João 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ataam to ye itaghoni, nene imbut taan suruvu to Samaria, ve ila ivot izi Galilaia.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Tovenen ye ilaagh ila le ivot ndug eez to Samaria, iza Sikar. Ndug tonowen ineep igharau taan to muuŋ Yakop igham pa natu Yosep. Mbnp 33:19, 48:22
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ya taiŋ eez to muuŋ Yakop itaii ne, ineep ndug dige. Yesu ilaagh mala le laghooŋ isooŋ matini. Tovenen ila mbole izi ya taiŋ dige, ve ate izi. Sawa tonenen, ndag iza bobodaaŋ wa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tovenen liva tonowen isaav pani ighaze: “Wai, yom Yuda taamdi, ve you Samaria tidi. Pughu vena to ughason ghou pa am ya?” Ye isavia saveeŋ tonene pasa, yes Yuda ve yes Samaria tiwalupun di pa nepooŋ maau. Lu 9:52+; Mbaŋ 10:28
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You naghason ghom pa ag ya. Ve inimale yom ughilaal ghou kat, ve uwatag mbeb poia to Maaron ighaze igham payom, tone ughason ghou pa nagham am ya to pale igham ghom uneep matam iyaryaar le alok. Ya tonene pale ireer irau sawa isob.”
10 Jesus respondeu:
11 Tovenen liva tonenen isaav pani muul ighaze: “Olman, yom lem ya apatu eta maau. Ve saambu tonene, ya ineep sila kat. Ya reera to usavia ne, pale ughami sine?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Yom uwatag: Timbuud Yakop itai ya tonene payei alok wa. Ve ye tau toman ndinatu, ve makau ve sipsip toni tighunghun ya tonene. Vena, yom ughaze ulib pa Yakop, tauto ughaze ugham ag ya ite paam ne?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Tamtoghon tisob to tighun ya tonene, nene pale murun di muul.
13 Jesus respondeu:
14 Eemoghon ighaze tamtoghon eta ighun ya to you naghaze nagham pani, ye irau muruni muul maau. Pasa, ya to you nagham pani, nene pale pisikia iza le ivon ila lolo. Tovenen tamtoghon tonenen pale igham nepooŋ poia ila to Maaron itaghoni taghoni gha ila.” Is 44:3, 55:1; Yo 7:37+; Syg 21:6
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Liva tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai olman, ugham ya tonenen payou lak! Leso muri murun ghou muul sob, ve nala nanim pa tibuuŋ ya to sualen muul sob.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ghoro Yesu isaav pani ighaze: “Yo, ula ugham azuwam, ve yamru amuul anim.”
16 Jesus disse:
17 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “You leg azuwag maau.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Eemoghon yom uvai nditamoot liim wa. Ve ŋgeu to aazne yom uneep tomani, ye azuwam tau maau. Tovenen aliŋam, nene onoon.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Liva tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve ŋgar toni pakia. Tovenen isaav pa Yesu ighaze: “Olman, ghara naghilaal ghom. Yom avaat propet eez to Maaron. Lu 7:16; Yo 6:14
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nes, you leg ghasoniiŋ eez payom. To muuŋ ve inim, yei Samaria nditimbumai tiluplup di pa suŋuuŋ izala lolooz tonowen. Ve aazne, paam, nitaghon ŋgar tonenen. Eemoghon yam Yuda aghaze tamtoghon irau tisuŋ pa Maaron izi ndug Yerusalem moghon. Laak, ndug sine to poia pa suŋuuŋ?” Lo 12:5+; Mbo 122:1+
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Olman tidi, ughur ila saveeŋ tiou tonene. Mala maau pale agham ŋgar pa ndug eta to suŋuuŋ inimale lolooz tonowen, ma Yerusalem muul maau. Ndug sine to ighaze aneep pani ve asuŋ, nene poia moghon.
21 Jesus respondeu:
22 Yam tamtoghon to Samaria awatag katin Maaron to asuŋsuŋ pani ne maau. Ve yei Yuda, ghoro niwatagi. Pasa, yei ninim ataam pa Maaron igham mulin tamtoghon. Ro 3:1+, 9:4+
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ve ulooŋ. Mala maau pale sawa paghu ivot. Aazne, inim igharau wa. Sawa tonenen ighaze ivot, tamtoghon pale tigham suŋuuŋ tau pa Tamaan Maaron. Yes pale tisuŋ pani toman lolodi itaghon saveeŋ onoon ve pooz to Maaron Avuvu. Tamaan Maaron izuaria tau pa youŋ le tamtoghon to pale tisuŋ pani itaghon ataam tovene. Pil 3:3
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Maaron, ye Avuvu. Tovenen tamtoghon to tighaze tisuŋ pani, yes irau tisuŋ pani toman lolodi itaghon saveeŋ onoon ve pooz to Maaron Avuvu.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro liva tonenen isaav pani ighaze: “You nawatag: Mesia pale inim. Ve sawa to inim ivot, ye pale ipaghazoŋan ghei pa mbeb to naol.” (Saveeŋ ‘Mesia,’ yes Grika tiwaata ila aliŋadi tighaze: ‘Krisi.’)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tovenen Yesu isaav ghazooŋa pani ighaze: “Mesia to usavia ne, nene you taug tonene, you to nasavsaav toman ghom ne.”
