João 5

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muri ghoro, yes Yuda sawa todi eez ivot pa tilup di ve tigham suŋuuŋ tiina pa Maaron. Tovenen Yesu izala pa Yerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ya naliu eez ineep igharau didiiŋ tiina to iluvut Yerusalem. Tiwaat iza ila Hibru aliŋadi tighaze Betesda.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ŋgeu eez inepneep ya tonenen aze. Ye moroghooŋ ikisi irau ndaman tamoot ee saaŋgul liim ve tol (38) wa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ighita ŋgeu tonenen ighengheen, ve iwatag ighaze ye imorooŋ sawa mala wa. Tovenen ighasoni ighaze: “Vena? Lolom pa tinim poia?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Narape tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgeu tiou, ighaze ya itarir, you leg itag ite eta to iuul ghou ve ighur ghou nazila ya maau. Ve sawa naol to taug natoova pa nazila, tamtoghon pida timuuŋ payou ve tizila.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu isaav pani ighaze: “Umundig uyoon, uput moogh tiom, ve ulaagh.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Rikia moghon ve ŋgeu tonenen tini poia. Tovenen imundig, iput moogh toni, imbaada, ve ilaagh ila. Eemoghon sawa tonenen, nene umbom patabuaŋ to Maaron. Is 35:4-6; Yo 9:14
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tovenen daba to yes Yuda tighita ŋgeu tonenen, ve tiyaana tighaze: “Ai, aazne, nene umbom patabuaŋ to Maaron! Umbaad moogh tiom ve ulaagh pasa? Ŋgar to ughami ne, tutuuŋ iŋgalsek pani.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ŋgeu tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: “You taug maau. Ŋgeu to igharaat ghou ve tinig poia, tauto isaav payou ighaze: ‘Uput moogh tiom, ughami, ve ula.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tovenen tighasoni muul tighaze: “Sei isaav payom?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Eemoghon ŋgeu tonenen ikankaan pa sei to igharaata ve tini poia. Pasa, sawa tonenen, ival tiina tinepneep tonowe. Tauto Yesu ipasi ila lolodi, ve ighau ila wa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muri ghoro, Yesu ila indeeŋ ŋgeu tonenen izi Rumai Tiina dige, ve isaav pani ighaze: “Ughita. Aazne, tinim poia wa. You nasaav payom: Ugham sosor muul malep. Ighaze unoknok ghamuuŋ sosor, nene pale pataŋani tiina kat igham ghom le ilib pa pataŋani to papazogi igham ghom.” Yo 8:11; 2Pe 2:20+
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Yesu isavsaav pani le isob, ghoro ŋgeu tonenen ipuli, ve ila ipaes pa daba to yes Yuda ighaze: “Ŋgeu to igharaat ghou, nene Yesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tovenen daba to yes Yuda tiyou avodi pa Yesu, ve tikaal ataam pa tiŋgal mata. Pasa, ye ighamgham uraat tovene ila umbom patabuaŋ to Maaron.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “To muuŋ ve inim, Tamaŋ ighamgham uraat toni irau sawa isob. Tauto you paam naghamgham uraat tovene.” Yo 9:4, 14:10
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Saveeŋ toni tonene ireu daba tonenen lolodi. Tovenen ŋgar todi iyaryaaŋ kat tighaze le tirabi imaat. Pasa, tighita tighaze ye imamalaaŋ pa tutuuŋ to umbom patabuaŋ. Ve ŋgaramus igham sosor ite izala pogho. Pasa, iwaat Maaron ighaze ye tama. Tovenen tighita tighaze ye ipakur tau ighaze ye raraate inim Maaron. Yo 10:30,33, 19:7
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tovenen Yesu isaav pa daba to yes Yuda ighaze: “You nasaav payam. Onoon kat, Maaron Natu irau igham mbeb eta itaghon tau ŋgar toni ne maau. Maau kat. Ye ighita Tama igham sa ŋgar, nene ye itaghoni moghon. Tovenen sa ŋgar to Tama ighamghami, nene Natu ighami paam. Yo 8:28+, 14:10
