Lucas 23

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tovenen yes daba tonenen tisob timundig ve tigham Yesu tila, ve tipayoonda ila Piladus mata.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ghoro tiŋgal saveeŋ pani tighaze: “Yei nighita ŋgeu tonene moghon moghon ighamun tamtoghon tiei ŋgar todi, ve ipapazaagh di pa ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Ye iŋgalsekin di ighaze tipiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom malep. Ve ipapakur tau ighaze ye Mesia ve kinik. Tauto nighami inim.” Lu 20:25; Mbaŋ 17:7
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tovenen Piladus ighason Yesu ighaze: “Vena, yom kinik to yes Yuda?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tovenen Piladus isaav pa yes daba to watooŋrau toman ival tiina ighaze: “You naghita naghaze ŋgeu tonene, ye le sosor eta maau.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Eemoghon yes daba tonenen tisaav ariaŋa pani tighaze: “Ŋgeu tonenen ilaghlaagh irau taan isob to Yudea, ve ighamun ŋgar to tamtoghon pa saveeŋ toni, ve ipapazaagh di, leso tizoor gavman to Rom aliŋa. Ye ipamundigin uraat toni izi taan suruvu to Galilaia, ve itaghoni inim inim le aazne ivot izi sualen.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason di ighaze: “O, ŋgeu tonene to Galilaia?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Piladus ilooŋ tighaze Yesu inim pa ndug to Erod iŋgini, tauto isakia Yesu ila to Erod, leso itiir saveeŋ toni. Pasa sawa tonenen, Erod inepneep izi Yerusalem paam.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 — ausente —
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 — ausente —
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ to tiyondyood tigharau Yesu, avodi iyaryaaŋ ve tiŋgal saveeŋ naol pani.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ve Erod toman ndaaba toni tivelegi ve tipamogherani. Tigham nonogiiŋa poia eez inimale to yes kinik, ve tindudi pani. Ghoro tighami ve tighuri imuul ila to Piladus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Muuŋ, Erod yesuru Piladus tiwaghurun koi pa taudi. Eemoghon sawa tonenen ve ila, lolodi pa taudi. Mbaŋ 4:27
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tovenen tigham Yesu imuul ila to Piladus, ve Piladus ipoi yes daba to watooŋrau ve daba pida toman ival tiina tinim tilup di,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Yam agham ŋgeu tonene inim, ve asaav aghaze ye ighamun ŋgar to tamtoghon tiam, ve ipapazaagh di, leso tizoor gavman to Rom aliŋa. Eemoghon you natiir saveeŋ toni ila matamim, ve nandeeŋ sosor toni eta inimale yam asavia ne maau.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ve Erod paam indeeŋ sosor toni eta maau. Tauto tighami imuul inim. Tovenen aghita. Ŋgeu tonene, ye igham sosor tiina eta irau to tarabi imaat ne maau.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Eemoghon yes tisob tilup avodi, ve timboob tighaze: “Ŋgeu tonanan ineep malep. Urabi imaat, ve upul Barabas inim tiei.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas tonene, muuŋ ipazaagh tamtoghon ve tigham malmal izi Yerusalem pa tighaze tizurun gavman to Rom tighau. Ve irab tamtoghon timaat paam. Tauto tighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Piladus ighaze ipul Yesu ila. Tovenen itoov saveeŋ padi muul.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Eemoghon tinoknok bobaaŋ tighaze: “Urabi izala ai pambarooŋ! Urabi izala ai pambarooŋ!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tovenen Piladus isaav padi muul inim pae tol ighaze: “Narab sorokin ŋgeu tonene pasa? Ye igham sa sosor? You naghita naghaze ye igham sosor eta irau to imaat pani ne maau. Tovenen you pale nalosi moghon, ve napuli ilat.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Eemoghon tiyok pa saveeŋ toni maau. Avodi iyaryaaŋ pa bobaaŋ tighaze Piladus irab Yesu izala ai pambarooŋ. Piladus itoova pa irab atedi. Eemoghon iraua maau. Pasa, avodi iyaryaaŋ kat.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 — ausente —
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tovenen ndaaba tigham Yesu, ve yesŋa tilaagh tila le tivot to ŋgeu eez to ndug Sairini, iza Simon. Ye ineep Yerusalem dige, ve ighaze ilooŋ ila pa ndug tiina. Yes ndaaba tighita, ve tikisi, ve tighur ai pambarooŋ to Yesu izala avara. Ghoro ana imbaada, ve ilaagh taghon Yesu, ve yesŋa tila.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ival tiina kat titaghon di ve yesŋa tila. Ndiliva pida to tilaghlaagh toman di, lolodi isamin Yesu. Tovenen titaŋtaŋ pani.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu indaleel padi, ve isaav padi ighaze: “Yam Yerusalem tidi, ataŋ payou malep. Ataŋ pa taumim ve ndinatumim.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Pasa, you nasaav payam. Muri, sawa samia kat pale ivot, ve asaav aghaze: ‘Oyai, aazne ndiliva to upadi, ve yes to tipoop sone, ve yes to payamyamŋa maau ne, irau lolodi poia.’ Mt 24:19; Lu 21:23
