João 6

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muri ghoro, Yesu toman taghoniiŋa toni tigham waaŋ ve tivool tila pa ya naliu Galilaia paŋa ite. Ya tonowen, iza ite Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tila tilooŋ tonowe, ve ival tiina kat titaghoni ve yesŋa tila. Pasa, tighita mbeb gharatooŋadi naol to ye ighamgham di pa yes moroghooŋa.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu yesŋa taghoniiŋa toni tizala ndug mbuŋa eez, ve mboledi izi ve tinepneep.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sawa tonenen, sawa to yes Yuda tilup di pa suŋuuŋ tiina to Pasova, nene inim igharau wa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu mbole izi ve inepneep, ve mata ila le ighita ival tiina tonowen tikeet tiŋarua tila. Tovenen ighason Pilip ighaze: “Pale taghol aniiŋ sine, ve tapan ival tiina tonene?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Saveeŋ tonene, ye isavia pa itoov Pilip. Eemoghon ye tau iwatag sa ŋgar to ye ighaze ighami.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilip ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, ival ne ris? Ighaze taghol adi aniiŋ rita pa titatan atedi pani, nene yaam denari 200 iraua paam maau.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ghoro taghoniiŋa toni ite, iza Andreas (ye Simon Petrus tazi) isaav pa Yesu ighaze:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ai, ughita pain tonene. Ye a mberet bali liim, ve iigh geegeu ru. Eemoghon tamtoghon tonene, ival le ival kat. Aniiŋ ŋgiira tovene pale irau di vena?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 — ausente —
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 — ausente —
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 — ausente —
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 — ausente —
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ival tiina tighita mbeb gharatooŋa to Yesu ighami inim ghilalooŋ padi, le tisaav tighaze: “Onoon kat, propet tiina to tisavia tighaze Maaron pale imbaaŋa izi inim taan, tau tonene!” Lo 18:15-22; Yo 1:21
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tovenen timundig tighaze tikisi ve tighuri inim kinik padi pataghaaŋ. Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen ipul di tizi, ve ighau izala pa lolooz, leso eŋgeni ineep tonowe. Mk 6:46
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Taghoniiŋa to Yesu tinepneep le rabrab izi, ghoro tizila pa naari,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ve tiza waaŋ, leso tiraav tivool tila pa ndug Kapernaum to ineep ya naliu paŋa ite. Sawa tonenen, Yesu ila ivot todi sone. Ve mboŋ izi wa.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tivot gha tila ve mala maau, yaghur tiina imundig le ipei dibom tintina.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Tapiridi pa ŋgoraaŋ le tila tivot bodbodaaŋ to ya naliu. Ghoro matadi imuul, le tighita Yesu ilaghlaagh ila ya pogho iŋarua di inim le igharau di. Tighita le matughezaaŋ tiina igham di.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Amatughez malep! You nanepneep.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ghoro lolodi poia, ve tighami iza waaŋ. Rikia moghon ve tila tilooŋ naari to tighaze tila pani.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ival tiina to tisasaŋan Yesu, tighita Yesu toman taghoniiŋa toni naghodi maau, tovenen tiza waaŋ geegeu tonowen, ve yesŋa waaŋ tamtoghonadi tiraav tivool tila pa Kapernaum. Leso tikaal Yesu tonowe.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ival tiina tonenen tila tilooŋ ya naliu paŋa ite, ve tindeeŋ Yesu tonowe. Tovenen tighasoni tighaze: “Mos Tau, unum sualen ŋeez?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nasaav payam. Onoon kat, yam agham ŋgar pa mbeb gharatooŋadi tintina to nagham di tinim ghilalooŋ payam, ve akaal ghou anim ne maau. Yam ataghon ghou anim pasa, aghan katin aniiŋ le apomim isuŋ!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Alooŋ, aniiŋ to isami rikrikia, yam arab taumim pani malep. Yam irau azuaria gham pa aniiŋ to pale igham gham aneep matamim iyaryaar le alok. Aniiŋ tonowen, Tamtoghon Natu irau igham payam. Pasa, Tama Maaron igham mbeb gharatooŋa inim ghilalooŋ pani, tauto ipatooŋa ighaze ye iza pa ghamuuŋ uraat tovene.” Is 55:2; Mt 4:4
