Lucas 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sawa eez, Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila Rumai Tiina nagho, ve ivotia varu poia padi. Tovenen yes daba to watooŋrau, toman ŋgara pida to tutuuŋ ve pooza pida tilup di ve tila tivot toni,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ve tighasoni tighaze: “Laak, usaav ghazooŋa payei. Uraat to ughamghami ne, yom izam pani vena? Ve sei kat to ighur ghom pa uraat tonene?” Yo 2:18; Mbaŋ 4:7
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ghasoniiŋ tiam poia. Eemoghon you leg ghasoniiŋ eez payam paam.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yo, asaav payou. Yoan to muuŋ irurughuuz tamtoghon, uraat toni pughu vena? Ye itaghon ŋgar to ndug sambam, ma itaghon ŋgar to tamtoghon?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Yes tipamuul aliŋa rikia maau. Tiwasavon di tighaze: “Wai, pale tasaav vena? Ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to ndug sambam,’ ye pale isaav pait: ‘Ighaze venen, pughu vena to yam aghur ila saveeŋ toni maau?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ve ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtoghon,’ nene pale ival tiina tonene tisob timundig ve tirab ghiit pa yaam. Pasa, yes tighur ila ariaŋa tighaze: Yoan, ye propet to Maaron.” Mt 14:5; Lu 7:26
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Tovenen yes tisaav pa Yesu tighaze tikankaan pa Yoan uraat toni pughu.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Tauto Yesu ana isaav padi: “Ighaze venen, you paam, irau napamuul ghasoniiŋ tiam, ve navotia pughu to you izag pa uraat tiou tonene ne maau.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ghoro Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pa ival tiina ighaze:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ineep tonowe le sawa to youŋ vaen anoŋa ivot, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni eez ila to yes uraata tonowen. Leso iŋgig di, ve igham vaen anoŋa pida to tighuri pa uum tau. Eemoghon sawa to mbesooŋa tonowen ila peria todi, yes timundig ve tirabi, ve tizuruni toman nima ŋginiŋa, ve imuul ila.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite ila. Eemoghon ye paam, tirabi, tipamayaŋini, ve tizuruni toman nima ŋginiŋa, ve imuul ila.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ghoro uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite inim tol pani ana ila. Ye paam, tirab katini le ighun siŋ, ve tizuruni imuul ila.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Muri ghoro, uum tau isaav ighaze: ‘Wai, nene pale nagham vena? You pale nambaaŋ taug natug to lolog pani kat ne ila. Ighaze ye ila, avaat pale tiroron pani, ve tilooŋ aliŋa.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Tovenen imbaaŋ tau natu ila. Eemoghon sawa to uraata tonenen tighita natu ilaghlaagh saguan iŋarua di inim, tiwasavon di tighaze: ‘Ou, aghita! Nowe tiina toit natu, tauto ilaagh inim we. Muri, ye pale igham uum tonene toman mbeb tisob to tama. Tala tarabi imaat. Leso tagham mbeb naol tonene tinim leed.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tovenen tila tikisi, tiweua ivot ila saguan pa uum vaen, ve tirabi imaat.” Hib 13:12
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ye pale inim, ve irab di tisob timatmaat, ve ighur uum vaen toni ila ndiran pida nimadi, leso tiŋgin poiani.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu mata ila padi, ve isaav ighaze: “Nene pale vena pa Maaron aliŋa waaro eez to timbooda? Isaav ighaze:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Tamtoghon tisob to ighaze titap ve tirab taudi izala yaam tonowen, nene pale tuadi ipolpol. Ve ighaze yaam tonenen itap izala tamtoghon eta pogho, nene pale imbiriis le ŋeneŋ ŋeneŋia.” Is 8:14+; Dan 2:34+
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ŋgara pida to tutuuŋ, toman yes daba to watooŋrau tighilaal tighaze Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua di. Tovenen tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon timatughez pa ival tiina, tauto tipuli ineep.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yes daba to watooŋrau toman ndiran tutuuŋa tonenen matadi ilala pa Yesu. Tauto timbaaŋ ndiran pida, leso tindaŋgati. Ndiran tonowen titoom tighaze lolodi pa taghoniiŋ ŋgar deŋia, ve tighaze tilooŋ Yesu saveeŋ toni. Eemoghon maau. Yes tila pa titombaana pa savsaveeŋ. Ighaze ipiyaav saveeŋ sosori eta, ghoro inim pughu pa tikisi, ve tighuri ila gavana to Rom nima.