Lucas 22

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawa to lupuuŋ tiina to yes Yuda to tilup di pa suŋuuŋ ve tighan mberet to le yis maau, nene inim igharau wa. Sawa tonenen, tiwaata tighaze ‘Pasova.’ Igham 12:15+
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ timatughez pa ival tiina to titaghon Yesu. Tighaze pale tipamundigin malmal ma venen. Tovenen tikaal ataam pa tikis Yesu ve tirabi imaat. Mbo 2:2; Mbaŋ 4:27
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Sawa tonenen, Sadan izeev Yudas Iskariot. Taghoniiŋa to Yesu saaŋgul ve ru, ye todi eez.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Tovenen ye ila to yes daba to watooŋrau ve ŋginiiŋa to Rumai Tiina, ve yesŋa tiwasavon di pa sa ataam to pale ye ighur Yesu ila nimadi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Yes tilooŋ saveeŋ toni le lolodi poia kat, ve yesŋa timbua saveeŋ tighaze pale tigham le yaam pida.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas iyok pa saveeŋ todi, ve ila isasaŋan. Ighaze sawa poia eta ivot, ve ival tiina tineep toman Yesu maau, ghoro ighuri ila nimadi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Tinepneep le sawa to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne ivot. Ndag tonenen, nene sawa to tirab sipsip ndinatu pa ghanghaniiŋ to Pasova itaghon tutuuŋ to Maaron. Igham 12:18+
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Tovenen Yesu imbaaŋ Petrus yesuru Yoan ighaze: “Yamru amuuŋ ala ve agharaat aad aniiŋ to Pasova. Leso rabrab, tala talup ghiit ve taghanghan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Yesuru tighasoni tighaze: “Yom ughaze nila nigharaata izi sine?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yamru alooŋ ala ndug tiina Yerusalem, ghoro aghita ŋgeu eez imbaad ya ila uur, ve ilaagh iŋarua gham ilat. Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sine to ighaze ye ilooŋ ila, yamru ataghoni alooŋ ala.
10 Jesus respondeu:
11 Ve asaav pa ruum tonowen tau aghaze: ‘Patoŋaaŋ toit ighason ghom ighaze: Ruum suruvu to yom ughuri pa yes loomba, ineep sine? Pasa, ye ighaze yesŋa taghoniiŋa toni tilup di sualen pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ŋgeu tonenen pale ipatooŋ ruum suruvu tiina eez payam. Ineep sala. Ndug to nepooŋ ve ghanghaniiŋ, nene tigharaata wa. Yamru agharaat aad aniiŋ tonowe.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro yesuru tipuli, ve tilooŋ tila Yerusalem, ve tighita mbeb tisob tivot itaghon Yesu aliŋa. Tovenen tigharaat aniiŋ to Pasova tonowe.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Rabrab izi, ve sawa to Pasova ivot, ghoro Yesu toman mbaŋooŋa
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ye isaav padi ighaze: “Ŋgar tiou iyaryaaŋ naghaze itiŋa talup ghiit ve taghan aniiŋ to Pasova tonene le isob, ghoro yabyabuuŋ igham ghou.
15 e lhes disse:
16 Ve you nasaav payam: Irau naghan aniiŋ to Pasova muul maau, le Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ, ve Pasova anoŋa toni ivot.” Lu 13:29, 14:15
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ghoro Yesu igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila todi. Ve isaav padi ighaze: “Aghami ve aghun le irau gham.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 You nasaav payam: You pale naghun vaen muul maau, le irau Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ghoro igham mberet, ipait Maaron pani, iteeva, ve ireii irau di. Ve isaav padi ighaze: “Nene you mindag. You pale napul taug namaat payam. Ŋgar to naghami ne, matamim kisini ve ataghoni. Leso matamim iŋgal ghou.” 1Kor 10:16-17
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tighan le isob, ghoro Yesu itaghon ŋgar raraate pa rubruub vaen. Ighami ve isaav ighaze: “Rubruub tonene, nene siŋ tiou to pale imaliŋ payam ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to ataam paghu to pale Maaron yesŋa tamtoghon tilup di tinim ee moghon. Igham 24:8; Hib 9:12+, 10:10
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Eemoghon alooŋ. Tiam eez to inepneep toman ghiit ve taghanghan ne, pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi. Mbo 41:9; Yo 13:21+
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Onoon, Tamtoghon Natu pale itaghon ataam to Maaron ighuri pani. Eemoghon ŋgeu to pale ighuri ila koia nimadi, ye ikaria tau wa.” Mbaŋ 1:6, 2:23
22 Pois o
23 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le tigham ŋgar naol, ve tiwaghasonin di tighaze: “O, iit tonene, sei pale igham tovene?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ghoro taghoniiŋa toni tiwazoran di pa todi sei to iza tiina kat ilib padi tisob. Mk 9:34+; Lu 9:46
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “Ŋgar to ndug ndug to Yuda maau ne, yam awatagi wa. Kinik todi tipapait taudi izadi, ve moghon moghon tipatooŋ tapiridi pa yes to tineep ila sambadi, ve titatan di. Ve daba pida to tiŋgin di, tighaze tamtoghon tipait di pa ulaaŋ to tighamgham padi.
