Lucas 10
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Muri ghoro, Tiina toit Yesu ighur tamtoghon tamoot tol saaŋgul ve ru (72) paam pa uraat, ve imbaaŋ di ighaze tilaagh ruŋaruŋa, ve timuuŋ tila pa ndug tisob to ye ighaze ila padi, ve tigharaat ataam pani.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Aniiŋ katindi timatu wa. Eemoghon uraata to ŋgogaaŋ aniiŋ, yes ival maau. Tovenen aghason Uum Tau to iŋgin uraat to ŋgogaaŋ aniiŋ. Leso imbaaŋ uraata pida muul tila pa uraat to ŋgogaaŋ aniiŋ toni. Mt 9:37+; Yo 4:35
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ala. You nambaaŋ gham ala animale sipsip ndinatu to tineep ila ŋgavuun sagsag lolodi. Tovenen apatum gham. Mt 10:16; Mbaŋ 20:29; 1Kor 15:32
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Sawa to ala, alaagh toman mbeb naol inimale lugluug, pelpeel, ve duduuŋa to aghemim malep. Ve ighaze avot to ŋgeu eta izi ataam luvuŋa, avomim imbees tomani malep. Matamim pa laghooŋ moghon, ve malmalimim ala. 2King 4:29; Lu 9:3+
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ruum sine to alooŋ ala pani, asavia saveeŋ palotiiŋ pa ruum tonenen tamtoghona muuŋ aghaze: ‘Maaron pale igham gham aneep pooi toman lolomim luuma.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ighaze ruum tonenen tau, ye ŋgeu to ŋgar luuma, nene pale luuma to Maaron to asavia, ineep toni. Ve ighaze maau, nene pale palotiiŋ tiam imuul pa taumim.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ruum sine to papazogi tighur gham aneep pani, aneep tonanan moghon. Asakia gham ala ruum ite paam malep. Ve sa aniiŋ ma ya to tigham payam, arere malep. Aghan ve aghun moghon. Pasa, yes uraata irau tigham ledi atia. Mt 10:10; 1Kor 9:11+; 1Tim 5:18
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tovenen ighaze yam alooŋ ala pa ndug eta, ve tigham gham toman lolodi poia, ve tigham amim aniiŋ, arere malep. Aghan moghon. 1Kor 10:27
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Agharaat moroghooŋa to ndug tonenen le tinidi popoia, ve asaav padi tovene: ‘Pooz to Maaron, nene inim igharau gham wa!’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 “You nasaav payam kat: Sawa to Mboŋ Muri, pataŋani tiina kat pale iŋarua ndug tonenen tamtoghona le ilib pa pataŋani to pale ivot pa yes tamtoghon to Sodom. Mbnp 19:24+; Mt 10:15
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Oyai, yam tamtoghon to Korazin ve Betsaida, akaria taumim wa! Pasa, you nagham mbeb gharatooŋadi tintina naol tivot izi ndug tiam. Eemoghon atoor ŋgar tiam ila pa Maaron sone. Inimale ndug Tiro ve Sidon to tikankaan pa Maaron ne, tighita mbeb tovene, tone lolodi ipataŋan pa sosor todi, ve tindud di pa nonogiiŋa to moŋiiŋ, ve mboledi izala avab, ve titoor ŋgar todi alok wa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Tovenen you nasaav payam: Sawa to Mboŋ Muri, ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ye pale ighur atia rauraua pa tamtoghon to ndug ru tonowen. Eemoghon yam pale agham atia tiina kat pa sosor tiam.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ve yam tamtoghon to ndug Kapernaum paam, yam agham ŋgar aghaze Maaron pale ipakur gham, ve igham gham azala pa ndug sambam? Maau kat! Yam pale azila ndug samia to mateeŋa.” Is 14:13+
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yesu isaav muul pa taghoniiŋa toni tovene: “Ighaze tamtoghon eta ilooŋ aliŋamim, ye ilooŋ ghou paam. Ve ighaze tamtoghon eta izurun gham, ye izurun ghou paam. Ve ighaze tamtoghon eta izurun ghou, ye izurun Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim ne paam.” Mt 10:40; Yo 13:20; 1Tes 4:8; 1Yo 4:6
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yes tamoot tol saaŋgul ve ru (72) to Yesu imbaaŋ di pa uraat, tila tilaagh pa uraat todi le isob, ghoro timuul tila to Yesu, ve tisaav pani toman tinidi iza tighaze: “Tiina, uraat tiei ilaan pooi, ve avuvu samsamiadi paam tineep ila sambamai. Sawa to nindiir di ila yom izam, yes tilooŋ ghei ve tighau.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesu isaav padi ighaze: “You naghita Sadan itap sambam ve izi inim taan inimale lalaav waro to ilaan izi pa taan. Yo 12:31; Syg 12:7+
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Alooŋ. You nagham lemim tapirimim to avazag moot samsamiadi toman skorpion, ve atatan koiaad Sadan tapiri le isob. Ve mbeb eta pale irau iwaghamun gham maau. Mbo 91:13; Mk 16:18; Mbaŋ 28:5
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Eemoghon tinimim iza pa avuvu samsamiadi to tineep ila sambamim ve tilooŋ aliŋamim ne malep. Tinimim iza pasa, timbood izamim ila rau to ndug sambam wa.” Pil 4:3; Hib 12:23; Syg 20:12, 21:27
