Lucas 23

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tovenen yes daba tonenen tisob timundig ve tigham Yesu tila, ve tipayoonda ila Piladus mata.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ghoro tiŋgal saveeŋ pani tighaze: “Yei nighita ŋgeu tonene moghon moghon ighamun tamtoghon tiei ŋgar todi, ve ipapazaagh di pa ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Ye iŋgalsekin di ighaze tipiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom malep. Ve ipapakur tau ighaze ye Mesia ve kinik. Tauto nighami inim.” Lu 20:25; Mbaŋ 17:7
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Tovenen Piladus ighason Yesu ighaze: “Vena, yom kinik to yes Yuda?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Tovenen Piladus isaav pa yes daba to watooŋrau toman ival tiina ighaze: “You naghita naghaze ŋgeu tonene, ye le sosor eta maau.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Eemoghon yes daba tonenen tisaav ariaŋa pani tighaze: “Ŋgeu tonenen ilaghlaagh irau taan isob to Yudea, ve ighamun ŋgar to tamtoghon pa saveeŋ toni, ve ipapazaagh di, leso tizoor gavman to Rom aliŋa. Ye ipamundigin uraat toni izi taan suruvu to Galilaia, ve itaghoni inim inim le aazne ivot izi sualen.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason di ighaze: “O, ŋgeu tonene to Galilaia?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Piladus ilooŋ tighaze Yesu inim pa ndug to Erod iŋgini, tauto isakia Yesu ila to Erod, leso itiir saveeŋ toni. Pasa sawa tonenen, Erod inepneep izi Yerusalem paam.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 — ausente —
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 — ausente —
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ to tiyondyood tigharau Yesu, avodi iyaryaaŋ ve tiŋgal saveeŋ naol pani.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ve Erod toman ndaaba toni tivelegi ve tipamogherani. Tigham nonogiiŋa poia eez inimale to yes kinik, ve tindudi pani. Ghoro tighami ve tighuri imuul ila to Piladus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Muuŋ, Erod yesuru Piladus tiwaghurun koi pa taudi. Eemoghon sawa tonenen ve ila, lolodi pa taudi. Mbaŋ 4:27
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Tovenen tigham Yesu imuul ila to Piladus, ve Piladus ipoi yes daba to watooŋrau ve daba pida toman ival tiina tinim tilup di,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Yam agham ŋgeu tonene inim, ve asaav aghaze ye ighamun ŋgar to tamtoghon tiam, ve ipapazaagh di, leso tizoor gavman to Rom aliŋa. Eemoghon you natiir saveeŋ toni ila matamim, ve nandeeŋ sosor toni eta inimale yam asavia ne maau.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ve Erod paam indeeŋ sosor toni eta maau. Tauto tighami imuul inim. Tovenen aghita. Ŋgeu tonene, ye igham sosor tiina eta irau to tarabi imaat ne maau.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Eemoghon yes tisob tilup avodi, ve timboob tighaze: “Ŋgeu tonanan ineep malep. Urabi imaat, ve upul Barabas inim tiei.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabas tonene, muuŋ ipazaagh tamtoghon ve tigham malmal izi Yerusalem pa tighaze tizurun gavman to Rom tighau. Ve irab tamtoghon timaat paam. Tauto tighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Piladus ighaze ipul Yesu ila. Tovenen itoov saveeŋ padi muul.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Eemoghon tinoknok bobaaŋ tighaze: “Urabi izala ai pambarooŋ! Urabi izala ai pambarooŋ!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Tovenen Piladus isaav padi muul inim pae tol ighaze: “Narab sorokin ŋgeu tonene pasa? Ye igham sa sosor? You naghita naghaze ye igham sosor eta irau to imaat pani ne maau. Tovenen you pale nalosi moghon, ve napuli ilat.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Eemoghon tiyok pa saveeŋ toni maau. Avodi iyaryaaŋ pa bobaaŋ tighaze Piladus irab Yesu izala ai pambarooŋ. Piladus itoova pa irab atedi. Eemoghon iraua maau. Pasa, avodi iyaryaaŋ kat.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tovenen ndaaba tigham Yesu, ve yesŋa tilaagh tila le tivot to ŋgeu eez to ndug Sairini, iza Simon. Ye ineep Yerusalem dige, ve ighaze ilooŋ ila pa ndug tiina. Yes ndaaba tighita, ve tikisi, ve tighur ai pambarooŋ to Yesu izala avara. Ghoro ana imbaada, ve ilaagh taghon Yesu, ve yesŋa tila.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ival tiina kat titaghon di ve yesŋa tila. Ndiliva pida to tilaghlaagh toman di, lolodi isamin Yesu. Tovenen titaŋtaŋ pani.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu indaleel padi, ve isaav padi ighaze: “Yam Yerusalem tidi, ataŋ payou malep. Ataŋ pa taumim ve ndinatumim.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Pasa, you nasaav payam. Muri, sawa samia kat pale ivot, ve asaav aghaze: ‘Oyai, aazne ndiliva to upadi, ve yes to tipoop sone, ve yes to payamyamŋa maau ne, irau lolodi poia.’ Mt 24:19; Lu 21:23