25 Então Jesus disse:
26 Eemoghon ŋgar tovene ineep tiam malep. Tamtoghon to ighaze iza tiina kat ila lolomim, ye irau itatan tau iza, ve igham uraat payam inimale nditazimim muriadi. Ve ŋgeu to ighaze imuuŋ payam, ye irau imbees payam. 1Pe 5:3
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Laak, sei to iza tiina? Ŋgeu to mbole izi ve ighanghan, ma ŋgeu to iŋgalŋgal aniiŋ ve imbesmbees pani? Nene ye to mbole izi ve ighanghan. Ve aghita. Aazne, you naneep toman gham, ve nambesmbees payam.” Mt 20:28; Yo 13:12+; Pil 2:7
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Onoon, tovaaŋ naol tivot payou. Eemoghon yam apul ghou maau. Ayondyood toman ghou le inim aazne.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ghoro Yesu isaav pa Simon Petrus ighaze: “Simon, Simon, upatum ghom wa! Sadan izuaria tau ighaze igham gham anim le. Tovenen ye pale itoov ghurla tiam inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza, leso ivalag anoŋa ila saguan, ve uli ila saguan. 2Kor 2:11; 1Pe 5:8
31 Jesus continuou:
32 Eemoghon you naghur ghom ila suŋuuŋ tiou wa: Leso utap pa ghurla tiom sob. Ve sawa to yom utoor ŋgar tiom ve umuul, yom irau upalot toŋvetaz tiom.” Yo 17:9+, 21:15+
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, you irau napul ghom maau. Ighaze tighur ghom ulooŋ ula ruum to yabyabuuŋ, nene pale ituru tala. Ve ighaze tirab ghom umaat, nene pale you paam, tirab ghou namaat toman ghom!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Tovenen Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Nes Petrus, nasaav payom kat. Mboŋ aazne, yom pale upesamun ghou pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ghoro Yesu ighason taghoniiŋa toni ighaze: “Laak, muuŋ, sawa to nambaaŋ gham ala pa uraat, you nasaav payam naghaze: Yam alaagh toman lugluug, pelpeel, ve duduuŋa to aghemim malep. Vena, sawa tonenen, yam ambool pa mbeb eta?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aazne, nene sawa ite. Ighaze lemim lugluug, ghoro aghami toman pelpeel, ve alaagh tomani. Ve ighaze lemim buza maau, ala agholia nonogiiŋa tiam to moŋeŋaaŋ, ve agham yaama, ve ala aghol lemim buza.
36 Então Jesus disse:
37 Pasa, Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, isaav ighaze:
37 Pois as
38 Taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Tiina, ughita. Buza ru tonene.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ghoro Yesu ipul ndug tiina Yerusalem, ve izala pa lolooz Oliv itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami. Ve taghoniiŋa toni titaghoni ve yesŋa tizala.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tila tivot tonowe, ve ye isaav padi ighaze: “Yam aneep sualen ve asuŋ Maaron. Leso atap pa tovaaŋ sob.” Mt 6:13
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ghoro ipul di tizi tineep, ve ilaagh ila saguan ris, ve iput aghe ve isuŋ.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ighaze: “O Tamaŋ, ighaze lolom tovene, ghoro upaghau rubruub tonene payou. Eemoghon utaghon ŋgar tiou malep. Utaghon taum lolom.” Mt 6:10; Yo 6:38
42 dizendo:
43 Sawa to Yesu isuŋsuŋ, aŋela eez to sambam izi inim ve ipaloti.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesu lolo ipataŋan kat le wadedeŋa toman siŋ toŋtoŋia izi taan. Tovenen isuŋ ariaŋa kat. Yo 12:27; Hib 5:7
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve ighita di tighengheen. Pasa, lolodi ipataŋan kat.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Tovenen isaav padi ighaze: “Wai, yam agheen pasa? Amundig ve asuŋ Maaron. Pa vene, tovaaŋ ivot payam ve atap.”
