João 5
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Muri ghoro, yes Yuda sawa todi eez ivot pa tilup di ve tigham suŋuuŋ tiina pa Maaron. Tovenen Yesu izala pa Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ya naliu eez ineep igharau didiiŋ tiina to iluvut Yerusalem. Tiwaat iza ila Hibru aliŋadi tighaze Betesda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ŋgeu eez inepneep ya tonenen aze. Ye moroghooŋ ikisi irau ndaman tamoot ee saaŋgul liim ve tol (38) wa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu ighita ŋgeu tonenen ighengheen, ve iwatag ighaze ye imorooŋ sawa mala wa. Tovenen ighasoni ighaze: “Vena? Lolom pa tinim poia?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Narape tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgeu tiou, ighaze ya itarir, you leg itag ite eta to iuul ghou ve ighur ghou nazila ya maau. Ve sawa naol to taug natoova pa nazila, tamtoghon pida timuuŋ payou ve tizila.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu isaav pani ighaze: “Umundig uyoon, uput moogh tiom, ve ulaagh.”
8 Então Jesus disse:
9 Rikia moghon ve ŋgeu tonenen tini poia. Tovenen imundig, iput moogh toni, imbaada, ve ilaagh ila. Eemoghon sawa tonenen, nene umbom patabuaŋ to Maaron. Is 35:4-6; Yo 9:14
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tovenen daba to yes Yuda tighita ŋgeu tonenen, ve tiyaana tighaze: “Ai, aazne, nene umbom patabuaŋ to Maaron! Umbaad moogh tiom ve ulaagh pasa? Ŋgar to ughami ne, tutuuŋ iŋgalsek pani.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: “You taug maau. Ŋgeu to igharaat ghou ve tinig poia, tauto isaav payou ighaze: ‘Uput moogh tiom, ughami, ve ula.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Sei isaav payom?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Eemoghon ŋgeu tonenen ikankaan pa sei to igharaata ve tini poia. Pasa, sawa tonenen, ival tiina tinepneep tonowe. Tauto Yesu ipasi ila lolodi, ve ighau ila wa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Muri ghoro, Yesu ila indeeŋ ŋgeu tonenen izi Rumai Tiina dige, ve isaav pani ighaze: “Ughita. Aazne, tinim poia wa. You nasaav payom: Ugham sosor muul malep. Ighaze unoknok ghamuuŋ sosor, nene pale pataŋani tiina kat igham ghom le ilib pa pataŋani to papazogi igham ghom.” Yo 8:11; 2Pe 2:20+
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Yesu isavsaav pani le isob, ghoro ŋgeu tonenen ipuli, ve ila ipaes pa daba to yes Yuda ighaze: “Ŋgeu to igharaat ghou, nene Yesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Tovenen daba to yes Yuda tiyou avodi pa Yesu, ve tikaal ataam pa tiŋgal mata. Pasa, ye ighamgham uraat tovene ila umbom patabuaŋ to Maaron.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “To muuŋ ve inim, Tamaŋ ighamgham uraat toni irau sawa isob. Tauto you paam naghamgham uraat tovene.” Yo 9:4, 14:10
17 Então Jesus disse a eles:
18 Saveeŋ toni tonene ireu daba tonenen lolodi. Tovenen ŋgar todi iyaryaaŋ kat tighaze le tirabi imaat. Pasa, tighita tighaze ye imamalaaŋ pa tutuuŋ to umbom patabuaŋ. Ve ŋgaramus igham sosor ite izala pogho. Pasa, iwaat Maaron ighaze ye tama. Tovenen tighita tighaze ye ipakur tau ighaze ye raraate inim Maaron. Yo 10:30,33, 19:7
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tovenen Yesu isaav pa daba to yes Yuda ighaze: “You nasaav payam. Onoon kat, Maaron Natu irau igham mbeb eta itaghon tau ŋgar toni ne maau. Maau kat. Ye ighita Tama igham sa ŋgar, nene ye itaghoni moghon. Tovenen sa ŋgar to Tama ighamghami, nene Natu ighami paam. Yo 8:28+, 14:10
