Lucas 14
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Umbom patabuaŋ eez, Yesu ila ruum to ŋgeu eez pa ghanghaniiŋ. Ŋgeu tonowen, ye daba eez to ndiran tutuuŋa. Sawa tonenen, tamtoghon pida to tineep toman di, timbatut Yesu tighaze tighita pale igham sa ŋgar? Lu 11:37
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Mala maau ve ŋgeu eez imundig iyoon ila Yesu nagho. Ye, sariiŋ tiina ighami.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Tovenen Yesu ighason ila pa ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ ighaze: “Laak, yam agham ŋgar vena? Ighaze tagharaat yes moroghooŋa pa sawa to umbom patabuaŋ, nene deŋia pa tutuuŋ to Maaron, ma maau?” Mt 12:10; Lu 6:9
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Yes tisavia saveeŋ eta maau. Neneeŋadi moghon. Tovenen Yesu nima ila ikis ŋgeu tonenen, igharaata tini poia, ve isaav pani ila.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ghoro ighason di muul ighaze: “Vena, sawa to umbom patabuaŋ, ighaze tiam eta natu, ma makau toni itap izila saambu to titaii pa ya, pale ipuli ineep? Maau. Ye pale rikia moghon ila ve ighami iza.” Mt 12:11; Lu 13:15
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yes tilooŋ saveeŋ tonene le tikankaan: Pale tisavia sa saveeŋ? Tovenen neneeŋadi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Tamtoghon pida to tipoi di tinim pa ghanghaniiŋ tonenen, tighur taudi sorok tila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina. Yesu ighita ŋgar tonenen, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi: Mt 23:6
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ighaze ŋgeu eta ipoi ghom pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ, mbolem izi sorok ila watiiŋ to tighuri pa yes to izadi tintina ne malep. Pasa, ighaze ghanghaniiŋ tama ipoi ŋgeu eta to iza tiina ilib payom inim paam,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 nene pale ghanghaniiŋ tama ilat, ve isaav payom ighaze: ‘Umundig upul watiiŋ tonene, ve ŋgeu tonowen inim mbole izi.’ Ghoro umundig toman mayam tiina, ve umuul ula uneep watiiŋ to muri kat we.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tovenen ighaze tipoi ghom pa ghanghaniiŋ eta, upakur ghom ve ula mbolem izi muŋgaaŋ malep. Ula mbolem izi ila watiiŋ to muri kat. Pasa, ighaze ghanghaniiŋ tama inim, ve isaav payom ighaze: ‘Itag ite, umundig unum mbolem izi muŋgaaŋ igharau ghou.’ Nene pale ipakur ghom ila ival tiina to yamŋa aghanghan ne matadi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Pasa, tamtoghon to ighaze ipakur tau iza, nene pale titatan iza izi. Ve ighaze tamtoghon eta itatan tau iza, nene pale tipakuri, ve iza inim tiina.” Mt 23:12; Lu 18:14; Yems 4:6; 1Pe 5:5
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ghoro Yesu isaav pa ŋgeu to ipoii pa ghanghaniiŋ tonenen: “Ighaze ugham ghanghaniiŋ eta, upoi nditam, toŋvetaz tiom, siŋ tiom, ma yes mbaliiŋ taudi to tineep tigharau ghom ne malep. Pasa muri, yes pale tipoi ghom pa ghanghaniiŋ toman di, ve tiyat mulin nimam. Nene atia tiom.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 — ausente —
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 — ausente —
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yes to yesŋa Yesu tilup di pa ghanghaniiŋ ila toŋ ee moghon, tamtoghon todi eez ilooŋ Yesu saveeŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Yes to tilooŋ tila Maaron ndug toni pa ghanghaniiŋ tonowen, nene pale poia to Maaron iza todi ve tinidi iza.” Lu 13:29; Syg 19:9