46 E disse:
47 Yesu isavsaav sone, ve Yudas ighereb ival tiina a tila peria. (Yudas, ye taghoniiŋa saaŋgul ve ru, todi eez.) Ye iŋarua Yesu ila ighaze iyaŋin pani.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesu isaav pani ighaze: “Yudas, vena? Yom ughaze uyaŋin pa Tamtoghon Natu, leso ughuri ila koia nimadi?”
48 Mas Jesus disse:
49 Taghoniiŋa to tiyondyood toman Yesu, tighilaal mbeb to pale ivot. Tovenen tighasoni tighaze: “Tiina, vena? Pale nipas buza ve nimbut di?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ghoro todi eez, ipas buza toni iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa ila pa nima waan. Ŋgeu tonowen, ye mbesooŋa to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Eemoghon Yesu isaav ighaze: “Ai, iraua! Apul di tigham ŋgar tonene.” Ghoro igham mbesooŋa tonenen taliŋa, ve ipaaka ila ina le poia muul.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ghoro Yesu isaav pa yes ndiran to watooŋrau toman ŋginiiŋa to Rumai Tiina, ve pooza pida to tinim pa kisiiŋi ighaze: “Pughu vena to alaagh toman buza ve ndaab, ve anim aghaze akis ghou? You ŋgeu to ghamuuŋ malmal?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Sawa naol, itiŋa tanepneep izi Rumai Tiina nagho. Yam akis ghou pataghaaŋ tonowe maau? Poia. Akis ghou lak. Mboŋ aazne, nene sawa tiam. Pasa, ŋgar to ndoroom igham uraat toman tapiri.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro tikisi, ve tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila daba to watooŋrau ruum toni. Petrus ipaspasi pooi, ve itaghon di ila. Eemoghon ilaagh muri kat padi, pasa imatughez.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Tamtoghon pida titavun yab izi sirsiir to ruum tonowen lolo, ve mboledi izi ila yab dige. Tovenen Petrus ila ve mbole izi toman di.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Mala maau ve liva mbesooŋa paghu eez inim le ighita Petrus mbole izi ila yab dige. Tovenen imbatut nagho, ve isaav ighaze: “Ou, ŋgeu tonene ilaghlaagh toman Yesu paam.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Eemoghon Petrus ipesam pa tau ighaze: “Wai liva, ŋgeu tonowen, you nawatagi maau.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Tineep ris, ve ŋgeu ite inim le ana ighilaal Petrus. Tovenen isaav pani ighaze: “Ai, yom tonene, todi eez paam!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tineep ris, ghoro ŋgeu ite imundig ve ana avo iyaryaaŋ ighaze: “Onoon kat, ŋgeu tonene, ye ilaghlaagh toman Yesu. Pasa, ye paam to Galilaia.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Eemoghon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai ŋgeu tiou, saveeŋ to yom usavia ne, you nawatagi rita maau.” Petrus isavsaav sone, ve tatareek itaŋ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Sawa kat tonenen, Yesu indaleel ve mata imuul pa Petrus. Petrus ighita, ve mata iŋgal saveeŋ to Yesu isavia pani. Saveeŋ tovene: “Mboŋ aazne, yom pale upesamun ghou pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Tovenen Petrus imundig ivot ila pumuri, ve lolo isami kat pa tau, ve itaŋ tiina.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Yes to tikiskis Yesu, tirabrabi, ve tipamogherani.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tipoos mata pa uli ve tighasoni tighaze: “Yom propet, ne? Yo, usaav. Sei to irab ghom ne?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Yes tivelegi, ve tipiyaav saveeŋ samsamia naol pani.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Tinepneep le ndugizau, ghoro ŋginiiŋa to yes Yuda tilup di izi inadi to lupuuŋ. Yes daba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ paam tineep ila lupuuŋ tonowen lolo. Ghoro tigham Yesu ila ivot todi, ve tipayoonda ila matadi, ve yes pooza tonowen tisaav pani:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 — ausente —
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Eemoghon aazne ve ila,
69 Mas de agora em diante o
70 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisob tilup avodi ve tighasoni muul tighaze: “Vena, yom ughaze Maaron Natu yom?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav tighaze: “Isob wa! Takaal tamtoghon ite paam pa ipariaaŋ saveeŋ muul pasa? Aazne, talooŋ katin saveeŋ ila ye tau avo wa.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.