João 7
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Muri pa nenen, Yesu lolo pa ilaagh izi Yudea muul maau. Pasa, ye iwatag: Daba to yes Yuda to tineep nowe ne, tikalkaal ataam pa tirabi imaat. Tovenen ilaghlaagh izi Galilaia moghon.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Sawa tonenen, lupuuŋ tiina ite to yes Yuda inim igharau. Lupuuŋ tonenen, to matadi iŋgal pa sawa to nditimbudi tilaghlaagh izi ndug balim ve tinepneep ila dur moghon. Wkp 23:34+
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Tovenen Yesu nditazi tisaav pani tighaze: “Upul ndug tonene, ve ula pa Yudea. Leso ndiran tiom pida to tinepneep tonowe paam tighita uraat to yom ughamgham di ne.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ighaze ŋgeu eta ighaze varu ilaan irau ndug, nene irau igham uraat toni inim ŋgozaaŋ maau. Tovenen ighaze yom ugham uraat tovene, yom irau upatooŋ naghom pa ival tiina.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Onoon, Yesu nditazi kat. Eemoghon yes tighur ila toni sone. Tauto tisaav pani tovene. Mbo 69:8; Mk 3:21
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “Sawa sine to aghaze ala, yam irau ala. Ve sawa tiou to nala, nene sone.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Tamtoghon to taan ledi pughu eta to tighur koi payam maau. Eemoghon you, ghoro tighurghur koi payou. Pasa, ŋgar samsamia naol to tighamgham di ne, you navotia di tighazooŋ. Yo 3:19+, 15:18+
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Tovenen yam moghon azala pa lupuuŋ tiina tonowen. You irau nalat maau. Pale naneep. Pasa, sawa tiou to nazala, nene sone.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yesu isaav padi tovene, ve ineep izi Galilaia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tovenen Yesu nditazi tizala pa lupuuŋ tiina tonenen. Muri ghoro, ye paam ana imundig ve itaghon di izala. Eemoghon ilaagh ghazooŋa maau. Ilaagh inim yoŋgaaŋ, ve ila ivot.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Daba to yes Yuda to tineep pa lupuuŋ tiina tonowen, tikaal Yesu, ve tiwaghasonin di tighaze: “Ŋgeu tonowen ineep sine?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ve ival tiina tiwazoran di pani paam. Pida tighaze: “Ye ŋgeu poia.” Ve pida tighaze: “Maau, ye iwatombanon ival tiina le tiyel pa ataam to Maaron.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Eemoghon saveeŋ to tisasavia pa Yesu, nene tisavia ivot ighazooŋ maau. Pasa, timatughez pa daba to yes Yuda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Tinim bodbodaaŋ to lupuuŋ tiina tonenen, ghoro Yesu inim peria, ve malmali izala pa Rumai Tiina, ve ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Daba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni le ruŋadi iza. Ve tisaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene igham ŋgar ila to patoŋaaŋ eta maau. Pughu vena to ye le ŋgar tiina tovene?” Mt 13:54
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu isaav padi ighaze: “Sawa to napatoot gham pa Maaron aliŋa, saveeŋ to navovotia payam, nene taug saveeŋ tiou maau. Nene saveeŋ to Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim. Yo 14:24
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ighaze tamtoghon eta ighaze itaghon Maaron lolo, ye pale ighilaal: Saveeŋ to you napatoot gham pani, nene inim pa Maaron, ma nasavia itaghon taug ŋgar tiou?
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ighaze tamtoghon eta isasavia saveeŋ itaghon tau ŋgar toni, nene taghilaal taghaze ye ighamgham pa tau iza moghon. Eemoghon ighaze tamtoghon eta izuaria tau pa pakuruuŋ Ŋgeu to imbaaŋa inim ne iza, nene ye avo onoon, ve ŋgar toni deŋia moghon. Kaarom eta ineep ila lolo maau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Muuŋ, Mose igham tutuuŋ pa nditimbumim. Eemoghon tiam eta itaghoni kat maau. Pughu vena to aazne azuaria gham aghaze arab ghou namaat?” Mbaŋ 7:38,53; Ro 2:17+
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tisaav pani tighaze: “Wai, sei ighaze irab ghom umaat? Avuvu samia eta avaat izeev ghom. Tauto ŋgar tiom iwaghamgham.” Mk 3:22
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nagham mbeb gharatooŋ ee moghon, ve yam asob ruŋamim iza pani ve agham ŋgar naol. Yo 5:2+
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yam aŋgabiiz mbeb to potla moghon malep. Aneep ve aŋgabiiz poian lolo toni paam. Leso gabizooŋ tiam deŋia.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tamtoghon pida to Yerusalem tilooŋ Yesu saveeŋ toni ve tisaav tighaze: “Vena, ŋgeu to daba toit tizuaria di pa tirabi imaat, tau tonene? Yo 5:18
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aghita. Aazne, ye isavsaav ila ival tiina matadi. Eemoghon daba toit tisavia saveeŋ eta pani maau. Neneeŋadi moghon. Vena, yes avaat tiwatagi tighaze ye Mesia?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Eemoghon ŋgeu tonene, iit tawatag ndug to ye inim pani. Ve sawa to Mesia tau inim, tamtoghon eta pale iwatag ndug to ye inim pani ne maau.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi Rumai Tiina nagho, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “Vena, yam agham ŋgar aghaze awatag ghou, ve awatag ndug to nanim pani ne? Alooŋ. You nataghon taug lolog ve nanim maau. Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou to nanim. Ye avo onoon, ve itataghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Yam awatagi maau.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Eemoghon you, ghoro nawatagi. Pasa, naneep toni, ve ye imbaaŋ ghou nanim.” Mt 11:27; Yo 10:15