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sawa tonenen ighaze ivot, tamtoghon pale tisaav ila pa lolooz tighaze: ‘Apol anim atatab ghei lak!’ Ve tisaav pa ndug mbuŋa tighaze: ‘Azala poghomai ve alalai ghei lak!’ Is 2:19; Hos 10:8; Syg 6:16
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Aghita. Aazne, tigham ŋgar tonene pa ai mbiti to iyondyood toman raua. Ighaze venen, pale sa mbeb ivot pa ai gorgori?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Yes ndaaba tigham ndiran samsamiadi ru ve yesŋa tila paam. Leso tirab di timaat toman Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Tila tivot ndug eez to tiwaat iza tighaze ‘Tamtoghon Daba Rubruuba,’ ghoro tirab Yesu toman ndiran ru tonowen tizala ai pambarooŋ todi todi, ve tipayoon di tiza. Eez imonau ila pa Yesu nima waan, ve ite imonau ila pa nima ŋas.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Timonau, ve Yesu isaav ighaze: “O Tamaŋ, ureu sosor todi. Pasa, ŋgar to tighami ne, yes tighilaala maau.” Ghoro ndaaba tigham nonogiiŋa to Yesu toman mbeb toni pida tighaze tireii irau di. Tovenen tigham mogheraaŋ eez, leso ipatooŋ sei to pale igham sa mbeb. Mbo 22:18; Mt 5:44; Mbaŋ 3:17, 7:60
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ival tiina tiyondyood, ve timarar mbeb to ivotvot. Ve yes daba to Yuda paam tiyondyood, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pa Yesu tighaze: “Ye iuul tamtoghon naol. Ighaze onoon ye Mesia, ve Maaron ighuri pa uraat toni, ghoro iuul tau!” Mbo 22:7
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Yes ndaaba paam tipamogherani. Tila tigharaui ve tigham vaen maŋiŋi, ve tizuzuuna izala toni pa ighun. Mbo 69:21
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Ve tisaav pani: “Ighaze yom kinik to yes Yuda, ghoro uul taum!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ve timbood paesiiŋ to mateeŋ toni pughu izala ai pambarooŋ toni daba. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: “Nene kinik to yes Yuda.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ndiran samsamiadi ru to timonau paam izala ai pambarooŋ, todi eez ipiyaav saveeŋ velegiiŋ pa Yesu ighaze: “Yom Mesia ne? Ighaze venen, uul taum ve yeru paam!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Eemoghon ita ite iyaana ighaze: “Ah, yom umatughez pa Maaron maau? Tiŋgabiiz ghom tighaze yom ugham sosor tiina. Tauto aazne yom pale umaat unumale ŋgeu tonene.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pataŋani to igham ghiit, nene deŋia. Pasa, nene sosor toit atia. Eemoghon ŋgeu tonene, ye igham sosor eta maau.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ghoro isaav pa Yesu ighaze: “O Yesu, sawa to unum ve upatooŋ pooz tiom ve tapirim ivot ighazooŋ, matam iŋgal ghou!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom: Aazne, ituru pale taneep izi ndug to paghuna le paghuna kat.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ve Yesu imboob aliŋa tiina ighaze: “Tamaŋ, nene naghur taug ilat yom nimam.” Isaav tovene le isob, ghoro iyavan ve imaat. Mbo 31:5; Mbaŋ 7:59; 1Pe 2:23
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Daba to yes ndaaba ighita mbeb to ivot, ve ipait Maaron iza, ve isaav ighaze: “Onoon kat. Ŋgeu tonene, ye ŋgeu deŋia. Ye igham sosor eta maau.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ival tiina to tilup di ve tinim pa timarar mbeb to ivot ne, tighita mbeb naol tonenen, le lolodi ipataŋan kat. Tovenen tipambar atedi ve titaŋtaŋ, ve timuul tila pa ruum todi todi. Amos 8:10
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesu ndita tisob, toman yes ndiliva to titaghoni ve yesŋa tilaagh Galilaia ve tinim, tiyondyood saguan, ve timarar mbeb to ivotvot pani. Mbo 38:11
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tovenen ila to Piladus, ve ighasoni ighaze iyokia Yesu paatu pani.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Piladus iyok pani, tovenen Yosep toman ndiran pida tila tizugua Yesu paatu izi pa ai pambarooŋ, ve tinduni pa uli pisosooŋa. Ghoro tighami tila ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Saambu tonowen, tighur mateeŋ eta ilooŋ ila sone.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sawa tonenen, nene sawa to titar taudi pa umbom patabuaŋ. Ve rabrab izi wa. Tovenen umbom patabuaŋ ighaze ivot.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ndiliva to yesŋa Yesu tilaagh Galilaia ve tinim Yerusalem, titaghon Yosep tila. Yes tighaze tighita ndug to tighur Yesu paatu pani, ve tighita igheen vena. Lu 8:1-3
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Tighita le isob, ghoro timuul tila pa inadi to nepooŋ, ve tigharaat naunauŋ ve ŋgoreeŋ to vuzi popoia ne pa Yesu paatu. Ghoro sawa to umbom patabuaŋ ivot. Tovenen atedi izi itaghon tutuuŋ to Maaron.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.