Lucas 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sawa eez, Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa ila Rumai Tiina nagho, ve ivotia varu poia padi. Tovenen yes daba to watooŋrau, toman ŋgara pida to tutuuŋ ve pooza pida tilup di ve tila tivot toni,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ve tighasoni tighaze: “Laak, usaav ghazooŋa payei. Uraat to ughamghami ne, yom izam pani vena? Ve sei kat to ighur ghom pa uraat tonene?” Yo 2:18; Mbaŋ 4:7
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ghasoniiŋ tiam poia. Eemoghon you leg ghasoniiŋ eez payam paam.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yo, asaav payou. Yoan to muuŋ irurughuuz tamtoghon, uraat toni pughu vena? Ye itaghon ŋgar to ndug sambam, ma itaghon ŋgar to tamtoghon?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yes tipamuul aliŋa rikia maau. Tiwasavon di tighaze: “Wai, pale tasaav vena? Ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to ndug sambam,’ ye pale isaav pait: ‘Ighaze venen, pughu vena to yam aghur ila saveeŋ toni maau?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ve ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtoghon,’ nene pale ival tiina tonene tisob timundig ve tirab ghiit pa yaam. Pasa, yes tighur ila ariaŋa tighaze: Yoan, ye propet to Maaron.” Mt 14:5; Lu 7:26
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Tovenen yes tisaav pa Yesu tighaze tikankaan pa Yoan uraat toni pughu.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Tauto Yesu ana isaav padi: “Ighaze venen, you paam, irau napamuul ghasoniiŋ tiam, ve navotia pughu to you izag pa uraat tiou tonene ne maau.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ghoro Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pa ival tiina ighaze:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ineep tonowe le sawa to youŋ vaen anoŋa ivot, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni eez ila to yes uraata tonowen. Leso iŋgig di, ve igham vaen anoŋa pida to tighuri pa uum tau. Eemoghon sawa to mbesooŋa tonowen ila peria todi, yes timundig ve tirabi, ve tizuruni toman nima ŋginiŋa, ve imuul ila.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite ila. Eemoghon ye paam, tirabi, tipamayaŋini, ve tizuruni toman nima ŋginiŋa, ve imuul ila.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ghoro uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni ite inim tol pani ana ila. Ye paam, tirab katini le ighun siŋ, ve tizuruni imuul ila.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Muri ghoro, uum tau isaav ighaze: ‘Wai, nene pale nagham vena? You pale nambaaŋ taug natug to lolog pani kat ne ila. Ighaze ye ila, avaat pale tiroron pani, ve tilooŋ aliŋa.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Tovenen imbaaŋ tau natu ila. Eemoghon sawa to uraata tonenen tighita natu ilaghlaagh saguan iŋarua di inim, tiwasavon di tighaze: ‘Ou, aghita! Nowe tiina toit natu, tauto ilaagh inim we. Muri, ye pale igham uum tonene toman mbeb tisob to tama. Tala tarabi imaat. Leso tagham mbeb naol tonene tinim leed.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tovenen tila tikisi, tiweua ivot ila saguan pa uum vaen, ve tirabi imaat.” Hib 13:12
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ye pale inim, ve irab di tisob timatmaat, ve ighur uum vaen toni ila ndiran pida nimadi, leso tiŋgin poiani.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yesu mata ila padi, ve isaav ighaze: “Nene pale vena pa Maaron aliŋa waaro eez to timbooda? Isaav ighaze:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Tamtoghon tisob to ighaze titap ve tirab taudi izala yaam tonowen, nene pale tuadi ipolpol. Ve ighaze yaam tonenen itap izala tamtoghon eta pogho, nene pale imbiriis le ŋeneŋ ŋeneŋia.” Is 8:14+; Dan 2:34+
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ŋgara pida to tutuuŋ, toman yes daba to watooŋrau tighilaal tighaze Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua di. Tovenen tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon timatughez pa ival tiina, tauto tipuli ineep.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Yes daba to watooŋrau toman ndiran tutuuŋa tonenen matadi ilala pa Yesu. Tauto timbaaŋ ndiran pida, leso tindaŋgati. Ndiran tonowen titoom tighaze lolodi pa taghoniiŋ ŋgar deŋia, ve tighaze tilooŋ Yesu saveeŋ toni. Eemoghon maau. Yes tila pa titombaana pa savsaveeŋ. Ighaze ipiyaav saveeŋ sosori eta, ghoro inim pughu pa tikisi, ve tighuri ila gavana to Rom nima.