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tama lolo pa Natu kat. Tovenen uraat naol to ye ighamgham di ne, ye ipatooŋ di pa Natu. Ve muri, ye pale ipatooŋ uraat tintina pida to tilib pa uraat to ŋgaramus ivot ne pa Natu. Tovenen yam pale aghita di, le ruŋamim iza padi ve avomim ikaak. Yo 3:35
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tama Maaron, ye ipamundigin yes mateeŋa ve timundig matadi iyaryaar muul. Natu tovene paam. Ighaze lolo pa tamtoghon eta, ye pale ighami ineep poia. Yo 11:25; Ro 4:17; 1Kor 15:45; Ep 2:5
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Uraat to gabizooŋ tamtoghon, tovene paam. Tama Maaron iŋgabiiz tamtoghon eta ve ighur atia pani maau. Uraat tonenen, ye ipuli isob ila Natu nima. Mt 25:31; Mbaŋ 10:42, 17:31
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Leso ival tisob tighita Natu tighaze ye le iza, ve titandag pani tinimale titandag pa Tama Maaron. Ve ighaze tamtoghon eta itandag pa Maaron Natu maau, nene itandag pa Tama Maaron maau paam. Pasa, ye to imbaaŋ Natu izi inim taan. Lu 10:16; Pil 2:10+; 1Yo 2:23
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “You nasaav payam: Onoon kat, ighaze tamtoghon eta ilooŋ saveeŋ tiou ve itaghoni, ve ighur ila to Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, nene ye igham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve ye pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Tamtoghon tovene, you irau naŋgabiiza ve naghur atia pani ne maau. Pasa, ye ipul ataam to mateeŋ wa, ve aazne itaghon ataam to ineep mata iyaryaar le alok. Yo 3:16, 6:40, 8:51; 1Yo 5:13
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 You nasaav payam: Onoon kat, mala maau pale sawa paghu ivot. Aazne, inim igharau wa. Sawa tonenen ighaze ivot, yes to titaghon ataam to mateeŋ ne, pale tilooŋ Maaron Natu aliŋa. Ve ival tisob to ighaze tilooŋ aliŋa ve titaghoni, nene pale tigham nepooŋ poia ila to Maaron. Ga 2:20; Ep 2:1,5; Kol 2:13
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Maaron tau inim pughu pa tau nepooŋ toni. Ve ye ighur tapiri tonenen ila to Natu. Tauto Natu paam inim pughu pa tau nepooŋ toni. Yo 1:4
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ve Tama ighur uraat to gabizooŋ tamtoghon ve ghuruuŋ atia padi ila Natu nima paam. Pasa, ye Tamtoghon Natu. Hib 4:15-16
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yam ruŋamim iza pa saveeŋ tonene malep. Muri, sawa eta pale ivot, ghoro mateeŋa tisob to tigheen naal lolo, pale tilooŋ Maaron Natu aliŋa, 1Kor 15:52; 1Tes 4:16
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ve timundig, tipul naal todi, ve tivot. Yes to muuŋ tighamgham ŋgar popoia, pale timundig ve tineep matadi iyaryaar le alok. Eemoghon yes to muuŋ tighamgham ŋgar samia, pale timundig ve tigham atia to sosor todi. Mt 25:46; Mbaŋ 24:15; Ro 2:7+; Syg 20:12
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “You irau nagham mbeb eta itaghon taug lolog ve ŋgar tiou ne maau. Saveeŋ to naloŋlooŋa ila to Tamaŋ Maaron, tauto ighamgham pooz payou pa gabizooŋ tiou. Tovenen ighaze naŋgabiiz tamtoghon, nene pale gabizooŋ tiou deŋia moghon. Pasa, you nataghon taug lolog maau. Nataghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne lolo.” Yo 6:38, 8:16; Syg 19:11
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yesu isaav muul tovene: “Ighaze you taug napariaaŋ saveeŋ tiou, nene iraua maau. Saveeŋ tovene, yam irau aghur ila aghaze nene onoon ne maau.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Eemoghon Ŋgeu ite to ipariaaŋ saveeŋ tiou. [Nene Tamaŋ Maaron.] Ve you nawatag: Saveeŋ to ye isasavia payou, nene onoon moghon. Mt 3:17; Yo 8:18