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Sawa tonenen ighaze ivot, tamtoghon pale tisaav ila pa lolooz tighaze: ‘Apol anim atatab ghei lak!’ Ve tisaav pa ndug mbuŋa tighaze: ‘Azala poghomai ve alalai ghei lak!’ Is 2:19; Hos 10:8; Syg 6:16
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Aghita. Aazne, tigham ŋgar tonene pa ai mbiti to iyondyood toman raua. Ighaze venen, pale sa mbeb ivot pa ai gorgori?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Yes ndaaba tigham ndiran samsamiadi ru ve yesŋa tila paam. Leso tirab di timaat toman Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Tila tivot ndug eez to tiwaat iza tighaze ‘Tamtoghon Daba Rubruuba,’ ghoro tirab Yesu toman ndiran ru tonowen tizala ai pambarooŋ todi todi, ve tipayoon di tiza. Eez imonau ila pa Yesu nima waan, ve ite imonau ila pa nima ŋas.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Timonau, ve Yesu isaav ighaze: “O Tamaŋ, ureu sosor todi. Pasa, ŋgar to tighami ne, yes tighilaala maau.” Ghoro ndaaba tigham nonogiiŋa to Yesu toman mbeb toni pida tighaze tireii irau di. Tovenen tigham mogheraaŋ eez, leso ipatooŋ sei to pale igham sa mbeb. Mbo 22:18; Mt 5:44; Mbaŋ 3:17, 7:60
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ival tiina tiyondyood, ve timarar mbeb to ivotvot. Ve yes daba to Yuda paam tiyondyood, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pa Yesu tighaze: “Ye iuul tamtoghon naol. Ighaze onoon ye Mesia, ve Maaron ighuri pa uraat toni, ghoro iuul tau!” Mbo 22:7
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yes ndaaba paam tipamogherani. Tila tigharaui ve tigham vaen maŋiŋi, ve tizuzuuna izala toni pa ighun. Mbo 69:21
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ve tisaav pani: “Ighaze yom kinik to yes Yuda, ghoro uul taum!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ve timbood paesiiŋ to mateeŋ toni pughu izala ai pambarooŋ toni daba. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: “Nene kinik to yes Yuda.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ndiran samsamiadi ru to timonau paam izala ai pambarooŋ, todi eez ipiyaav saveeŋ velegiiŋ pa Yesu ighaze: “Yom Mesia ne? Ighaze venen, uul taum ve yeru paam!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Eemoghon ita ite iyaana ighaze: “Ah, yom umatughez pa Maaron maau? Tiŋgabiiz ghom tighaze yom ugham sosor tiina. Tauto aazne yom pale umaat unumale ŋgeu tonene.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Pataŋani to igham ghiit, nene deŋia. Pasa, nene sosor toit atia. Eemoghon ŋgeu tonene, ye igham sosor eta maau.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ghoro isaav pa Yesu ighaze: “O Yesu, sawa to unum ve upatooŋ pooz tiom ve tapirim ivot ighazooŋ, matam iŋgal ghou!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Onoon kat, you nasaav payom: Aazne, ituru pale taneep izi ndug to paghuna le paghuna kat.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ve Yesu imboob aliŋa tiina ighaze: “Tamaŋ, nene naghur taug ilat yom nimam.” Isaav tovene le isob, ghoro iyavan ve imaat. Mbo 31:5; Mbaŋ 7:59; 1Pe 2:23
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Daba to yes ndaaba ighita mbeb to ivot, ve ipait Maaron iza, ve isaav ighaze: “Onoon kat. Ŋgeu tonene, ye ŋgeu deŋia. Ye igham sosor eta maau.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ival tiina to tilup di ve tinim pa timarar mbeb to ivot ne, tighita mbeb naol tonenen, le lolodi ipataŋan kat. Tovenen tipambar atedi ve titaŋtaŋ, ve timuul tila pa ruum todi todi. Amos 8:10
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Yesu ndita tisob, toman yes ndiliva to titaghoni ve yesŋa tilaagh Galilaia ve tinim, tiyondyood saguan, ve timarar mbeb to ivotvot pani. Mbo 38:11
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tovenen ila to Piladus, ve ighasoni ighaze iyokia Yesu paatu pani.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Piladus iyok pani, tovenen Yosep toman ndiran pida tila tizugua Yesu paatu izi pa ai pambarooŋ, ve tinduni pa uli pisosooŋa. Ghoro tighami tila ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Saambu tonowen, tighur mateeŋ eta ilooŋ ila sone.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sawa tonenen, nene sawa to titar taudi pa umbom patabuaŋ. Ve rabrab izi wa. Tovenen umbom patabuaŋ ighaze ivot.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ndiliva to yesŋa Yesu tilaagh Galilaia ve tinim Yerusalem, titaghon Yosep tila. Yes tighaze tighita ndug to tighur Yesu paatu pani, ve tighita igheen vena. Lu 8:1-3
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tighita le isob, ghoro timuul tila pa inadi to nepooŋ, ve tigharaat naunauŋ ve ŋgoreeŋ to vuzi popoia ne pa Yesu paatu. Ghoro sawa to umbom patabuaŋ ivot. Tovenen atedi izi itaghon tutuuŋ to Maaron.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.