João 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ataam to ye itaghoni, nene imbut taan suruvu to Samaria, ve ila ivot izi Galilaia.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tovenen ye ilaagh ila le ivot ndug eez to Samaria, iza Sikar. Ndug tonowen ineep igharau taan to muuŋ Yakop igham pa natu Yosep. Mbnp 33:19, 48:22
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ya taiŋ eez to muuŋ Yakop itaii ne, ineep ndug dige. Yesu ilaagh mala le laghooŋ isooŋ matini. Tovenen ila mbole izi ya taiŋ dige, ve ate izi. Sawa tonenen, ndag iza bobodaaŋ wa.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Tovenen liva tonowen isaav pani ighaze: “Wai, yom Yuda taamdi, ve you Samaria tidi. Pughu vena to ughason ghou pa am ya?” Ye isavia saveeŋ tonene pasa, yes Yuda ve yes Samaria tiwalupun di pa nepooŋ maau. Lu 9:52+; Mbaŋ 10:28
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “You naghason ghom pa ag ya. Ve inimale yom ughilaal ghou kat, ve uwatag mbeb poia to Maaron ighaze igham payom, tone ughason ghou pa nagham am ya to pale igham ghom uneep matam iyaryaar le alok. Ya tonene pale ireer irau sawa isob.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tovenen liva tonenen isaav pani muul ighaze: “Olman, yom lem ya apatu eta maau. Ve saambu tonene, ya ineep sila kat. Ya reera to usavia ne, pale ughami sine?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yom uwatag: Timbuud Yakop itai ya tonene payei alok wa. Ve ye tau toman ndinatu, ve makau ve sipsip toni tighunghun ya tonene. Vena, yom ughaze ulib pa Yakop, tauto ughaze ugham ag ya ite paam ne?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Tamtoghon tisob to tighun ya tonene, nene pale murun di muul.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Eemoghon ighaze tamtoghon eta ighun ya to you naghaze nagham pani, ye irau muruni muul maau. Pasa, ya to you nagham pani, nene pale pisikia iza le ivon ila lolo. Tovenen tamtoghon tonenen pale igham nepooŋ poia ila to Maaron itaghoni taghoni gha ila.” Is 44:3, 55:1; Yo 7:37+; Syg 21:6
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Liva tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai olman, ugham ya tonenen payou lak! Leso muri murun ghou muul sob, ve nala nanim pa tibuuŋ ya to sualen muul sob.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ghoro Yesu isaav pani ighaze: “Yo, ula ugham azuwam, ve yamru amuul anim.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “You leg azuwag maau.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Eemoghon yom uvai nditamoot liim wa. Ve ŋgeu to aazne yom uneep tomani, ye azuwam tau maau. Tovenen aliŋam, nene onoon.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Liva tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve ŋgar toni pakia. Tovenen isaav pa Yesu ighaze: “Olman, ghara naghilaal ghom. Yom avaat propet eez to Maaron. Lu 7:16; Yo 6:14
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nes, you leg ghasoniiŋ eez payom. To muuŋ ve inim, yei Samaria nditimbumai tiluplup di pa suŋuuŋ izala lolooz tonowen. Ve aazne, paam, nitaghon ŋgar tonenen. Eemoghon yam Yuda aghaze tamtoghon irau tisuŋ pa Maaron izi ndug Yerusalem moghon. Laak, ndug sine to poia pa suŋuuŋ?” Lo 12:5+; Mbo 122:1+
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Olman tidi, ughur ila saveeŋ tiou tonene. Mala maau pale agham ŋgar pa ndug eta to suŋuuŋ inimale lolooz tonowen, ma Yerusalem muul maau. Ndug sine to ighaze aneep pani ve asuŋ, nene poia moghon.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yam tamtoghon to Samaria awatag katin Maaron to asuŋsuŋ pani ne maau. Ve yei Yuda, ghoro niwatagi. Pasa, yei ninim ataam pa Maaron igham mulin tamtoghon. Ro 3:1+, 9:4+
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ve ulooŋ. Mala maau pale sawa paghu ivot. Aazne, inim igharau wa. Sawa tonenen ighaze ivot, tamtoghon pale tigham suŋuuŋ tau pa Tamaan Maaron. Yes pale tisuŋ pani toman lolodi itaghon saveeŋ onoon ve pooz to Maaron Avuvu. Tamaan Maaron izuaria tau pa youŋ le tamtoghon to pale tisuŋ pani itaghon ataam tovene. Pil 3:3
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Maaron, ye Avuvu. Tovenen tamtoghon to tighaze tisuŋ pani, yes irau tisuŋ pani toman lolodi itaghon saveeŋ onoon ve pooz to Maaron Avuvu.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro liva tonenen isaav pani ighaze: “You nawatag: Mesia pale inim. Ve sawa to inim ivot, ye pale ipaghazoŋan ghei pa mbeb to naol.” (Saveeŋ ‘Mesia,’ yes Grika tiwaata ila aliŋadi tighaze: ‘Krisi.’)
