Lucas 22

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawa to lupuuŋ tiina to yes Yuda to tilup di pa suŋuuŋ ve tighan mberet to le yis maau, nene inim igharau wa. Sawa tonenen, tiwaata tighaze ‘Pasova.’ Igham 12:15+
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Yes daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ timatughez pa ival tiina to titaghon Yesu. Tighaze pale tipamundigin malmal ma venen. Tovenen tikaal ataam pa tikis Yesu ve tirabi imaat. Mbo 2:2; Mbaŋ 4:27
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Sawa tonenen, Sadan izeev Yudas Iskariot. Taghoniiŋa to Yesu saaŋgul ve ru, ye todi eez.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tovenen ye ila to yes daba to watooŋrau ve ŋginiiŋa to Rumai Tiina, ve yesŋa tiwasavon di pa sa ataam to pale ye ighur Yesu ila nimadi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Yes tilooŋ saveeŋ toni le lolodi poia kat, ve yesŋa timbua saveeŋ tighaze pale tigham le yaam pida.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas iyok pa saveeŋ todi, ve ila isasaŋan. Ighaze sawa poia eta ivot, ve ival tiina tineep toman Yesu maau, ghoro ighuri ila nimadi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tinepneep le sawa to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne ivot. Ndag tonenen, nene sawa to tirab sipsip ndinatu pa ghanghaniiŋ to Pasova itaghon tutuuŋ to Maaron. Igham 12:18+
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Tovenen Yesu imbaaŋ Petrus yesuru Yoan ighaze: “Yamru amuuŋ ala ve agharaat aad aniiŋ to Pasova. Leso rabrab, tala talup ghiit ve taghanghan.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yesuru tighasoni tighaze: “Yom ughaze nila nigharaata izi sine?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yamru alooŋ ala ndug tiina Yerusalem, ghoro aghita ŋgeu eez imbaad ya ila uur, ve ilaagh iŋarua gham ilat. Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sine to ighaze ye ilooŋ ila, yamru ataghoni alooŋ ala.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ve asaav pa ruum tonowen tau aghaze: ‘Patoŋaaŋ toit ighason ghom ighaze: Ruum suruvu to yom ughuri pa yes loomba, ineep sine? Pasa, ye ighaze yesŋa taghoniiŋa toni tilup di sualen pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ŋgeu tonenen pale ipatooŋ ruum suruvu tiina eez payam. Ineep sala. Ndug to nepooŋ ve ghanghaniiŋ, nene tigharaata wa. Yamru agharaat aad aniiŋ tonowe.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro yesuru tipuli, ve tilooŋ tila Yerusalem, ve tighita mbeb tisob tivot itaghon Yesu aliŋa. Tovenen tigharaat aniiŋ to Pasova tonowe.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Rabrab izi, ve sawa to Pasova ivot, ghoro Yesu toman mbaŋooŋa
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ye isaav padi ighaze: “Ŋgar tiou iyaryaaŋ naghaze itiŋa talup ghiit ve taghan aniiŋ to Pasova tonene le isob, ghoro yabyabuuŋ igham ghou.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ve you nasaav payam: Irau naghan aniiŋ to Pasova muul maau, le Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ, ve Pasova anoŋa toni ivot.” Lu 13:29, 14:15
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ghoro Yesu igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila todi. Ve isaav padi ighaze: “Aghami ve aghun le irau gham.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 You nasaav payam: You pale naghun vaen muul maau, le irau Maaron ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ghoro igham mberet, ipait Maaron pani, iteeva, ve ireii irau di. Ve isaav padi ighaze: “Nene you mindag. You pale napul taug namaat payam. Ŋgar to naghami ne, matamim kisini ve ataghoni. Leso matamim iŋgal ghou.” 1Kor 10:16-17
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Tighan le isob, ghoro Yesu itaghon ŋgar raraate pa rubruub vaen. Ighami ve isaav ighaze: “Rubruub tonene, nene siŋ tiou to pale imaliŋ payam ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to ataam paghu to pale Maaron yesŋa tamtoghon tilup di tinim ee moghon. Igham 24:8; Hib 9:12+, 10:10
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Eemoghon alooŋ. Tiam eez to inepneep toman ghiit ve taghanghan ne, pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi. Mbo 41:9; Yo 13:21+