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Tovenen tila tivot to Yesu, ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Saveeŋ tiom toman ŋgar isob to yom upatoot tamtoghon pani, nene deŋia moghon. Ve ighaze tamtoghon izadi tintina, ma ledi izadi maau, yom ugham ŋgar pa mbeb tovene maau. Usasavia ŋgar raraate moghon pa tamtoghon tisob, ve usavsaav ghazooŋa ila matadi. Ve ighaze upatoot tamtoghon pa ataam to Maaron, saveeŋ tiom isob, nene onoon moghon.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Tovenen usaav ghazooŋa payei. Ighaze iit Yuda tapiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom, pale deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Eemoghon Yesu iwatag kaarom todi wa. Tovenen isaav padi ighaze:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Yaam to tapiyaava pa takes ne, apatooŋ eta ve naghita. Laak, sei anunu ve iza tonene?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Yesu isaav padi muul ighaze: “Tau tonene. Ighaze mbeb to kinik tiina to Rom, ghoro aghami imuul ila to tau. Ve mbeb to Maaron, yam apamuula ila to Maaron.” Mbnp 1:27; Ro 13:7; 1Pe 2:17
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tovenen yes titoova pa titombaana pa savsaveeŋ, leso ipiyaav saveeŋ sosori eta ila ival tiina matadi. Eemoghon tiraua maau. Tilooŋ saveeŋ toni tonene, le ruŋadi iza pani ve neneeŋadi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yes Sadusi tisavsaav tighaze mateeŋa irau timundig maau. Tovenen Sadusi pida tila to Yesu, ve tighasoni tighaze: Mbaŋ 23:8
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Patoŋaaŋ, muuŋ Mose imbood tutuuŋ pait tovene: Ighaze ŋgeu eta ivai, ve yesuru azuwa ledi natudi eta maau, ve tamoot imaat, nene tazi eta irau ivai naar toni. Leso liva ipoop, ve natudi tonenen igham tama olman to imaat ne ina, ve iyoon pa mbeb toni. Lo 25:5
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 “Laak, sawa eez, toŋvetaz liim ve ru tinepneep. Ŋgeu aidaba ivai, eemoghon le natu maau, ve imaat.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Tovenen tazi to itaghoni, ye igham naar tonowen ve ivaii. Eemoghon tazi tonowen paam, le natu maau, ve imaat.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ghoro tazidi ite to inim tol padi, ana igham naar tonenen ve ivaii. Tighamgham tovene, le yes liim ve ru tivai liva ee moghon tonenen, ve tisob timaat. Ve ledi ndinatudi maau.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Muri ghoro, naar tonenen paam, ana imaat.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Laak, sawa to Mboŋ Muri, ve Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale liva tonowen inim sei kat azuwa? Pasa, yes liim ve ru, to tisob tivaii.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamtoghon to sawa tonene tivaivai.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ve mundigiiŋ to yes mateeŋa, nene Mose paam ivotia saveeŋa alok wa. Pasa, sawa to Maaron ivot toni inimale yab ighanghan ila ai kainaŋen duba, ye iwaat Ŋgeu Tiina ighaze ye Maaron to Abaram, Maaron to Isak, ve Maaron to Yakop. Igham 3:6
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Maaron, ye Maaron to yes mateeŋa maau. Ye Maaron to yes to tineep matadi iyaryaar. Ve ye tau to inim pughu pa nepooŋ to tamtoghon tisob.” Mbnp 2:7; Yo 1:3-4; Ro 14:8+; 1Kor 8:6
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tisaav pani tighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ tiom deŋia moghon.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tovenen sawa tonenen ve ila, tamtoghon tighason Yesu pa mbeb eta muul maau. Pasa, timatughez pa saveeŋ toni.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ghoro Yesu ana ighason di ighaze: “Pughu vena to tighaze Mesia pale ivot ila siŋ to kinik David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Pasa muuŋ, David imbood saveeŋ ila rau to Mbouŋ To Suŋuuŋ ighaze:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 le irau natatan koiamŋa, ve tapiridi isob kat, ve uvazag di ila aghem samba.” ’ Mbo 110:1; Mbaŋ 2:34+; Hib 1:13
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Aghita. David tau iwaat Mesia ighaze ‘tiina toni.’ Eemoghon Mesia, ye siŋ to David. Mbeb tonene, ŋgara vena?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ival tiina tinepneep, ve tilooŋ Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Apatum gham pa yes ŋgara to tutuuŋ. Yes tighaze tindud di pa nonogiiŋa mamala, ve tilaagh taghon maran ate. Leso tamtoghon tighita di ve tisavia saveeŋ popoia pa tipakur di. Ve ighaze tilooŋ tila rumai, ma tila pa ghanghaniiŋ, nene tighaze le tineep ila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Yes tiwatombanon ndinaara ve tigham ruum todi toman mbeb todi to naol ne tinim ledi. Ve tiyotyoot suŋuuŋ todi le mala kat. Leso tamtoghon tighita di tighaze yes ndiran patabuaŋa. Tovenen atia to pale iza todi, nene tiina le tiina kat.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.