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tovenen Yesu isaav ghazooŋa pani ighaze: “Mesia to usavia ne, nene you taug tonene, you to nasavsaav toman ghom ne.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Yesu isavsaav pani, ve taghoniiŋa toni timuul tinim tivot. Tighita Yesu yesuru liva tonenen tisavsaav, le tigham ŋgar naol. Eemoghon eta ighasoni pa pughu vena to ye isavsaav toman liva tonenen maau.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ghoro liva tonenen ipul ya apatu toni izi, ve imuul ila pa paanu, ve ipaes pa tamtoghon ighaze:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Ou, yam anim tala aghita ŋgeu eez to inepneep we. Ŋgar naol to you naghamgham di ne, ye ivotia di payou le tisob. Ye avaat Mesia tou?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Tauto ival tiina tipul paanu, ve tikeet tila tighaze tighita Yesu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Sawa to liva tonenen ipul Yesu ve imuul ila pa paanu, taghoniiŋa toni tisaav pa Yesu tighaze: “Patoŋaaŋ, ugham am aniiŋ eta ughan.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Eemoghon ye isaav padi ighaze: “Aniiŋ tiou to ghaniiŋ inepneep. Eemoghon yam awatagi maau.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Tovenen taghoniiŋa toni tiwasavon di tighaze: “Vena, tamtoghon eta igham a aniiŋ wa?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aghita. You irau nataghon Ŋgeu to imbaaŋ ghou nanim ne lolo, ve napasob uraat toni le isob kat. Aniiŋ tiou tau tonenen. Yo 6:38, 17:4
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yam asavsaav aghaze: ‘Kaiyo paaŋ isob, ghoro sawa to taitaiŋ ivot.’ Eemoghon you nasaav payam: Nenen ila matini. Matamim ila pa uum. Aniiŋ tisob timatu, ve sawa to taitaiŋ, tauto ivot wa. Mt 9:37; Lu 10:2
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Tovenen aazne, yes to taitaiŋ tisaŋan muul maau. Tiŋgoog aniiŋ anoŋa, ve tilup di ila ndouŋ ndouŋ, ve tighamgham ledi atia. Tauto yesŋa yes to vazogiiŋ aniiŋ, lolodi poia ve tinidi iza. Pasa, uraat todi ighur anoŋa wa. Anoŋa tovene: Tigheghereb tamtoghon tila to Maaron, leso tineep matadi iyaryaar le alok. Mk 4:14+
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ŋgar tonenen deŋia pa saveeŋ to moghon moghon tasasavia ne: ‘Ŋgeu eez ivazog, ve ite ilup anoŋa.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 You nambaaŋ gham ala pa lupuuŋ aniiŋ anoŋa to taumim avazogi maau. Ndiran pida tigham uraata le tighun wadedeŋadi pani. Uraat todi anoŋa, tauto aazne yam ala aghami.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Yes Samaria katindi to tinepneep izi ndug tonowen tilooŋ saveeŋ to liva tonenen, ve tighur ila to Yesu. Pasa, ye ivotia ŋgar to Yesu igham pani ne, ve isaav padi ighaze: “Ŋgar tisob to you naghamgham di, tauto ye ivotia di payou le tisob.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Tovenen yes Samaria tonowen tila tivot to Yesu, ve tiŋguruuta tighaze ineep toman di ris. Tovenen ye ineep mboŋ ru tonowe.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Tauto tamtoghon katindi to ndug tonowen tighur ila toni. Pasa, tilooŋ saveeŋ ila ye tau avo.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ve tisaav pa liva tonowen tighaze: “Papazogi yei nilooŋ saveeŋ tiom moghon, ve nighur ila to ŋgeu tonene. Ve aazne, taumai nilooŋ saveeŋ ila ye tau avo. Tauto niwatag nighaze onoon kat, ŋgeu tonene, ye Volaaŋa to pale igham mulin ival tiina to taan.” Lu 2:11; 1Yo 4:14
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesu yesŋa yes Samaria tineep mboŋ ru isob, ghoro imundig muul ve ila pa Galilaia.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Ye tau isaav pataghaaŋ wa ighaze: “Propet eta irau le iza izi tau ndug toni maau.”) Mk 6:4
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ye ila ivot Galilaia, ve yes Galilaia tighami toman lolodi poia. Pasa, sawa to lupuuŋ tiina to Pasova, yes paam tila Yerusalem, ve tighita uraat naol to ye igham di tonowe.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 — ausente —
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesu isaav pani ighaze: “Wai, yam aghaze le aghita mbeb gharatooŋadi toman uraat tintina to ipatooŋ ghou ighaze Maaron ineep toman ghou pa uraat tiou, ghoro aghur ila. Ve ighaze maau, nene irau aghur ila maau.” Yo 2:18; 1Kor 1:22
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Uraata tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, rikia unum ve tazila. Pa vene, natug imaat.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu isaav pani ighaze: “Ula! Natum irau imaat maau. Ye pale tini poia.” Tovenen uraata tonenen ighur ila Yesu aliŋa ve ila.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ilaagh muul izila, ve mbesooŋa toni pida tinim tivot toni izi ataam luvuŋa, ve tipaes pani tighaze: “Olman, natum tini poia wa!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Tovenen ye ighason di pa sawa sine kat to natu mata pakia.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tovenen pain kainaŋen tama mata iŋgal: Sawa tonenen kat to Yesu isaav pani ighaze: “Ula. Natum irau imaat maau. Ye pale tini poia.” Tovenen yesŋa tamtoghon toni to tineep tomani ila ruum toni, tisob tighur ila to Yesu.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Nene mbeb gharatooŋa inim ru to Yesu ighami inim ghilalooŋ pa tamtoghon, leso tighilaala tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Sawa to ye ipul taan suruvu to Yudea ve imuul ila Galilaia, igham mbeb gharatooŋa tonene.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.