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Onoon, Tamtoghon Natu pale itaghon ataam to Maaron ighuri pani. Eemoghon ŋgeu to pale ighuri ila koia nimadi, ye ikaria tau wa.” Mbaŋ 1:6, 2:23
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le tigham ŋgar naol, ve tiwaghasonin di tighaze: “O, iit tonene, sei pale igham tovene?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ghoro taghoniiŋa toni tiwazoran di pa todi sei to iza tiina kat ilib padi tisob. Mk 9:34+; Lu 9:46
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “Ŋgar to ndug ndug to Yuda maau ne, yam awatagi wa. Kinik todi tipapait taudi izadi, ve moghon moghon tipatooŋ tapiridi pa yes to tineep ila sambadi, ve titatan di. Ve daba pida to tiŋgin di, tighaze tamtoghon tipait di pa ulaaŋ to tighamgham padi.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Eemoghon ŋgar tovene ineep tiam malep. Tamtoghon to ighaze iza tiina kat ila lolomim, ye irau itatan tau iza, ve igham uraat payam inimale nditazimim muriadi. Ve ŋgeu to ighaze imuuŋ payam, ye irau imbees payam. 1Pe 5:3
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Laak, sei to iza tiina? Ŋgeu to mbole izi ve ighanghan, ma ŋgeu to iŋgalŋgal aniiŋ ve imbesmbees pani? Nene ye to mbole izi ve ighanghan. Ve aghita. Aazne, you naneep toman gham, ve nambesmbees payam.” Mt 20:28; Yo 13:12+; Pil 2:7
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Onoon, tovaaŋ naol tivot payou. Eemoghon yam apul ghou maau. Ayondyood toman ghou le inim aazne.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ghoro Yesu isaav pa Simon Petrus ighaze: “Simon, Simon, upatum ghom wa! Sadan izuaria tau ighaze igham gham anim le. Tovenen ye pale itoov ghurla tiam inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza, leso ivalag anoŋa ila saguan, ve uli ila saguan. 2Kor 2:11; 1Pe 5:8
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Eemoghon you naghur ghom ila suŋuuŋ tiou wa: Leso utap pa ghurla tiom sob. Ve sawa to yom utoor ŋgar tiom ve umuul, yom irau upalot toŋvetaz tiom.” Yo 17:9+, 21:15+
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu ighaze: “Tiina, you irau napul ghom maau. Ighaze tighur ghom ulooŋ ula ruum to yabyabuuŋ, nene pale ituru tala. Ve ighaze tirab ghom umaat, nene pale you paam, tirab ghou namaat toman ghom!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tovenen Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Nes Petrus, nasaav payom kat. Mboŋ aazne, yom pale upesamun ghou pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ghoro Yesu ighason taghoniiŋa toni ighaze: “Laak, muuŋ, sawa to nambaaŋ gham ala pa uraat, you nasaav payam naghaze: Yam alaagh toman lugluug, pelpeel, ve duduuŋa to aghemim malep. Vena, sawa tonenen, yam ambool pa mbeb eta?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aazne, nene sawa ite. Ighaze lemim lugluug, ghoro aghami toman pelpeel, ve alaagh tomani. Ve ighaze lemim buza maau, ala agholia nonogiiŋa tiam to moŋeŋaaŋ, ve agham yaama, ve ala aghol lemim buza.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Pasa, Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, isaav ighaze:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Tiina, ughita. Buza ru tonene.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ghoro Yesu ipul ndug tiina Yerusalem, ve izala pa lolooz Oliv itaghon ŋgar to moghon moghon ighamghami. Ve taghoniiŋa toni titaghoni ve yesŋa tizala.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tila tivot tonowe, ve ye isaav padi ighaze: “Yam aneep sualen ve asuŋ Maaron. Leso atap pa tovaaŋ sob.” Mt 6:13
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ghoro ipul di tizi tineep, ve ilaagh ila saguan ris, ve iput aghe ve isuŋ.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ighaze: “O Tamaŋ, ighaze lolom tovene, ghoro upaghau rubruub tonene payou. Eemoghon utaghon ŋgar tiou malep. Utaghon taum lolom.” Mt 6:10; Yo 6:38
42 dizendo:
43 Sawa to Yesu isuŋsuŋ, aŋela eez to sambam izi inim ve ipaloti.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu lolo ipataŋan kat le wadedeŋa toman siŋ toŋtoŋia izi taan. Tovenen isuŋ ariaŋa kat. Yo 12:27; Hib 5:7
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve ighita di tighengheen. Pasa, lolodi ipataŋan kat.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tovenen isaav padi ighaze: “Wai, yam agheen pasa? Amundig ve asuŋ Maaron. Pa vene, tovaaŋ ivot payam ve atap.”