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Rikia moghon, Avuvu Patabuaŋ igham Yesu lolo poia le poia kat. Tovenen isaav ighaze: “O Tamaŋ, yom Tiina to uŋgin sambam ve taan. You napait ghom toman lolog poia. Pasa, yes to ledi ŋgar tintina ve tighazooŋ pa mbeb naol, yom uŋgooz uraat tiou tonene pughu padi. Ve upaghazoŋani pa yes to titatan taudi izadi, ve tinumeer ghom inimale yes ndipain tinumeer nditamandi ve nditinandi. Oo Tamaŋ, yom utaghon taum lolom ve poia tiom, tauto ugham tovene. 1Kor 1:20,26+; 3:18+
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Tamaŋ Maaron ighur mbeb tisob tinim nimag wa. Ve ye moghon to iwatag katin tau Natu. Tamtoghon ite paam maau. Ve Tamaŋ Maaron tovene paam. Tamtoghon eta iwatagi kat maau. Tau Natu, ve yes to Natu ipaghazoŋan di pani, yes moghon to tiwatagi.” Mt 28:18; Yo 1:18, 3:35, 10:15, 17:26
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ghoro Yesu itoora, mata ila pa taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Yam to aghita uraat tiou ne, tinimim iza pa poia to Maaron to iza tiam! Mt 13:16+
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Pasa, you nasaav payam: Muuŋ, propet ve kinik naol tighaze le tighita mbeb to yam aghita. Eemoghon yes tighita maau. Ve tighaze le tilooŋ saveeŋ to yam aloŋlooŋa. Eemoghon tilooŋa maau.” 1Pe 1:10+
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Sawa tonenen, ŋgeu eez to le ŋgar tiina pa tutuuŋ, imundig ve ighaze itoov Yesu. Tovenen ighasoni ighaze: “Patoŋaaŋ, pale nagham vena, leso naneep matag iyaryaar le alok?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Saveeŋ to ineep ila tutuuŋ ne, yom uwaata ve ugham ŋgar pani vena?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ŋgeu tonowen ipamuul aliŋa ighaze:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ilooŋ saveeŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Saveeŋ tiom, nene deŋia. Ugham tovene, ghoro ugham nepooŋ poia ila to Maaron, ve uneep matam iyaryaar le alok.” Wkp 18:5; Mt 19:17
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Eemoghon ŋgeu tonenen ighaze ipatooŋ tau ighaze ye ŋgeu deŋia. Tovenen ighason Yesu muul ighaze: “Nditag sei masin to yom ughaze you naghur lolog padi ne?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Sawa eez, ŋgeu eez ineep Yerusalem, ve ighaze izila pa ndug Yeriko. Ye ilaghlaagh taghon ataam ila, ve mala maau yubyubŋa pida tivot toni, ve tirabi tirabi le nagho isami kat. Rismoghon tone imaat. Ve tiyou nonogiiŋa toman mbeb toni tisob. Ghoro tipuli izi, ve tighau tila.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Mala maau ve ŋgeu eez to watooŋrau itaghon ataam tonowen inim, le ighita ŋgeu tonenen ighengheen izi ataam. Eemoghon iuuli maau. Isalib pani, ve malmali taghon ataam dige ve ila.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ye inim ila, ve uraata eez to Rumai Tiina ana inim, ve ighita ŋgeu tonenen ighengheen. Eemoghon ye paam, iuuli maau, ve isalib pani, ve malmali taghon ataam dige ve ila.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Ghoro Samaria taamdi eez, ana inim peria ndug to ŋgeu tonenen ighengheen pani. Ye ighita, le lolo isamini kat, ve ighaze iuuli.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Tovenen ilaagh iŋarua ila, ve iliŋ ŋgoreeŋ toman vaen izala ndaab avo ina, ve ikaui. Ghoro isuri izala esele toni pogho, ve ighami ila pa ruum to yes loomba, ve iŋgini tonowe.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Mboŋ ndugizau ghoro iwaan yaam denari ru ila lugluug toni, ighur di ila to ŋgeu to iŋgin ruum tonowen, ve isaav pani ighaze: ‘Nagham yaam tonene payom, leso uŋgin poian ŋgeu tonene. Ve ighaze iraua maau, yom uuli pa yaam tiom le irau namuul nanim. Ghoro nayat mulin yaam tiom.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason ŋgeu ŋgara to tutuuŋ tonenen ighaze: “Laak, yom ugham ŋgar vena pa ndiran tol tonenen? Sei to inim ŋgeu to yes yubyubŋa tirabi ne ita ite?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Ye to lolo isamini ve iuuli.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh taghon ataam tila le tivot ndug eez. Liva eez to ndug tonowen, iza Marta. Ye igham Yesu ve tila ruum toni. Yo 11:1, 12:2+
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta taziliva, iza Maria. Maria mbole izi igharau Yesu aghe pughu, ve iloŋlooŋ saveeŋ toni.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Eemoghon Marta mata naol pa uraat to ŋginiiŋ yes loomba todi. Tovenen ila to Yesu, ve isaav pani ighaze: “Tiina, yom ugham ŋgar payou, ma maau? Ughita. Tazigliva ipul ghou, ve eŋgengou naghamgham uraat. Usaav pani inim iuul ghou lak!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Eemoghon Tiina toit Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Aa Marta, yom matam naol pa uraat, tauto lolom ipataŋan ve ugham ŋgar naol.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Yom irau ugham ŋgar pa mbeb ee moghon. Pasa, nene iraua. Tazimliva Maria iŋgabiiz pooi. Tauto izuaria tau pa mbeb to poia le poia kat. Ve mbeb tonene, eta irau iŋguaaza pani maau.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.