João 6

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni tigham waaŋ ve tivool tila pa ya naliu Galilaia paŋa ite. Ya tonowen, iza ite Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tila tilooŋ tonowe, ve ival tiina kat titaghoni ve yesŋa tila. Pasa, tighita mbeb gharatooŋadi naol to ye ighamgham di pa yes moroghooŋa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesu yesŋa taghoniiŋa toni tizala ndug mbuŋa eez, ve mboledi izi ve tinepneep.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Sawa tonenen, sawa to yes Yuda tilup di pa suŋuuŋ tiina to Pasova, nene inim igharau wa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu mbole izi ve inepneep, ve mata ila le ighita ival tiina tonowen tikeet tiŋarua tila. Tovenen ighason Pilip ighaze: “Pale taghol aniiŋ sine, ve tapan ival tiina tonene?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Saveeŋ tonene, ye isavia pa itoov Pilip. Eemoghon ye tau iwatag sa ŋgar to ye ighaze ighami.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, ival ne ris? Ighaze taghol adi aniiŋ rita pa titatan atedi pani, nene yaam denari 200 iraua paam maau.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ghoro taghoniiŋa toni ite, iza Andreas (ye Simon Petrus tazi) isaav pa Yesu ighaze:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ai, ughita pain tonene. Ye a mberet bali liim, ve iigh geegeu ru. Eemoghon tamtoghon tonene, ival le ival kat. Aniiŋ ŋgiira tovene pale irau di vena?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 — ausente —
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 — ausente —
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 — ausente —
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 — ausente —
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ival tiina tighita mbeb gharatooŋa to Yesu ighami inim ghilalooŋ padi, le tisaav tighaze: “Onoon kat, propet tiina to tisavia tighaze Maaron pale imbaaŋa izi inim taan, tau tonene!” Lo 18:15-22; Yo 1:21
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Tovenen timundig tighaze tikisi ve tighuri inim kinik padi pataghaaŋ. Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen ipul di tizi, ve ighau izala pa lolooz, leso eŋgeni ineep tonowe. Mk 6:46
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Taghoniiŋa to Yesu tinepneep le rabrab izi, ghoro tizila pa naari,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ve tiza waaŋ, leso tiraav tivool tila pa ndug Kapernaum to ineep ya naliu paŋa ite. Sawa tonenen, Yesu ila ivot todi sone. Ve mboŋ izi wa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tivot gha tila ve mala maau, yaghur tiina imundig le ipei dibom tintina.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tapiridi pa ŋgoraaŋ le tila tivot bodbodaaŋ to ya naliu. Ghoro matadi imuul, le tighita Yesu ilaghlaagh ila ya pogho iŋarua di inim le igharau di. Tighita le matughezaaŋ tiina igham di.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Amatughez malep! You nanepneep.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ghoro lolodi poia, ve tighami iza waaŋ. Rikia moghon ve tila tilooŋ naari to tighaze tila pani.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ival tiina to tisasaŋan Yesu, tighita Yesu toman taghoniiŋa toni naghodi maau, tovenen tiza waaŋ geegeu tonowen, ve yesŋa waaŋ tamtoghonadi tiraav tivool tila pa Kapernaum. Leso tikaal Yesu tonowe.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ival tiina tonenen tila tilooŋ ya naliu paŋa ite, ve tindeeŋ Yesu tonowe. Tovenen tighasoni tighaze: “Mos Tau, unum sualen ŋeez?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nasaav payam. Onoon kat, yam agham ŋgar pa mbeb gharatooŋadi tintina to nagham di tinim ghilalooŋ payam, ve akaal ghou anim ne maau. Yam ataghon ghou anim pasa, aghan katin aniiŋ le apomim isuŋ!
