inepneep le umbom patabuaŋ ivot, ghoro itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami, ve ilooŋ ila rumai todi, leso isuŋ toman di. Ye imundig iyoon, leso iwaat Maaron aliŋa padi. Mt 2:23
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tizuzuun rau to propet Isaia ila toni, ve ye ipaata ve mata itaghoni izi le indeeŋ saveeŋ waaro eez to isaav ighaze:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu iwaat saveeŋ tonene le isob, ghoro iloi rau tonenen muul, ve ighuri ila to ŋgeu to iŋgin rumai, ve mbole izi, leso ivotia mos padi. Tamtoghon tisob to tinepneep, matadi deŋia pani,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ve ye ipamundigin saveeŋ toni ighaze: “Saveeŋ to aazne alooŋa ne, anoŋa ivot wa.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ toni, ruŋadi iza pa saveeŋ popoia to ivot ila avo, ve tipaiti. Eemoghon tighaze: “Wai, ŋgeu tonene, Yosep natu. Pughu vena to ye irau isavia saveeŋ tovene?” Mk 1:22; Yo 6:42, 7:15
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “You nawatag: Yam pale apiyaav saveeŋ waaro eez to moghon moghon ivot ila tamtoghon avodi ne payou aghaze: ‘Dokta, matam iŋgal ve ugharaat taum muuŋ.’ Yei nilooŋ tighaze yom ughamgham mbeb tintina izi ndug Kapernaum. Pughu vena to ugham di izi ndug tiom pughu tonene maau?” Mk 1:21+
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “You nasaav payam kat. Ighaze tamtoghon eta inim propet to Maaron, nene pale tau ndug toni pughu tighami maau. Mt 13:57; Yo 4:44
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Eemoghon you nasaav payam kat: Sawa to propet Ilia, uman itap rita maau irau ndaman tol ve suruvu, le pitool tiina ivot irau ndug. Sawa tonenen, ndinaara katindi to Israel tinepneep. 1King 17:1+
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Eemoghon Maaron imbaaŋ Ilia ila pa iuul todi eta maau. Imbaaŋa ila to naar eez to ndug Zarepat to ineep ila taan suruvu to Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ve sawa to propet Elisa tovene paam. Kolekole (o sik lepra) igham tamtoghon katindi to Israel. Eemoghon Elisa iuul todi eta maau. Naeman to ŋgeu to taan suruvu to Siria, ye moghon to Elisa iuuli le tini poia.” 2King 5:1+
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yes to tineep ila rumai tonowen lolo, tilooŋ saveeŋ tonene, le ireu lolodi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tovenen timundig ve tizurun Yesu pa ndug todi, ve tighami tila tivot raŋ to iyoon ila ndug dige, leso tisipiira izila. (Ndug todi ineep izala lolooz.)
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Eemoghon maau. Ye ipasi ila lolodi, ve ighau ila. Yo 8:59, 10:39
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yesu izila ivot ndug Kapernaum to Galilaia, ve ineep toman di. Sawa to umbom patabuaŋ, ye ipatoot di pa Maaron aliŋa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yes tilooŋ saveeŋ toni le ruŋadi iza pa ŋgar toni. Pasa, saveeŋ toni, toman tapiri. Ve isavsaav inimale ŋgeu to ye le iza pa uraat tovene. Mt 7:28+; Yo 7:46
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sawa tonenen, ŋgeu eez inepneep toman di ila rumai lolo. Ye, avuvu samia izeeva. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Aii, Yesu to Nasaret, unum sualen pasa? Yei nimbaaŋ payom? Ma unum ughaze uwaghamun ghei? You nawatag ghom wa. Yom ŋgeu patabuaŋ to Maaron.” Mt 8:29; Mk 1:24; Yems 2:19
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Eemoghon Yesu iyaana ighaze: “Ai! Yom neneeŋam! Upuli ve ughau ula!” Ye isaav tovene, ve avuvu samia ipiyaav ŋgeu tonowen izila taan ila ival tiina naghodi. Eemoghon iwaghamuni maau. Ipuli ve ighau ila.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Yes to tighita mbeb gharatooŋa tonenen, tisob ruŋadi iza ve tiwasavon di tighaze: “Wai, saveeŋ tonene, nene vena? Ŋgeu tonene, ye le iza ve tapiri. Aghita. Avuvu samsamiadi tineep ila samba. Pasa, ye isavsaav padi, ve tiloŋlooŋ aliŋa ve tighau tila.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pughu tonene to Yesu varu ilaan irau ndug tisob to taan suruvu tonowen.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu ipul rumai tonowen, ve malmali ila Simon ruum toni ve ilooŋ ila. Simon rawa liva imorooŋ le tini ituntun kat ve ighengheen. Tovenen tighason Yesu tighaze iuuli.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu ila iyoon igharau olman tidi dige, ve iyaan moroghooŋ toni tonowen. Rikia moghon ve moroghooŋ toni isob, ve tini poia. Ghoro olman tidi imundig, ve ila igharaat adi aniiŋ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Tinepneep le ndag izila, ghoro tamtoghon tiyou nditadi tisob to moroghooŋ naol naol igham di ne tila to Yesu, leso iuul di. Ye ighur nima izala tamtoghon eŋaeŋa poghodi, ve igharaat di le tisob tinidi popoia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Avuvu samsamiadi paam. Tipul tamtoghon katindi, ve tighau tila, ve timboboob tighaze: “Yom Maaron Natu!” Pasa, yes tiwatag tighaze ye Mesia. Eemoghon ye iyaan di, ve isaav ariaŋa padi ighaze: “Neneeŋamim!” Mk 1:24+, 3:11+
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Mboŋ le ndugizau, ghoro Yesu imundig ve ipul ruum, ve ilaagh ila ivot ndug balim eez ighaze eŋgeni ineep tonowe. Eemoghon maau. Ival tiina tikaala ve titaghoni tinim. Tinim peria toni, ve tiŋguruuta tighaze ineep toman di. Mt 14:23; Mk 6:46
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Eemoghon ye isaav padi ighaze: “You irau nala ve navotia saveeŋ pa pooz to ndug sambam izi ndug pida paam. Pasa, Maaron imbaaŋ ghou nanim pa uraat tonene.” Lu 8:1
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Tauto Yesu ilaagh irau taan suruvu to Yudea, ve ivovotia Maaron aliŋa ila rumai todi lolodi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.