Lucas 24
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 Umbom patabuaŋ isob, ve ndag to ivot muuŋ pa wik tonenen, mboŋmaagh kat, ve ndiliva tonowen tigham naunauŋ ve ŋgoreeŋ to tigharaat di, ve tila pa naal to Yesu.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tila tivot tonowe, le tighita yaam tiina to ipoon naal avo, ineep ila ina muul maau. Tipatambulini ighau ila pa naal avo wa.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Tovenen tilooŋ tila, eemoghon tighita Yesu paatu maau.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tauto tigham ŋgar naol. Mala maau ve, ndiran ru tivot, ve tiyoon tigharau di. Yesuru nonogiiŋa todi milmilia kat. Mbaŋ 1:10
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Tamtoghon Natu, pale tighuri ila ndiran samsamiadi nimadi, ve tirabi imaat izala ai pambarooŋ itaghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon mboŋ inim tol, Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.’” Lu 9:22, 18:31+
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Yes ndiliva tilooŋ saveeŋ tonene, ve matadi iŋgal Yesu aliŋa.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ghoro tipul naal, ve timuul tila tipaesia mbeb to ivot padi ne pa taghoniiŋa saaŋgul ve eez, toman ndiran pida paam.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Eemoghon Petrus imundig ve ilaan ila pa naal to Yesu. Ila ivot tonowe, ghoro itugi izi, ve iŋgig ilooŋ ila pa naal lolo, le ighita uli pida pida to tikau Yesu paatu pani, mbeb tonowen moghon to tinepneep. Tovenen ipul naal ve ila, ve ighamgham ŋgar pa mbeb to ivot.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ndag ee moghon tonenen, taghoniiŋa ru to Yesu tighaze tila pa ndug kainaŋen Emaus. Ndug tonowen ineep mala ris pa Yerusalem (irau 11 kilomita ma venen).
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yesuru tilaghlaagh, ve tiwasavon di pa mbeb naol to tivot.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Tisavsaav, ve mala maau, Yesu tau ivot todi, ve yesŋa tilup di pa laghooŋ ve tila.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Eemoghon mbeb eta ipoon matadi, tauto tighilaala maau.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesu ighason di ighaze: “Ou, yamru alaghlaagh, ve awasavon gham pa sa?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ghoro todi eez, iza Kleopas, ipamuul Yesu aliŋa ighaze: “Wai, mbeb to noor moghon ivot, tamtoghon tisob to tineep izi Yerusalem we tiwatagi. Yom avaat loom eta, tauto ukankaan ne?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Tovenen ye ighason di muul ighaze: “Sa mbeb?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ghoro ndiran tiei pida anadi tila tighaze tighita naal. Tila tivot, ve tighita Yesu paatu ineep maau. Ve mbeb tisob tinepneep raraate inimale ndiliva tisavia.” Yo 20:3+
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Wai, yam lemim ŋgar maau. Maaron aliŋa isob to yes propeta tivotia, pughu vena to yam aghur ila rikia maau?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Saveeŋ ineep pataghaaŋ tovene: Mesia pale iyamaan yabyabuuŋ tiina ve imbaad pataŋani naol itaghon Maaron ŋgar toni. Ghoro iza tiina ivot ighazooŋ, ve izala ineep izi ndug toni sambam toman tapiri ve ŋguruba tiina.” Lu 9:22; Mbaŋ 17:3; Hib 12:2; 1Pe 1:10+
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ghoro Yesu ipaghazoŋan di pa Maaron aliŋa isob to timbooda iza toni. Ipamundigin saveeŋ toni pa saveeŋ to Mose, ve itaghoni inim le ipasobi ila saveeŋ isob to yes propeta. Mbnp 3:15; Lo 18:15; Mbo 22