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tama lolo pa Natu kat. Tovenen uraat naol to ye ighamgham di ne, ye ipatooŋ di pa Natu. Ve muri, ye pale ipatooŋ uraat tintina pida to tilib pa uraat to ŋgaramus ivot ne pa Natu. Tovenen yam pale aghita di, le ruŋamim iza padi ve avomim ikaak. Yo 3:35
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tama Maaron, ye ipamundigin yes mateeŋa ve timundig matadi iyaryaar muul. Natu tovene paam. Ighaze lolo pa tamtoghon eta, ye pale ighami ineep poia. Yo 11:25; Ro 4:17; 1Kor 15:45; Ep 2:5
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Uraat to gabizooŋ tamtoghon, tovene paam. Tama Maaron iŋgabiiz tamtoghon eta ve ighur atia pani maau. Uraat tonenen, ye ipuli isob ila Natu nima. Mt 25:31; Mbaŋ 10:42, 17:31
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Leso ival tisob tighita Natu tighaze ye le iza, ve titandag pani tinimale titandag pa Tama Maaron. Ve ighaze tamtoghon eta itandag pa Maaron Natu maau, nene itandag pa Tama Maaron maau paam. Pasa, ye to imbaaŋ Natu izi inim taan. Lu 10:16; Pil 2:10+; 1Yo 2:23
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “You nasaav payam: Onoon kat, ighaze tamtoghon eta ilooŋ saveeŋ tiou ve itaghoni, ve ighur ila to Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim, nene ye igham nepooŋ poia ila to Maaron wa. Ve ye pale ineep tovene itaghoni taghoni gha ila. Tamtoghon tovene, you irau naŋgabiiza ve naghur atia pani ne maau. Pasa, ye ipul ataam to mateeŋ wa, ve aazne itaghon ataam to ineep mata iyaryaar le alok. Yo 3:16, 6:40, 8:51; 1Yo 5:13
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 You nasaav payam: Onoon kat, mala maau pale sawa paghu ivot. Aazne, inim igharau wa. Sawa tonenen ighaze ivot, yes to titaghon ataam to mateeŋ ne, pale tilooŋ Maaron Natu aliŋa. Ve ival tisob to ighaze tilooŋ aliŋa ve titaghoni, nene pale tigham nepooŋ poia ila to Maaron. Ga 2:20; Ep 2:1,5; Kol 2:13
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Maaron tau inim pughu pa tau nepooŋ toni. Ve ye ighur tapiri tonenen ila to Natu. Tauto Natu paam inim pughu pa tau nepooŋ toni. Yo 1:4
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ve Tama ighur uraat to gabizooŋ tamtoghon ve ghuruuŋ atia padi ila Natu nima paam. Pasa, ye Tamtoghon Natu. Hib 4:15-16
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yam ruŋamim iza pa saveeŋ tonene malep. Muri, sawa eta pale ivot, ghoro mateeŋa tisob to tigheen naal lolo, pale tilooŋ Maaron Natu aliŋa, 1Kor 15:52; 1Tes 4:16
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ve timundig, tipul naal todi, ve tivot. Yes to muuŋ tighamgham ŋgar popoia, pale timundig ve tineep matadi iyaryaar le alok. Eemoghon yes to muuŋ tighamgham ŋgar samia, pale timundig ve tigham atia to sosor todi. Mt 25:46; Mbaŋ 24:15; Ro 2:7+; Syg 20:12
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “You irau nagham mbeb eta itaghon taug lolog ve ŋgar tiou ne maau. Saveeŋ to naloŋlooŋa ila to Tamaŋ Maaron, tauto ighamgham pooz payou pa gabizooŋ tiou. Tovenen ighaze naŋgabiiz tamtoghon, nene pale gabizooŋ tiou deŋia moghon. Pasa, you nataghon taug lolog maau. Nataghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne lolo.” Yo 6:38, 8:16; Syg 19:11
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yesu isaav muul tovene: “Ighaze you taug napariaaŋ saveeŋ tiou, nene iraua maau. Saveeŋ tovene, yam irau aghur ila aghaze nene onoon ne maau.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Eemoghon Ŋgeu ite to ipariaaŋ saveeŋ tiou. [Nene Tamaŋ Maaron.] Ve you nawatag: Saveeŋ to ye isasavia payou, nene onoon moghon. Mt 3:17; Yo 8:18