26 Então Jesus disse:
27 Yesu isavsaav pani, ve taghoniiŋa toni timuul tinim tivot. Tighita Yesu yesuru liva tonenen tisavsaav, le tigham ŋgar naol. Eemoghon eta ighasoni pa pughu vena to ye isavsaav toman liva tonenen maau.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ghoro liva tonenen ipul ya apatu toni izi, ve imuul ila pa paanu, ve ipaes pa tamtoghon ighaze:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ou, yam anim tala aghita ŋgeu eez to inepneep we. Ŋgar naol to you naghamgham di ne, ye ivotia di payou le tisob. Ye avaat Mesia tou?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Tauto ival tiina tipul paanu, ve tikeet tila tighaze tighita Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Sawa to liva tonenen ipul Yesu ve imuul ila pa paanu, taghoniiŋa toni tisaav pa Yesu tighaze: “Patoŋaaŋ, ugham am aniiŋ eta ughan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Eemoghon ye isaav padi ighaze: “Aniiŋ tiou to ghaniiŋ inepneep. Eemoghon yam awatagi maau.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Tovenen taghoniiŋa toni tiwasavon di tighaze: “Vena, tamtoghon eta igham a aniiŋ wa?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aghita. You irau nataghon Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim ne lolo, ve napasob uraat toni le isob kat. Aniiŋ tiou tau tonenen. Yo 6:38, 17:4
34 Jesus lhes declarou:
35 Yam asavsaav aghaze: ‘Kaiyo paaŋ isob, ghoro sawa to taitaiŋ ivot.’ Eemoghon you nasaav payam: Nenen ila matini. Matamim ila pa uum. Aniiŋ tisob timatu, ve sawa to taitaiŋ, tauto ivot wa. Mt 9:37; Lu 10:2
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Tovenen aazne, yes to taitaiŋ tisaŋan muul maau. Tiŋgoog aniiŋ anoŋa, ve tilup di ila ndouŋ ndouŋ, ve tighamgham ledi atia. Tauto yesŋa yes to vazogiiŋ aniiŋ, lolodi poia ve tinidi iza. Pasa, uraat todi ighur anoŋa wa. Anoŋa tovene: Tigheghereb tamtoghon tila to Maaron, leso tineep matadi iyaryaar le alok. Mk 4:14+
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ŋgar tonenen deŋia pa saveeŋ to moghon moghon tasasavia ne: ‘Ŋgeu eez ivazog, ve ite ilup anoŋa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 You nambaaŋ gham ala pa lupuuŋ aniiŋ anoŋa to taumim avazogi maau. Ndiran pida tigham uraata le tighun wadedeŋadi pani. Uraat todi anoŋa, tauto aazne yam ala aghami.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Yes Samaria katindi to tinepneep izi ndug tonowen tilooŋ saveeŋ to liva tonenen, ve tighur ila to Yesu. Pasa, ye ivotia ŋgar to Yesu igham pani ne, ve isaav padi ighaze: “Ŋgar tisob to you naghamgham di, tauto ye ivotia di payou le tisob.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tovenen yes Samaria tonowen tila tivot to Yesu, ve tiŋguruuta tighaze ineep toman di ris. Tovenen ye ineep mboŋ ru tonowe.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tauto tamtoghon katindi to ndug tonowen tighur ila toni. Pasa, tilooŋ saveeŋ ila ye tau avo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ve tisaav pa liva tonowen tighaze: “Papazogi yei nilooŋ saveeŋ tiom moghon, ve nighur ila to ŋgeu tonene. Ve aazne, taumai nilooŋ saveeŋ ila ye tau avo. Tauto niwatag nighaze onoon kat, ŋgeu tonene, ye Volaaŋa to pale igham mulin ival tiina to taan.” Lu 2:11; 1Yo 4:14
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu yesŋa yes Samaria tineep mboŋ ru isob, ghoro imundig muul ve ila pa Galilaia.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Ye tau isaav pataghaaŋ wa ighaze: “Propet eta irau le iza izi tau ndug toni maau.”) Mk 6:4
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ye ila ivot Galilaia, ve yes Galilaia tighami toman lolodi poia. Pasa, sawa to lupuuŋ tiina to Pasova, yes paam tila Yerusalem, ve tighita uraat naol to ye igham di tonowe.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu isaav pani ighaze: “Wai, yam aghaze le aghita mbeb gharatooŋadi toman uraat tintina to ipatooŋ ghou ighaze Maaron ineep toman ghou pa uraat tiou, ghoro aghur ila. Ve ighaze maau, nene irau aghur ila maau.” Yo 2:18; 1Kor 1:22
48 Então Jesus lhe disse:
49 Uraata tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, rikia unum ve tazila. Pa vene, natug imaat.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesu isaav pani ighaze: “Ula! Natum irau imaat maau. Ye pale tini poia.” Tovenen uraata tonenen ighur ila Yesu aliŋa ve ila.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ilaagh muul izila, ve mbesooŋa toni pida tinim tivot toni izi ataam luvuŋa, ve tipaes pani tighaze: “Olman, natum tini poia wa!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tovenen ye ighason di pa sawa sine kat to natu mata pakia.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tovenen pain kainaŋen tama mata iŋgal: Sawa tonenen kat to Yesu isaav pani ighaze: “Ula. Natum irau imaat maau. Ye pale tini poia.” Tovenen yesŋa tamtoghon toni to tineep tomani ila ruum toni, tisob tighur ila to Yesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Nene mbeb gharatooŋa inim ru to Yesu ighami inim ghilalooŋ pa tamtoghon, leso tighilaala tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Sawa to ye ipul taan suruvu to Yudea ve imuul ila Galilaia, igham mbeb gharatooŋa tonene.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.