João 7
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Muri pa nenen, Yesu lolo pa ilaagh izi Yudea muul maau. Pasa, ye iwatag: Daba to yes Yuda to tineep nowe ne, tikalkaal ataam pa tirabi imaat. Tovenen ilaghlaagh izi Galilaia moghon.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sawa tonenen, lupuuŋ tiina ite to yes Yuda inim igharau. Lupuuŋ tonenen, to matadi iŋgal pa sawa to nditimbudi tilaghlaagh izi ndug balim ve tinepneep ila dur moghon. Wkp 23:34+
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Tovenen Yesu nditazi tisaav pani tighaze: “Upul ndug tonene, ve ula pa Yudea. Leso ndiran tiom pida to tinepneep tonowe paam tighita uraat to yom ughamgham di ne.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ighaze ŋgeu eta ighaze varu ilaan irau ndug, nene irau igham uraat toni inim ŋgozaaŋ maau. Tovenen ighaze yom ugham uraat tovene, yom irau upatooŋ naghom pa ival tiina.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Onoon, Yesu nditazi kat. Eemoghon yes tighur ila toni sone. Tauto tisaav pani tovene. Mbo 69:8; Mk 3:21
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “Sawa sine to aghaze ala, yam irau ala. Ve sawa tiou to nala, nene sone.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tamtoghon to taan ledi pughu eta to tighur koi payam maau. Eemoghon you, ghoro tighurghur koi payou. Pasa, ŋgar samsamia naol to tighamgham di ne, you navotia di tighazooŋ. Yo 3:19+, 15:18+
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tovenen yam moghon azala pa lupuuŋ tiina tonowen. You irau nalat maau. Pale naneep. Pasa, sawa tiou to nazala, nene sone.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu isaav padi tovene, ve ineep izi Galilaia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tovenen Yesu nditazi tizala pa lupuuŋ tiina tonenen. Muri ghoro, ye paam ana imundig ve itaghon di izala. Eemoghon ilaagh ghazooŋa maau. Ilaagh inim yoŋgaaŋ, ve ila ivot.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Daba to yes Yuda to tineep pa lupuuŋ tiina tonowen, tikaal Yesu, ve tiwaghasonin di tighaze: “Ŋgeu tonowen ineep sine?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ve ival tiina tiwazoran di pani paam. Pida tighaze: “Ye ŋgeu poia.” Ve pida tighaze: “Maau, ye iwatombanon ival tiina le tiyel pa ataam to Maaron.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Eemoghon saveeŋ to tisasavia pa Yesu, nene tisavia ivot ighazooŋ maau. Pasa, timatughez pa daba to yes Yuda.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tinim bodbodaaŋ to lupuuŋ tiina tonenen, ghoro Yesu inim peria, ve malmali izala pa Rumai Tiina, ve ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Daba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ toni le ruŋadi iza. Ve tisaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene igham ŋgar ila to patoŋaaŋ eta maau. Pughu vena to ye le ŋgar tiina tovene?” Mt 13:54
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu isaav padi ighaze: “Sawa to napatoot gham pa Maaron aliŋa, saveeŋ to navovotia payam, nene taug saveeŋ tiou maau. Nene saveeŋ to Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim. Yo 14:24
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ighaze tamtoghon eta ighaze itaghon Maaron lolo, ye pale ighilaal: Saveeŋ to you napatoot gham pani, nene inim pa Maaron, ma nasavia itaghon taug ŋgar tiou?
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ighaze tamtoghon eta isasavia saveeŋ itaghon tau ŋgar toni, nene taghilaal taghaze ye ighamgham pa tau iza moghon. Eemoghon ighaze tamtoghon eta izuaria tau pa pakuruuŋ Ŋgeu to imbaaŋa inim ne iza, nene ye avo onoon, ve ŋgar toni deŋia moghon. Kaarom eta ineep ila lolo maau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Muuŋ, Mose igham tutuuŋ pa nditimbumim. Eemoghon tiam eta itaghoni kat maau. Pughu vena to aazne azuaria gham aghaze arab ghou namaat?” Mbaŋ 7:38,53; Ro 2:17+
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tisaav pani tighaze: “Wai, sei ighaze irab ghom umaat? Avuvu samia eta avaat izeev ghom. Tauto ŋgar tiom iwaghamgham.” Mk 3:22
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nagham mbeb gharatooŋ ee moghon, ve yam asob ruŋamim iza pani ve agham ŋgar naol. Yo 5:2+
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yam aŋgabiiz mbeb to potla moghon malep. Aneep ve aŋgabiiz poian lolo toni paam. Leso gabizooŋ tiam deŋia.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tamtoghon pida to Yerusalem tilooŋ Yesu saveeŋ toni ve tisaav tighaze: “Vena, ŋgeu to daba toit tizuaria di pa tirabi imaat, tau tonene? Yo 5:18
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Aghita. Aazne, ye isavsaav ila ival tiina matadi. Eemoghon daba toit tisavia saveeŋ eta pani maau. Neneeŋadi moghon. Vena, yes avaat tiwatagi tighaze ye Mesia?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Eemoghon ŋgeu tonene, iit tawatag ndug to ye inim pani. Ve sawa to Mesia tau inim, tamtoghon eta pale iwatag ndug to ye inim pani ne maau.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi Rumai Tiina nagho, ve isaav aliŋa tiina ighaze: “Vena, yam agham ŋgar aghaze awatag ghou, ve awatag ndug to nanim pani ne? Alooŋ. You nataghon taug lolog ve nanim maau. Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou to nanim. Ye avo onoon, ve itataghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Yam awatagi maau.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Eemoghon you, ghoro nawatagi. Pasa, naneep toni, ve ye imbaaŋ ghou nanim.” Mt 11:27; Yo 10:15