46 E disse:
47 Yesu isavsaav sone, ve Yudas ighereb ival tiina a tila peria. (Yudas, ye taghoniiŋa saaŋgul ve ru, todi eez.) Ye iŋarua Yesu ila ighaze iyaŋin pani.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesu isaav pani ighaze: “Yudas, vena? Yom ughaze uyaŋin pa Tamtoghon Natu, leso ughuri ila koia nimadi?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Taghoniiŋa to tiyondyood toman Yesu, tighilaal mbeb to pale ivot. Tovenen tighasoni tighaze: “Tiina, vena? Pale nipas buza ve nimbut di?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ghoro todi eez, ipas buza toni iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa ila pa nima waan. Ŋgeu tonowen, ye mbesooŋa to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eemoghon Yesu isaav ighaze: “Ai, iraua! Apul di tigham ŋgar tonene.” Ghoro igham mbesooŋa tonenen taliŋa, ve ipaaka ila ina le poia muul.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ghoro Yesu isaav pa yes ndiran to watooŋrau toman ŋginiiŋa to Rumai Tiina, ve pooza pida to tinim pa kisiiŋi ighaze: “Pughu vena to alaagh toman buza ve ndaab, ve anim aghaze akis ghou? You ŋgeu to ghamuuŋ malmal?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Sawa naol, itiŋa tanepneep izi Rumai Tiina nagho. Yam akis ghou pataghaaŋ tonowe maau? Poia. Akis ghou lak. Mboŋ aazne, nene sawa tiam. Pasa, ŋgar to ndoroom igham uraat toman tapiri.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro tikisi, ve tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila daba to watooŋrau ruum toni. Petrus ipaspasi pooi, ve itaghon di ila. Eemoghon ilaagh muri kat padi, pasa imatughez.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tamtoghon pida titavun yab izi sirsiir to ruum tonowen lolo, ve mboledi izi ila yab dige. Tovenen Petrus ila ve mbole izi toman di.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mala maau ve liva mbesooŋa paghu eez inim le ighita Petrus mbole izi ila yab dige. Tovenen imbatut nagho, ve isaav ighaze: “Ou, ŋgeu tonene ilaghlaagh toman Yesu paam.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Eemoghon Petrus ipesam pa tau ighaze: “Wai liva, ŋgeu tonowen, you nawatagi maau.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tineep ris, ve ŋgeu ite inim le ana ighilaal Petrus. Tovenen isaav pani ighaze: “Ai, yom tonene, todi eez paam!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tineep ris, ghoro ŋgeu ite imundig ve ana avo iyaryaaŋ ighaze: “Onoon kat, ŋgeu tonene, ye ilaghlaagh toman Yesu. Pasa, ye paam to Galilaia.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Eemoghon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Wai ŋgeu tiou, saveeŋ to yom usavia ne, you nawatagi rita maau.” Petrus isavsaav sone, ve tatareek itaŋ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Sawa kat tonenen, Yesu indaleel ve mata imuul pa Petrus. Petrus ighita, ve mata iŋgal saveeŋ to Yesu isavia pani. Saveeŋ tovene: “Mboŋ aazne, yom pale upesamun ghou pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tovenen Petrus imundig ivot ila pumuri, ve lolo isami kat pa tau, ve itaŋ tiina.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yes to tikiskis Yesu, tirabrabi, ve tipamogherani.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tipoos mata pa uli ve tighasoni tighaze: “Yom propet, ne? Yo, usaav. Sei to irab ghom ne?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Yes tivelegi, ve tipiyaav saveeŋ samsamia naol pani.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tinepneep le ndugizau, ghoro ŋginiiŋa to yes Yuda tilup di izi inadi to lupuuŋ. Yes daba to watooŋrau ve yes ŋgara to tutuuŋ paam tineep ila lupuuŋ tonowen lolo. Ghoro tigham Yesu ila ivot todi, ve tipayoonda ila matadi, ve yes pooza tonowen tisaav pani:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Eemoghon aazne ve ila,
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisob tilup avodi ve tighasoni muul tighaze: “Vena, yom ughaze Maaron Natu yom?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav tighaze: “Isob wa! Takaal tamtoghon ite paam pa ipariaaŋ saveeŋ muul pasa? Aazne, talooŋ katin saveeŋ ila ye tau avo wa.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.