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tovenen yes tighasoni: “Ighaze venen, pale nigham sa, leso nigham uraat to Maaron lolo pani?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Uraat to Maaron ighaze yam aghami, nene vene: Yam irau aghur ila to ŋgeu to ye imbaaŋa inim.” 1Yo 3:23
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nasaav payam kat. Yam aghaze Mose igham aniiŋ to sambam izi pa nditimbumim ve tighan? Maau. Pasa, aniiŋ tau to ipul sambam ve izi inim, tauto aazne Tamaŋ Maaron igham payam.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Aniiŋ to Maaron igham payam, nene ŋgeu to ipul sambam ve izi inim, leso igham nepooŋ poia pa tamtoghon to taan.” Yo 3:13,31; 1Yo 5:11
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani muul tighaze: “Wai tiina, ighaze venen, ghoro ugham aniiŋ tonowen payei irau sawa isob!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aniiŋ to igham tamtoghon tineep matadi iyaryaar, nene you taug. Tamtoghon to ighaze inim tiou, nene pale pitoola muul maau. Ve ighaze ŋgeu eta ighur inim tiou, nene pale muruni muul maau. Is 55:1-2
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 You nasaav payam wa. Onoon, yam aghita ghou toman uraat tiou. Eemoghon aghur inim tiou maau.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ve tamtoghon to Tamaŋ Maaron ighur di pa tinim leg, yes tisob pale tinim tiou. Ve ighaze tamtoghon eta inim tiou, nene you irau nazuruni maau. Maau le maau kat. Mt 11:28
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 “You naneep sambam ve nazi nanim taan pa nagham mbeb eta itaghon taug lolog ne maau. You nazi nanim pa nataghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne lolo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ve ye lolo ighaze yes to ye ighur di tinim leg, irau napul eta ilale maau. Ye ighaze sawa to Mboŋ Muri, you napamundigin di pa mateeŋ. Yo 10:28+; Ro 8:29+,38+; Pil 1:6; 1Pe 1:5
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Onoon kat, Tamaŋ Maaron lolo tovene: Tamtoghon tisob to tighilaal Natu ve tighur ila toni, ye ighaze tigham nepooŋ poia ila toni, ve tineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Tovenen Mboŋ Muri, you pale napamundigin di pa mateeŋ ve timundig matadi iyaryaar.” Yo 3:16, 11:25+
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tonene, le irau lolodi maau ve tiyou avodi pani. Pasa, Yesu isaav padi ighaze: “Aniiŋ tau to ipul sambam ve izi inim, nene you taug.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ve tivelegi tighaze: “Ŋgeu tonene, ye Yosep natu Yesu. Iit tawatag tama ve tina. Pughu vena to aazne isaav ighaze ye ipul sambam ve izi inim?” Mt 13:54+; Yo 7:27+
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tovenen Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam lolomim ŋukia ve ayou avomim pasa?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tamtoghon eta irau inim tiou sorok ne maau. Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne, irau ipazaagh tamtoghon lolodi ve ighereb ŋgar todi iŋarua ghou, ghoro tinim tiou. Tamtoghon tovene, sawa to Mboŋ Muri, you pale napamundigini pa mateeŋ ve ineep mata iyaryaar. Yer 31:3; Yo 12:32; Mbaŋ 13:48; 1Kor 2:14
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Saveeŋ waaro eez ineep ila rau to yes propeta. Isaav ighaze:
45 Está escrito nos profetas:
46 Tamtoghon eta to taan ighita Tamaŋ Maaron pa eta sone. Ye to ineep to Maaron ve inim, ye moghon to ighita. Igham 33:20; Yo 1:18
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “You nasaav payam: Onoon kat, ighaze tamtoghon eta ighur inim tiou, nene ye igham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve ye pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Yo 3:36; 1Yo 5:13
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Pasa, you taug aniiŋ to igham tamtoghon tineep matadi iyaryaar le alok.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Onoon muuŋ nditimbumim tighanghan aniiŋ manna izi ndug balim. Eemoghon tisob timatmaat.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ve aniiŋ to you nasavia ne, nene ipul sambam ve izi inim. Leso yes to tighani, timaat gha tilaledi sob, ve tineep matadi iyaryaar le alok.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aniiŋ to ipul sambam ve izi inim taan, ve igham tamtoghon tineep matadi iyaryaar, nene you taug. Ighaze tamtoghon eta ighan aniiŋ tonene, ye pale ineep mata iyaryaar le alok. Aniiŋ to nasasavia, nene you mindag. Pasa, you pale napul taug namaat pa tamtoghon to taan, leso tigham nepooŋ poia ila to Maaron.” Hib 10:5,10