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon eta kokor iza pani maau. Pasa, sawa toni ivot sone.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tamtoghon katindi to tineep ila ival tiina lolodi ve tiloŋlooŋ saveeŋ toni, tighur ila toni, ve tisaav tighaze: “Mesia to tasasaŋani ne, ighaze inim, pale irau ilib pa ŋgeu tonene pa ghamuuŋ mbeb gharatooŋadi? Maau. Ye tau tonene.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ndiran tutuuŋa tilooŋ ival tiina tikamuun pa Yesu tighaze ye Mesia. Tovenen yesŋa yes daba to watooŋrau timbaaŋ uraata pida to Rumai Tiina tila pa kisiiŋi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu isaav padi ighaze: “You pale itiŋa taneep ris, ghoro napul gham, ve namuul nala to Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim. Yo 12:35
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Muri, yam pale azuaria gham pa kalooŋ ghou. Eemoghon irau andeeŋ ghou maau. Pasa, ndug to you pale nala pani, yam irau ala pani maau.” Yo 8:21, 13:33+
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tovenen daba to yes Yuda tiwaghasonin di tighaze: “Ŋgeu tonene pale ila sine ve taghita muul maau? Ma ye ighaze ila to nditaad pida to tila tineep ila yes Grika lolodi we, leso ipatoot yes Grika paam pa Maaron aliŋa?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Saveeŋ toni tonene, pughu vena? Pasa, ye isaav pait ighaze: ‘Yam pale azuaria gham pa kalooŋ ghou. Eemoghon irau andeeŋ ghou maau. Ve ndug to you nala pani, nene yam irau ala pani maau.’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Sawa to lupuuŋ tonenen ighaze isob, nene sawa tiina kat to tilup di pa suŋuuŋ. Sawa tonenen, Yesu imundig, ve isaav aliŋa tiina tovene: “Ighaze tamtoghon eta muruni, ghoro inim tiou. You pale nagham a ya pa ighun. Is 55:1; Yo 4:10,14; Syg 22:17
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze: Tamtoghon tovene, ya to nepooŋ mata yaryaara pale ivon ila lolo, ve ireer ivot.” Is 12:3, 44:3, 58:11; Ezek 47:1+
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Saveeŋ tonene, Yesu isavia iŋarua Maaron Avuvu. Muri, ye igham Avuvu tonowen pa tamtoghon tisob to tighur ila toni. Eemoghon sawa to ye isavia saveeŋ tonene, ival tiina tigham Avuvu Patabuaŋ sone. Pasa, sawa to Yesu ipatooŋ iza tiina ivot ighazooŋ, nene ivot sone. Yoel 2:28; Yo 14:16+; Mbaŋ 2:4
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ival tiina tilooŋ Yesu aliŋa tonene, ve tamtoghon pida timundig ve tisaav tighaze: “Onoon kat, propet tiina to tasasaŋani ne, tau tonene!” Lo 18:15+; Yo 6:14
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ve pida tighaze: “Maau. Ŋgeu tonene, ye Mesia.” Ve pida tizoor di tighaze: “Aghita. Mesia irau ivot izi taan suruvu to Galilaia? Maau.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze Mesia pale ivot ila siŋ to David, ve tipoopa izi David ndug toni Betelem.” Mbo 132:11; Mika 5:2; Mt 2:5+
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tovenen ival tiina tonowen tigham ŋgar naol naol pa Yesu le tivalag taudi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Pida tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon tamtoghon eta kokor iza pani maau.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tovenen yes uraata to timbaaŋ di tila pa kisiiŋ Yesu ne, timuul tila sorok to yes daba to watooŋrau ve ndiran tutuuŋa. Daba tonowen tighita di, ve tighason di tighaze: “Pughu vena to akis ŋgeu tonowen ve aghami anim maau?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yes uraata tonowen tisaav padi tighaze: “Wai, to muuŋ ve inim, tamtoghon eta isavsaav inimale ŋgeu tonowen maau.” Mt 7:28+
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen tiyaan di tighaze: “Wai, kaarom toni ighamun ŋgar tiam paam?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Aghita. Daba toit ma ndiran tutuuŋa, todi eta ighur ila to ŋgeu tonowen? Maau. Yo 12:42; 1Kor 1:26, 2:8
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nowe ival tiina to tikankaan pa tutuuŋ to Mose, tauto tighur ila toni. Ve tambaŋ di paam. Muri, mbalmbali to Maaron pale iza todi.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Yes daba tonowen, tamtoghon todi eez to yesŋa tinepneep ne, iza Nikodemus. Ye ŋgeu to muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav. Ye isaav padi ighaze: Yo 3:1+, 19:39
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ou, tutuuŋ toit isaav vena? Irau tasaav sorok taghaze tamtoghon eta igham sosor? Maau. Iit irau talooŋ saveeŋ toni, ve taŋgabiiz poian ŋgar to ye ighamghami, ghoro taghur atia pani.” Lo 1:16+
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, ighaze venen, yom paam avaat Galilaia taamdi? Utiir poian Maaron saveeŋ toni, ve ugham ŋgar pani pooi. Propet eta irau ivot izi taan suruvu to Galilaia maau.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ghoro yes tisob tighau mbiriis tila pa ruum todi todi.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.