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Alooŋ, aniiŋ to isami rikrikia, yam arab taumim pani malep. Yam irau azuaria gham pa aniiŋ to pale igham gham aneep matamim iyaryaar le alok. Aniiŋ tonowen, Tamtoghon Natu irau igham payam. Pasa, Tama Maaron igham mbeb gharatooŋa inim ghilalooŋ pani, tauto ipatooŋa ighaze ye iza pa ghamuuŋ uraat tovene.” Is 55:2; Mt 4:4
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Tovenen yes tighasoni: “Ighaze venen, pale nigham sa, leso nigham uraat to Maaron lolo pani?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Uraat to Maaron ighaze yam aghami, nene vene: Yam irau aghur ila to ŋgeu to ye imbaaŋa inim.” 1Yo 3:23
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nasaav payam kat. Yam aghaze Mose igham aniiŋ to sambam izi pa nditimbumim ve tighan? Maau. Pasa, aniiŋ tau to ipul sambam ve izi inim, tauto aazne Tamaŋ Maaron igham payam.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aniiŋ to Maaron igham payam, nene ŋgeu to ipul sambam ve izi inim, leso igham nepooŋ poia pa tamtoghon to taan.” Yo 3:13,31; 1Yo 5:11
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani muul tighaze: “Wai tiina, ighaze venen, ghoro ugham aniiŋ tonowen payei irau sawa isob!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aniiŋ to igham tamtoghon tineep matadi iyaryaar, nene you taug. Tamtoghon to ighaze inim tiou, nene pale pitoola muul maau. Ve ighaze ŋgeu eta ighur inim tiou, nene pale muruni muul maau. Is 55:1-2
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 You nasaav payam wa. Onoon, yam aghita ghou toman uraat tiou. Eemoghon aghur inim tiou maau.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ve tamtoghon to Tamaŋ Maaron ighur di pa tinim leg, yes tisob pale tinim tiou. Ve ighaze tamtoghon eta inim tiou, nene you irau nazuruni maau. Maau le maau kat. Mt 11:28
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 “You naneep sambam ve nazi nanim taan pa nagham mbeb eta itaghon taug lolog ne maau. You nazi nanim pa nataghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne lolo.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ve ye lolo ighaze yes to ye ighur di tinim leg, irau napul eta ilale maau. Ye ighaze sawa to Mboŋ Muri, you napamundigin di pa mateeŋ. Yo 10:28+; Ro 8:29+,38+; Pil 1:6; 1Pe 1:5
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Onoon kat, Tamaŋ Maaron lolo tovene: Tamtoghon tisob to tighilaal Natu ve tighur ila toni, ye ighaze tigham nepooŋ poia ila toni, ve tineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Tovenen Mboŋ Muri, you pale napamundigin di pa mateeŋ ve timundig matadi iyaryaar.” Yo 3:16, 11:25+
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tonene, le irau lolodi maau ve tiyou avodi pani. Pasa, Yesu isaav padi ighaze: “Aniiŋ tau to ipul sambam ve izi inim, nene you taug.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ve tivelegi tighaze: “Ŋgeu tonene, ye Yosep natu Yesu. Iit tawatag tama ve tina. Pughu vena to aazne isaav ighaze ye ipul sambam ve izi inim?” Mt 13:54+; Yo 7:27+
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tovenen Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam lolomim ŋukia ve ayou avomim pasa?
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tamtoghon eta irau inim tiou sorok ne maau. Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne, irau ipazaagh tamtoghon lolodi ve ighereb ŋgar todi iŋarua ghou, ghoro tinim tiou. Tamtoghon tovene, sawa to Mboŋ Muri, you pale napamundigini pa mateeŋ ve ineep mata iyaryaar. Yer 31:3; Yo 12:32; Mbaŋ 13:48; 1Kor 2:14
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Saveeŋ waaro eez ineep ila rau to yes propeta. Isaav ighaze:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Tamtoghon eta to taan ighita Tamaŋ Maaron pa eta sone. Ye to ineep to Maaron ve inim, ye moghon to ighita. Igham 33:20; Yo 1:18
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “You nasaav payam: Onoon kat, ighaze tamtoghon eta ighur inim tiou, nene ye igham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve ye pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Yo 3:36; 1Yo 5:13
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Pasa, you taug aniiŋ to igham tamtoghon tineep matadi iyaryaar le alok.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Onoon muuŋ nditimbumim tighanghan aniiŋ manna izi ndug balim. Eemoghon tisob timatmaat.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ve aniiŋ to you nasavia ne, nene ipul sambam ve izi inim. Leso yes to tighani, timaat gha tilaledi sob, ve tineep matadi iyaryaar le alok.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Aniiŋ to ipul sambam ve izi inim taan, ve igham tamtoghon tineep matadi iyaryaar, nene you taug. Ighaze tamtoghon eta ighan aniiŋ tonene, ye pale ineep mata iyaryaar le alok. Aniiŋ to nasasavia, nene you mindag. Pasa, you pale napul taug namaat pa tamtoghon to taan, leso tigham nepooŋ poia ila to Maaron.” Hib 10:5,10