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Ve ŋgeu ite paam ipariaaŋ saveeŋ tiou. Sawa to yam ambaaŋ tamtoghon tiam pida tila to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, ye ivotia saveeŋ onoon padi, ve ipariaaŋ di pa tighur inim tiou. Yo 1:29,35
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 You naghur matag pa tamtoghon eta pa ipalot saveeŋ tiou ne maau. Eemoghon nasavia saveeŋ tonene to nauul gham, leso aghur inim tiou, ve Maaron igham mulin gham.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoan, ye inim yaryarooŋa to ighan ve igham ndug ighazooŋ pa tamtoghon. Ve sawa rismoghon to ye ineep toman gham, yam tinimim iza ve lolomim poia pa ghazooŋa toni.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Eemoghon you leg mbeb ite paam to ipariaaŋ saveeŋ tiou ve ilib pa saveeŋ to Yoan. Nene uraat naol to Tamaŋ ighur di tinim nimag leso nagham di ve napasob di. Uraat naol to naghamgham di, nene tipatooŋ ghou tighaze: Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou to nanim. Yo 10:25, 14:11
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “Tovenen Tamaŋ Maaron to imbaaŋ ghou nanim, ye ipariaaŋ saveeŋ tiou wa. Eemoghon muuŋ ve inim, yam alooŋ aliŋa rita maau, ve aghita nagho pa eta sone.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ve saveeŋ toni paam ineep tuŋia ila lolomim maau. Pasa, Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou nazi nanim taan, eemoghon yam aghur inim tiou maau.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yam anumeer aghaze Maaron saveeŋ toni pale ipatooŋ gham pa ataam to aneep matamim iyaryaar le alok. Tovenen sawa naol awatwaat saveeŋ toni, ve azuaria gham aghaze le awatag katin pughu. Ve mos waaro to naol ne tipariaaŋ saveeŋ tiou. Lu 24:44; Mbaŋ 13:27; Ro 1:2
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 You naghaze yam anim tiou, leso agham nepooŋ poia ila to Maaron. Eemoghon yam lolomim pa ŋgar tovene maau.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ighaze tamtoghon tipait izag, ma tipait ghou maau, nene matag ila padi maau. Pasa, you nazuaria ghou pa paitooŋ to tamtoghon maau. Ga 1:10; 1Tes 2:6
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Eemoghon yam, you nawatag gham wa. Yam aghur lolomim pa Maaron rita maau.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Pasa, you nagham Tamaŋ Maaron nagho to nanim. Eemoghon yam agham ghou maau, ve azurun ghou. Ve ighaze ŋgeu eta itaghon tau ŋgar toni ve inim, ghoro yam rikia moghon aghami toman lolomim poia, ve aghur ila saveeŋ toni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Pale irau aghur ila to Maaron vena? Maau. Pasa, yam azuaria gham aghaze le nditamim tipait gham, ghoro poia. Eemoghon paitooŋ tau to inim pa Maaron, yam azuaria gham pani maau. Mt 23:5+; Yo 12:43; Ro 2:29
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Vena, yam aghaze you pale napayoon gham pa savsaveeŋ ila Tamaŋ Maaron nagho? Maau. Mose, ŋgeu to yam anumeera aghaze tutuuŋ toni pale igham gham aneep pooi, nene ye to pale ipayoon gham pa savsaveeŋ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Inimale yam aghur ila saveeŋ toni, tone aghur inim tiou paam. Pasa, saveeŋ waaro naol to ye imbood di, nene tiza tiou. Mbnp 3:15, 22:18, 49:10; Lo 18:15+
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eemoghon yam aghur ila saveeŋ to ye imbooda ne maau. Tauto pale aghur ila saveeŋ tiou vena?” Lu 16:31
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.