Lucas 14

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umbom patabuaŋ eez, Yesu ila ruum to ŋgeu eez pa ghanghaniiŋ. Ŋgeu tonowen, ye daba eez to ndiran tutuuŋa. Sawa tonenen, tamtoghon pida to tineep toman di, timbatut Yesu tighaze tighita pale igham sa ŋgar? Lu 11:37
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Mala maau ve ŋgeu eez imundig iyoon ila Yesu nagho. Ye, sariiŋ tiina ighami.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Tovenen Yesu ighason ila pa ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ ighaze: “Laak, yam agham ŋgar vena? Ighaze tagharaat yes moroghooŋa pa sawa to umbom patabuaŋ, nene deŋia pa tutuuŋ to Maaron, ma maau?” Mt 12:10; Lu 6:9
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Yes tisavia saveeŋ eta maau. Neneeŋadi moghon. Tovenen Yesu nima ila ikis ŋgeu tonenen, igharaata tini poia, ve isaav pani ila.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ghoro ighason di muul ighaze: “Vena, sawa to umbom patabuaŋ, ighaze tiam eta natu, ma makau toni itap izila saambu to titaii pa ya, pale ipuli ineep? Maau. Ye pale rikia moghon ila ve ighami iza.” Mt 12:11; Lu 13:15
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Yes tilooŋ saveeŋ tonene le tikankaan: Pale tisavia sa saveeŋ? Tovenen neneeŋadi.
6 E eles nada puderam responder.
7 Tamtoghon pida to tipoi di tinim pa ghanghaniiŋ tonenen, tighur taudi sorok tila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina. Yesu ighita ŋgar tonenen, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi: Mt 23:6
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ighaze ŋgeu eta ipoi ghom pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ, mbolem izi sorok ila watiiŋ to tighuri pa yes to izadi tintina ne malep. Pasa, ighaze ghanghaniiŋ tama ipoi ŋgeu eta to iza tiina ilib payom inim paam,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 nene pale ghanghaniiŋ tama ilat, ve isaav payom ighaze: ‘Umundig upul watiiŋ tonene, ve ŋgeu tonowen inim mbole izi.’ Ghoro umundig toman mayam tiina, ve umuul ula uneep watiiŋ to muri kat we.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Tovenen ighaze tipoi ghom pa ghanghaniiŋ eta, upakur ghom ve ula mbolem izi muŋgaaŋ malep. Ula mbolem izi ila watiiŋ to muri kat. Pasa, ighaze ghanghaniiŋ tama inim, ve isaav payom ighaze: ‘Itag ite, umundig unum mbolem izi muŋgaaŋ igharau ghou.’ Nene pale ipakur ghom ila ival tiina to yamŋa aghanghan ne matadi.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Pasa, tamtoghon to ighaze ipakur tau iza, nene pale titatan iza izi. Ve ighaze tamtoghon eta itatan tau iza, nene pale tipakuri, ve iza inim tiina.” Mt 23:12; Lu 18:14; Yems 4:6; 1Pe 5:5
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ghoro Yesu isaav pa ŋgeu to ipoii pa ghanghaniiŋ tonenen: “Ighaze ugham ghanghaniiŋ eta, upoi nditam, toŋvetaz tiom, siŋ tiom, ma yes mbaliiŋ taudi to tineep tigharau ghom ne malep. Pasa muri, yes pale tipoi ghom pa ghanghaniiŋ toman di, ve tiyat mulin nimam. Nene atia tiom.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 — ausente —
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 — ausente —
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Yes to yesŋa Yesu tilup di pa ghanghaniiŋ ila toŋ ee moghon, tamtoghon todi eez ilooŋ Yesu saveeŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Yes to tilooŋ tila Maaron ndug toni pa ghanghaniiŋ tonowen, nene pale poia to Maaron iza todi ve tinidi iza.” Lu 13:29; Syg 19:9