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tovenen tila tivot to Yesu, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Saveeŋ tiom toman ŋgar isob to yom upatoot tamtoghon pani, nene deŋia moghon. Ve ighaze tamtoghon izadi tintina, ma ledi izadi maau, yom ugham ŋgar pa mbeb tovene maau. Usasavia ŋgar raraate moghon pa tamtoghon tisob, ve usavsaav ghazooŋa ila matadi. Ve ighaze upatoot tamtoghon pa ataam to Maaron, saveeŋ tiom isob, nene onoon moghon.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Tovenen usaav ghazooŋa payei. Ighaze iit Yuda tapiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom, pale deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Eemoghon Yesu iwatag kaarom todi wa. Tovenen isaav padi ighaze:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Yaam to tapiyaava pa takes ne, apatooŋ eta ve naghita. Laak, sei anunu ve iza tonene?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yesu isaav padi muul ighaze: “Tau tonene. Ighaze mbeb to kinik tiina to Rom, ghoro aghami imuul ila to tau. Ve mbeb to Maaron, yam apamuula ila to Maaron.” Mbnp 1:27; Ro 13:7; 1Pe 2:17
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Tovenen yes titoova pa titombaana pa savsaveeŋ, leso ipiyaav saveeŋ sosori eta ila ival tiina matadi. Eemoghon tiraua maau. Tilooŋ saveeŋ toni tonene, le ruŋadi iza pani ve neneeŋadi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yes Sadusi tisavsaav tighaze mateeŋa irau timundig maau. Tovenen Sadusi pida tila to Yesu, ve tighasoni tighaze: Mbaŋ 23:8
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Patoŋaaŋ, muuŋ Mose imbood tutuuŋ pait tovene: Ighaze ŋgeu eta ivai, ve yesuru azuwa ledi natudi eta maau, ve tamoot imaat, nene tazi eta irau ivai naar toni. Leso liva ipoop, ve natudi tonenen igham tama olman to imaat ne ina, ve iyoon pa mbeb toni. Lo 25:5
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 “Laak, sawa eez, toŋvetaz liim ve ru tinepneep. Ŋgeu aidaba ivai, eemoghon le natu maau, ve imaat.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Tovenen tazi to itaghoni, ye igham naar tonowen ve ivaii. Eemoghon tazi tonowen paam, le natu maau, ve imaat.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ghoro tazidi ite to inim tol padi, ana igham naar tonenen ve ivaii. Tighamgham tovene, le yes liim ve ru tivai liva ee moghon tonenen, ve tisob timaat. Ve ledi ndinatudi maau.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Muri ghoro, naar tonenen paam, ana imaat.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Laak, sawa to Mboŋ Muri, ve Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale liva tonowen inim sei kat azuwa? Pasa, yes liim ve ru, to tisob tivaii.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamtoghon to sawa tonene tivaivai.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ve mundigiiŋ to yes mateeŋa, nene Mose paam ivotia saveeŋa alok wa. Pasa, sawa to Maaron ivot toni inimale yab ighanghan ila ai kainaŋen duba, ye iwaat Ŋgeu Tiina ighaze ye Maaron to Abaram, Maaron to Isak, ve Maaron to Yakop. Igham 3:6
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Maaron, ye Maaron to yes mateeŋa maau. Ye Maaron to yes to tineep matadi iyaryaar. Ve ye tau to inim pughu pa nepooŋ to tamtoghon tisob.” Mbnp 2:7; Yo 1:3-4; Ro 14:8+; 1Kor 8:6
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tisaav pani tighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ tiom deŋia moghon.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Tovenen sawa tonenen ve ila, tamtoghon tighason Yesu pa mbeb eta muul maau. Pasa, timatughez pa saveeŋ toni.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ghoro Yesu ana ighason di ighaze: “Pughu vena to tighaze Mesia pale ivot ila siŋ to kinik David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Pasa muuŋ, David imbood saveeŋ ila rau to Mbouŋ To Suŋuuŋ ighaze:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 le irau natatan koiamŋa, ve tapiridi isob kat, ve uvazag di ila aghem samba.” ’ Mbo 110:1; Mbaŋ 2:34+; Hib 1:13
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Aghita. David tau iwaat Mesia ighaze ‘tiina toni.’ Eemoghon Mesia, ye siŋ to David. Mbeb tonene, ŋgara vena?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ival tiina tinepneep, ve tilooŋ Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Apatum gham pa yes ŋgara to tutuuŋ. Yes tighaze tindud di pa nonogiiŋa mamala, ve tilaagh taghon maran ate. Leso tamtoghon tighita di ve tisavia saveeŋ popoia pa tipakur di. Ve ighaze tilooŋ tila rumai, ma tila pa ghanghaniiŋ, nene tighaze le tineep ila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Yes tiwatombanon ndinaara ve tigham ruum todi toman mbeb todi to naol ne tinim ledi. Ve tiyotyoot suŋuuŋ todi le mala kat. Leso tamtoghon tighita di tighaze yes ndiran patabuaŋa. Tovenen atia to pale iza todi, nene tiina le tiina kat.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.