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon eta kokor iza pani maau. Pasa, sawa toni ivot sone.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Tamtoghon katindi to tineep ila ival tiina lolodi ve tiloŋlooŋ saveeŋ toni, tighur ila toni, ve tisaav tighaze: “Mesia to tasasaŋani ne, ighaze inim, pale irau ilib pa ŋgeu tonene pa ghamuuŋ mbeb gharatooŋadi? Maau. Ye tau tonene.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ndiran tutuuŋa tilooŋ ival tiina tikamuun pa Yesu tighaze ye Mesia. Tovenen yesŋa yes daba to watooŋrau timbaaŋ uraata pida to Rumai Tiina tila pa kisiiŋi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu isaav padi ighaze: “You pale itiŋa taneep ris, ghoro napul gham, ve namuul nala to Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim. Yo 12:35
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Muri, yam pale azuaria gham pa kalooŋ ghou. Eemoghon irau andeeŋ ghou maau. Pasa, ndug to you pale nala pani, yam irau ala pani maau.” Yo 8:21, 13:33+
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tovenen daba to yes Yuda tiwaghasonin di tighaze: “Ŋgeu tonene pale ila sine ve taghita muul maau? Ma ye ighaze ila to nditaad pida to tila tineep ila yes Grika lolodi we, leso ipatoot yes Grika paam pa Maaron aliŋa?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Saveeŋ toni tonene, pughu vena? Pasa, ye isaav pait ighaze: ‘Yam pale azuaria gham pa kalooŋ ghou. Eemoghon irau andeeŋ ghou maau. Ve ndug to you nala pani, nene yam irau ala pani maau.’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Sawa to lupuuŋ tonenen ighaze isob, nene sawa tiina kat to tilup di pa suŋuuŋ. Sawa tonenen, Yesu imundig, ve isaav aliŋa tiina tovene: “Ighaze tamtoghon eta muruni, ghoro inim tiou. You pale nagham a ya pa ighun. Is 55:1; Yo 4:10,14; Syg 22:17
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze: Tamtoghon tovene, ya to nepooŋ mata yaryaara pale ivon ila lolo, ve ireer ivot.” Is 12:3, 44:3, 58:11; Ezek 47:1+
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Saveeŋ tonene, Yesu isavia iŋarua Maaron Avuvu. Muri, ye igham Avuvu tonowen pa tamtoghon tisob to tighur ila toni. Eemoghon sawa to ye isavia saveeŋ tonene, ival tiina tigham Avuvu Patabuaŋ sone. Pasa, sawa to Yesu ipatooŋ iza tiina ivot ighazooŋ, nene ivot sone. Yoel 2:28; Yo 14:16+; Mbaŋ 2:4
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ival tiina tilooŋ Yesu aliŋa tonene, ve tamtoghon pida timundig ve tisaav tighaze: “Onoon kat, propet tiina to tasasaŋani ne, tau tonene!” Lo 18:15+; Yo 6:14
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ve pida tighaze: “Maau. Ŋgeu tonene, ye Mesia.” Ve pida tizoor di tighaze: “Aghita. Mesia irau ivot izi taan suruvu to Galilaia? Maau.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze Mesia pale ivot ila siŋ to David, ve tipoopa izi David ndug toni Betelem.” Mbo 132:11; Mika 5:2; Mt 2:5+
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tovenen ival tiina tonowen tigham ŋgar naol naol pa Yesu le tivalag taudi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Pida tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon tamtoghon eta kokor iza pani maau.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tovenen yes uraata to timbaaŋ di tila pa kisiiŋ Yesu ne, timuul tila sorok to yes daba to watooŋrau ve ndiran tutuuŋa. Daba tonowen tighita di, ve tighason di tighaze: “Pughu vena to akis ŋgeu tonowen ve aghami anim maau?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yes uraata tonowen tisaav padi tighaze: “Wai, to muuŋ ve inim, tamtoghon eta isavsaav inimale ŋgeu tonowen maau.” Mt 7:28+
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen tiyaan di tighaze: “Wai, kaarom toni ighamun ŋgar tiam paam?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Aghita. Daba toit ma ndiran tutuuŋa, todi eta ighur ila to ŋgeu tonowen? Maau. Yo 12:42; 1Kor 1:26, 2:8
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nowe ival tiina to tikankaan pa tutuuŋ to Mose, tauto tighur ila toni. Ve tambaŋ di paam. Muri, mbalmbali to Maaron pale iza todi.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Yes daba tonowen, tamtoghon todi eez to yesŋa tinepneep ne, iza Nikodemus. Ye ŋgeu to muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav. Ye isaav padi ighaze: Yo 3:1+, 19:39
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ou, tutuuŋ toit isaav vena? Irau tasaav sorok taghaze tamtoghon eta igham sosor? Maau. Iit irau talooŋ saveeŋ toni, ve taŋgabiiz poian ŋgar to ye ighamghami, ghoro taghur atia pani.” Lo 1:16+
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, ighaze venen, yom paam avaat Galilaia taamdi? Utiir poian Maaron saveeŋ toni, ve ugham ŋgar pani pooi. Propet eta irau ivot izi taan suruvu to Galilaia maau.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ghoro yes tisob tighau mbiriis tila pa ruum todi todi.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.