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene pani ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez ighaze igham ghanghaniiŋ tiina. Tovenen isavtaran tamtoghon katindi ighaze tinim pa ghanghaniiŋ tonowen.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Sawa to ghanghaniiŋ ighaze ivot, ye imbaaŋ mbesooŋa toni eez imuul ila, leso isaav pa yes to poiŋ to tiina toni igham di ne ighaze: ‘Ai, yam anim rikia! Pasa, tigharaat mbeb tisob wa.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Eemoghon yes tisob tinidi imum. Tovenen tipaleel saveeŋ pani leso tila pa ghanghaniiŋ tonenen sob. Ŋgeu to mbesooŋa tonowen ila ivot toni muuŋ, ye isaav pani ighaze: ‘Poia, irau nalat. Eemoghon leg uraat ris. You naghol taan pida eez, ve aazne naghaze nala naghita.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ŋgeu ite ana isaav pani ighaze: ‘Poia, irau nalat. Eemoghon naghol bapalo saaŋgul, ve aazne naghaze nala natoov di pa uraat.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ve ŋgeu ite to inim tol pani, ana isaav pani ighaze: ‘You ŋgaramus navai. Tovenen irau nalat maau.’ 1Kor 7:33
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Mbesooŋa tonenen imuul ila to tiina toni, ve ipaesia aliŋadi pani. Tiina toni ilooŋ saveeŋ toni le ate yabyab kat, ve isaav pani: ‘Ighaze venen, rikia moghon umuul ula, ve ulaagh taghon ataam tintina ve geegeu to ndug, ve uyou yes mbolaaŋa, yes narapeŋa, ve yes to matadi pisi, ve yamŋa anim.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Tovenen mbesooŋa tonenen imuul ila, ve igham uraat itaghon tiina toni aliŋa. Le isob, ghoro imuul inim, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina tiou, aliŋam to yom usavia, tauto nasavia pa tamtoghon le isob. Eemoghon ruum to ghanghaniiŋ, soso inepneep sone.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Tiina toni ipamuul aliŋa: ‘Ighaze venen, upul ndug tonene, ve ula ulaagh taghon ataam ve uum digedi, ve umbuur ariaŋa pa tamtoghon, ve yamŋa anim. Leso tipavonin ruum tiou le ivon kat.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 You nasaav payam. Yes to poiŋ tiou igham di ve tinidi imum, tamtoghon todi eta irau avo itut aniiŋ tiou maau le maau kat!’” Mt 21:43; Mbaŋ 13:46
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ival tiina titaghon Yesu, ve yesŋa tilaghlaagh. Yesu itoora, ve isaav padi:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ighaze tamtoghon eta lolo pa tama, tiina, azuwa, ndinatu, toŋvetaz toni, ma tau nepooŋ toni ilib payou, nene irau inim taghoniiŋa tiou maau.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ve ighaze ŋgeu eta imbaad ai pambarooŋ toni
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Ighaze tiam eta igham ŋgar pa reiŋ ruum to daba mala, ye irau ineep ve inin poian yaam toni muuŋ. Pale irau ipasob ruum, ma maau? Ighaze yaam toni iraua, ghoro ipamundigin uraat.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ve kinik to ighaze igham malmal pa kinik ite, nene pale itaghon ŋgar raraate moghon. Ighaze ye le ndaaba 10,000 moghon, ve kinik ite le ndaaba 20,000. Nene pale iŋgabiiz ndaaba toni muuŋ ve igham ŋgar pooi: Irau tigham malmal pa kinik ite tonowen, ma maau?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ighaze maau, sawa to kinik tonowen ilaghlaagh mala sone, ye pale imbaaŋ uraata pida tila pa tigharaat saveeŋ, leso malmal ivot sob.” 2Kor 5:20
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Yam tovene paam. Ighaze tiam eta ipul muri pa mbeb toni tisob maau, nene ye irau inim taghoniiŋa tiou maau.” Lu 5:11,28; Pil 3:7+
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yesu isaav muul ighaze: “Te,
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Te tovene, le uraat muul maau. Irau tatoora toman ŋgai tae pa igham taan ŋgoreeŋa maau. Tovenen iit pale tapiyaava ilale. Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.