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Ve ŋgeu ite paam ipariaaŋ saveeŋ tiou. Sawa to yam ambaaŋ tamtoghon tiam pida tila to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, ye ivotia saveeŋ onoon padi, ve ipariaaŋ di pa tighur inim tiou. Yo 1:29,35
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 You naghur matag pa tamtoghon eta pa ipalot saveeŋ tiou ne maau. Eemoghon nasavia saveeŋ tonene to nauul gham, leso aghur inim tiou, ve Maaron igham mulin gham.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoan, ye inim yaryarooŋa to ighan ve igham ndug ighazooŋ pa tamtoghon. Ve sawa rismoghon to ye ineep toman gham, yam tinimim iza ve lolomim poia pa ghazooŋa toni.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Eemoghon you leg mbeb ite paam to ipariaaŋ saveeŋ tiou ve ilib pa saveeŋ to Yoan. Nene uraat naol to Tamaŋ ighur di tinim nimag leso nagham di ve napasob di. Uraat naol to naghamgham di, nene tipatooŋ ghou tighaze: Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou to nanim. Yo 10:25, 14:11
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “Tovenen Tamaŋ Maaron to imbaaŋ ghou nanim, ye ipariaaŋ saveeŋ tiou wa. Eemoghon muuŋ ve inim, yam alooŋ aliŋa rita maau, ve aghita nagho pa eta sone.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ve saveeŋ toni paam ineep tuŋia ila lolomim maau. Pasa, Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou nazi nanim taan, eemoghon yam aghur inim tiou maau.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yam anumeer aghaze Maaron saveeŋ toni pale ipatooŋ gham pa ataam to aneep matamim iyaryaar le alok. Tovenen sawa naol awatwaat saveeŋ toni, ve azuaria gham aghaze le awatag katin pughu. Ve mos waaro to naol ne tipariaaŋ saveeŋ tiou. Lu 24:44; Mbaŋ 13:27; Ro 1:2
39 Vocês estudam as
40 You naghaze yam anim tiou, leso agham nepooŋ poia ila to Maaron. Eemoghon yam lolomim pa ŋgar tovene maau.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ighaze tamtoghon tipait izag, ma tipait ghou maau, nene matag ila padi maau. Pasa, you nazuaria ghou pa paitooŋ to tamtoghon maau. Ga 1:10; 1Tes 2:6
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Eemoghon yam, you nawatag gham wa. Yam aghur lolomim pa Maaron rita maau.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Pasa, you nagham Tamaŋ Maaron nagho to nanim. Eemoghon yam agham ghou maau, ve azurun ghou. Ve ighaze ŋgeu eta itaghon tau ŋgar toni ve inim, ghoro yam rikia moghon aghami toman lolomim poia, ve aghur ila saveeŋ toni.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Pale irau aghur ila to Maaron vena? Maau. Pasa, yam azuaria gham aghaze le nditamim tipait gham, ghoro poia. Eemoghon paitooŋ tau to inim pa Maaron, yam azuaria gham pani maau. Mt 23:5+; Yo 12:43; Ro 2:29
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Vena, yam aghaze you pale napayoon gham pa savsaveeŋ ila Tamaŋ Maaron nagho? Maau. Mose, ŋgeu to yam anumeera aghaze tutuuŋ toni pale igham gham aneep pooi, nene ye to pale ipayoon gham pa savsaveeŋ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Inimale yam aghur ila saveeŋ toni, tone aghur inim tiou paam. Pasa, saveeŋ waaro naol to ye imbood di, nene tiza tiou. Mbnp 3:15, 22:18, 49:10; Lo 18:15+
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eemoghon yam aghur ila saveeŋ to ye imbooda ne maau. Tauto pale aghur ila saveeŋ tiou vena?” Lu 16:31
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.