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tonene, le ireu lolodi kat. Tovenen tiwazoran di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene ighaze igham minda pait ve taghani? Pale mbeb tonene ivot vena?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Tovenen Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam: Onoon kat, ighaze aghan Tamtoghon Natu minda maau, ve aghun siŋ toni maau, yam irau agham nepooŋ poia ila to Maaron maau. Mt 26:26+
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ve tamtoghon to tighan mindag ve tighun siŋ tiou, nene tigham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve yes pale tineep tovene le alok. Tovenen sawa to Mboŋ Muri, you pale napamundigin di pa mateeŋ ve tineep matadi iyaryaar.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pasa, mindag, nene aniiŋ tau. Ve siŋ tiou, nene ya tau to ghunuuŋ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ighaze tamtoghon eta ighan mindag ve ighun siŋ tiou, nene pale yeru nilup ghei ninim ee moghon, ve ye ineep inim tiou, ve you naneep ila toni irau sawa isob.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne, ye nepooŋ mata yaryaara pughu, ve you naneep ila toni. Ve tamtoghon to ighaze ighanghan inim tiou, ve ighamgham tapiri inim tiou, tovene paam. Ye pale igham nepooŋ poia inim tiou.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aniiŋ to ineep sambam ve izi, ve you nasasavia payam ne, nene aniiŋ mata ite pa aniiŋ manna to muuŋ nditimbumim tighani izi ndug balim. Pasa, yes to tighan manna tonowen, tisob timatmaat. Eemoghon tamtoghon to ighaze ighan aniiŋ to you nasavia, nene pale ineep mata iyaryaar le alok.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu ineep izi ndug Kapernaum, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa ilooŋ ila rumai todi, ve isavia saveeŋ tonene padi.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 — ausente —
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 — ausente —
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ighaze venen, ve muri yam aghita Tamtoghon Natu imuul izala pa ndug to muuŋ ye ineep pani, nene pale agham ŋgar vena? Mk 16:19; Mbaŋ 1:9+; Ep 4:8
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Maaron Avuvu moghon irau igham nepooŋ poia to anunuud ivot. Mbeb eta to tamtoghon to taan tighami ila taudi tapiridi ve ŋgar todi, irau iuul di pa tigham nepooŋ tonenen maau. Saveeŋ to you nasavia payam, tauto inim ataam pa agham Maaron Avuvu toman nepooŋ poia. 2Kor 3:6; 1Pe 1:23
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Eemoghon tamtoghon pida to tineep ila lolomim, tighur ila maau.” Yesu isavia saveeŋ tonene pasa, sawa to ye ipamundigin uraat toni ve inim, ye iwatag yes to tighur ila toni maau. Ve ŋgeu to muri ighuri ila koia nimadi ne paam, Yesu iwatagi.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Pughu tonene, to you nasaav payam pataghaaŋ naghaze: ‘Tamtoghon eta irau inim tiou sorok ne maau. Tamaŋ Maaron irau iuuli ve ighereb ŋgar toni iŋarua ghou, ghoro inim tiou.’” Yo 6:44
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro tamtoghon katindi to titaghoni, yes tipuli, ve tighau tila. Muri, tilaagh tomani muul maau.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tovenen Yesu ighason taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru ighaze: “Vena, yam paam aghaze apul ghou ve aghau?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, ighaze nipul ghom ve nighau, pale nila to sei? Pasa, saveeŋ to pale igham ghei nineep matamai iyaryaar le alok, nene ineep tiom.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yei nighilaal ghom wa, ve nighur ilat tiom nighaze yom ŋgeu patabuaŋ to Maaron imbaaŋ ghom unum.” Mt 16:16; Yo 11:27
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tovenen Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam saaŋgul ve ru tonene, you taug nisia gham anim leg. Eemoghon tamtoghon tiam eez, ye inim Ŋgeu Samia le wa.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Saveeŋ tonene, Yesu isavia iŋarua Yudas to Simon Iskariot natu. Onoon, taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru, Yudas, ye todi eez. Eemoghon muri, ye ighur Yesu ila koia nimadi. Mt 26:14+
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.