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tonene, le ireu lolodi kat. Tovenen tiwazoran di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene ighaze igham minda pait ve taghani? Pale mbeb tonene ivot vena?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Tovenen Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam: Onoon kat, ighaze aghan Tamtoghon Natu minda maau, ve aghun siŋ toni maau, yam irau agham nepooŋ poia ila to Maaron maau. Mt 26:26+
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ve tamtoghon to tighan mindag ve tighun siŋ tiou, nene tigham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve yes pale tineep tovene le alok. Tovenen sawa to Mboŋ Muri, you pale napamundigin di pa mateeŋ ve tineep matadi iyaryaar.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pasa, mindag, nene aniiŋ tau. Ve siŋ tiou, nene ya tau to ghunuuŋ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ighaze tamtoghon eta ighan mindag ve ighun siŋ tiou, nene pale yeru nilup ghei ninim ee moghon, ve ye ineep inim tiou, ve you naneep ila toni irau sawa isob.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne, ye nepooŋ mata yaryaara pughu, ve you naneep ila toni. Ve tamtoghon to ighaze ighanghan inim tiou, ve ighamgham tapiri inim tiou, tovene paam. Ye pale igham nepooŋ poia inim tiou.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Aniiŋ to ineep sambam ve izi, ve you nasasavia payam ne, nene aniiŋ mata ite pa aniiŋ manna to muuŋ nditimbumim tighani izi ndug balim. Pasa, yes to tighan manna tonowen, tisob timatmaat. Eemoghon tamtoghon to ighaze ighan aniiŋ to you nasavia, nene pale ineep mata iyaryaar le alok.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu ineep izi ndug Kapernaum, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa ilooŋ ila rumai todi, ve isavia saveeŋ tonene padi.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 — ausente —
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 — ausente —
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ighaze venen, ve muri yam aghita Tamtoghon Natu imuul izala pa ndug to muuŋ ye ineep pani, nene pale agham ŋgar vena? Mk 16:19; Mbaŋ 1:9+; Ep 4:8
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Maaron Avuvu moghon irau igham nepooŋ poia to anunuud ivot. Mbeb eta to tamtoghon to taan tighami ila taudi tapiridi ve ŋgar todi, irau iuul di pa tigham nepooŋ tonenen maau. Saveeŋ to you nasavia payam, tauto inim ataam pa agham Maaron Avuvu toman nepooŋ poia. 2Kor 3:6; 1Pe 1:23
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Eemoghon tamtoghon pida to tineep ila lolomim, tighur ila maau.” Yesu isavia saveeŋ tonene pasa, sawa to ye ipamundigin uraat toni ve inim, ye iwatag yes to tighur ila toni maau. Ve ŋgeu to muri ighuri ila koia nimadi ne paam, Yesu iwatagi.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Pughu tonene, to you nasaav payam pataghaaŋ naghaze: ‘Tamtoghon eta irau inim tiou sorok ne maau. Tamaŋ Maaron irau iuuli ve ighereb ŋgar toni iŋarua ghou, ghoro inim tiou.’” Yo 6:44
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro tamtoghon katindi to titaghoni, yes tipuli, ve tighau tila. Muri, tilaagh tomani muul maau.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tovenen Yesu ighason taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru ighaze: “Vena, yam paam aghaze apul ghou ve aghau?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, ighaze nipul ghom ve nighau, pale nila to sei? Pasa, saveeŋ to pale igham ghei nineep matamai iyaryaar le alok, nene ineep tiom.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Yei nighilaal ghom wa, ve nighur ilat tiom nighaze yom ŋgeu patabuaŋ to Maaron imbaaŋ ghom unum.” Mt 16:16; Yo 11:27
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tovenen Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam saaŋgul ve ru tonene, you taug nisia gham anim leg. Eemoghon tamtoghon tiam eez, ye inim Ŋgeu Samia le wa.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Saveeŋ tonene, Yesu isavia iŋarua Yudas to Simon Iskariot natu. Onoon, taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru, Yudas, ye todi eez. Eemoghon muri, ye ighur Yesu ila koia nimadi. Mt 26:14+
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.