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Tilaghlaagh tila le tigharau ndug to yesuru tighaze tila pani. Ghoro Yesu igham inimale ye ighaze malmali ila.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Eemoghon yesuru tizoorndug pani tighaze: “Aiss, ula malep. Mboŋ izi wa. Umuul unum, ve itiŋa taneep.” Tovenen Yesu ila toman di, ve yesŋa tineep.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Tinepneep le sawa to mboledi izi pa ghanghaniiŋ, ghoro Yesu igham mberet, ipakur Maaron pani, iteeva, ve ireii padi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Igham tovene, ghoro matadi iza pani ve tighilaala. Eemoghon rikia moghon, ve ye ilale sorok ila lolodi, le tighita muul maau.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Yesuru tiwambatutun di, ve tisaav tighaze: “Onoon kat. Sawa to talaagh taghon ataam tanim, ye ipaghazoŋan ghiit pa Maaron aliŋa to timbooda, le saveeŋ toni tonowen ipazaagh katin lolood.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Sawa eemoghon tonenen, yesuru timundig, ve rikia moghon timuul tila pa Yerusalem. Tila tivot tonowe, ve tindeeŋ taghoniiŋa saaŋgul ve eez to yesŋa nditadi pida tilup di ve tinepneep.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ndiran to tilup di, tisaav pa yesuru tighaze: “Onoon kat. Tiina toit imundig pa mateeŋ, ve ila ivot to Simon wa.” 1Kor 15:4+
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ghoro yesuru anadi tipaesia mbeb to ivot padi izi ataam luvuŋa. Ve tisaav padi tighaze: “Sawa to Yesu iteev mberet, yeru nighilaala.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Taghoniiŋa to Yesu tisavsaav pa mbeb tonenen, ve mala maau, Yesu tau ivot iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze: “Luuma to Maaron ineep toman gham.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yes tighita le ruŋadi iza, ve matughezaaŋ tiina igham di. Tighaze pa ye mariaam.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Eemoghon Yesu isaav padi muul ighaze: “Wai, pughu vena to yam amatughez, ve agham ŋgar naol, ve lolomim ru?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Yes tinidi iza kat. Eemoghon lolodi ru sone. Pasa mbeb to tighita, nene igham ŋgar todi isob. Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Vena, amim aniiŋ eta pa naghani, ma maau?” Yo 21:5
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ghoro Yesu isaav padi ighaze: “Matamim iŋgal aliŋag to muuŋ itiŋa tanepneep ve nasavia payam: Saveeŋ isob to timbooda iza tiou, nene pale ighur anoŋa ivot itaghon Maaron ŋgar toni. Saveeŋ to ineep ila Mose tutuuŋ toni, saveeŋ to yes propeta, ve saveeŋ to ineep ila mbouŋ to iit Israela paam.” Mbo 2, 16, 22, 69, 72, 110, 118
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ye isaav tovene, ghoro ipaghazoŋan ŋgar todi pa Maaron aliŋa to timbooda, leso tighazooŋ kat pa pughu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ve isaav padi muul ighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, nene isaav tovene: Mesia pale iyamaan yabyabuuŋ, ve tirabi imaat itaghon Maaron ŋgar toni. Ve mboŋ inim tol, ye pale imundig pa mateeŋ. Mbaŋ 17:3
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ghoro tivotia saveeŋ pa tamtoghon ila ye iza tovene: Yes irau tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron, ve tighur ila to Mesia. Leso ye ndamo padi, ve Maaron ireu sosor todi. Uraat tonene, yam pale apamundigini izi Yerusalem muuŋ, ghoro aseeŋga ila le irau ndug isob. Mt 28:19
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yam aghita mbeb tisob to tivot payou ne pa taumim matamim. Tovenen lemim uraat pa ala avotia varug, leso apariaaŋ saveeŋ tiou. Yo 15:27; Mbaŋ 1:8, 2:32; 1Yo 1:1+
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eemoghon ala rikia malep. Pasa, you pale nambaaŋ Avuvu Patabuaŋ sambam izi inim itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Tamaŋ Maaron. Tovenen aneep izi Yerusalem, ve asaŋan le irau Maaron tapiri sambam izi inim ve izala poghomim, ghoro ala.” Is 44:3; Yoel 2:28; Yo 14:16, 15:26, 16:7; Mbaŋ 1:4, 2:4; Ga 3:14
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni ve tila pa ndug Betania. Tila peria, ghoro iit nima iza, ve ighur poia to Maaron iza todi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nima izaza poghodi sone, ve Tama Maaron ighami ipul di, ve iza ila pa sambam. Yo 20:17
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Yes tiput aghedi ve tipaiti le isob, ghoro timuul tila pa Yerusalem toman lolodi poia kat. Yo 16:22
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Sawa tonenen ve ila, tiluplup di pa suŋuuŋ ila Rumai Tiina nagho, ve tipapait Maaron iza pa poia toni.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.