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pani ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez ighaze igham ghanghaniiŋ tiina. Tovenen isavtaran tamtoghon katindi ighaze tinim pa ghanghaniiŋ tonowen.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Sawa to ghanghaniiŋ ighaze ivot, ye imbaaŋ mbesooŋa toni eez imuul ila, leso isaav pa yes to poiŋ to tiina toni igham di ne ighaze: ‘Ai, yam anim rikia! Pasa, tigharaat mbeb tisob wa.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Eemoghon yes tisob tinidi imum. Tovenen tipaleel saveeŋ pani leso tila pa ghanghaniiŋ tonenen sob. Ŋgeu to mbesooŋa tonowen ila ivot toni muuŋ, ye isaav pani ighaze: ‘Poia, irau nalat. Eemoghon leg uraat ris. You naghol taan pida eez, ve aazne naghaze nala naghita.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ŋgeu ite ana isaav pani ighaze: ‘Poia, irau nalat. Eemoghon naghol bapalo saaŋgul, ve aazne naghaze nala natoov di pa uraat.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ve ŋgeu ite to inim tol pani, ana isaav pani ighaze: ‘You ŋgaramus navai. Tovenen irau nalat maau.’ 1Kor 7:33
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Mbesooŋa tonenen imuul ila to tiina toni, ve ipaesia aliŋadi pani. Tiina toni ilooŋ saveeŋ toni le ate yabyab kat, ve isaav pani: ‘Ighaze venen, rikia moghon umuul ula, ve ulaagh taghon ataam tintina ve geegeu to ndug, ve uyou yes mbolaaŋa, yes narapeŋa, ve yes to matadi pisi, ve yamŋa anim.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Tovenen mbesooŋa tonenen imuul ila, ve igham uraat itaghon tiina toni aliŋa. Le isob, ghoro imuul inim, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina tiou, aliŋam to yom usavia, tauto nasavia pa tamtoghon le isob. Eemoghon ruum to ghanghaniiŋ, soso inepneep sone.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Tiina toni ipamuul aliŋa: ‘Ighaze venen, upul ndug tonene, ve ula ulaagh taghon ataam ve uum digedi, ve umbuur ariaŋa pa tamtoghon, ve yamŋa anim. Leso tipavonin ruum tiou le ivon kat.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 You nasaav payam. Yes to poiŋ tiou igham di ve tinidi imum, tamtoghon todi eta irau avo itut aniiŋ tiou maau le maau kat!’” Mt 21:43; Mbaŋ 13:46
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ival tiina titaghon Yesu, ve yesŋa tilaghlaagh. Yesu itoora, ve isaav padi:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ighaze tamtoghon eta lolo pa tama, tiina, azuwa, ndinatu, toŋvetaz toni, ma tau nepooŋ toni ilib payou, nene irau inim taghoniiŋa tiou maau.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ve ighaze ŋgeu eta imbaad ai pambarooŋ toni
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ighaze tiam eta igham ŋgar pa reiŋ ruum to daba mala, ye irau ineep ve inin poian yaam toni muuŋ. Pale irau ipasob ruum, ma maau? Ighaze yaam toni iraua, ghoro ipamundigin uraat.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ve kinik to ighaze igham malmal pa kinik ite, nene pale itaghon ŋgar raraate moghon. Ighaze ye le ndaaba 10,000 moghon, ve kinik ite le ndaaba 20,000. Nene pale iŋgabiiz ndaaba toni muuŋ ve igham ŋgar pooi: Irau tigham malmal pa kinik ite tonowen, ma maau?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ighaze maau, sawa to kinik tonowen ilaghlaagh mala sone, ye pale imbaaŋ uraata pida tila pa tigharaat saveeŋ, leso malmal ivot sob.” 2Kor 5:20
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Yam tovene paam. Ighaze tiam eta ipul muri pa mbeb toni tisob maau, nene ye irau inim taghoniiŋa tiou maau.” Lu 5:11,28; Pil 3:7+
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yesu isaav muul ighaze: “Te,
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Te tovene, le uraat muul maau. Irau tatoora toman ŋgai tae pa igham taan ŋgoreeŋa maau. Tovenen iit pale tapiyaava ilale. Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.