João 2

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mboŋ ru inim ila, ve ite inim tol pani, ghoro vaiuuŋ to ŋgeu eez ivot izi ndug Kana to ineep izi taan suruvu to Galilaia. Yesu tina ila tonowe pa ighita vaiuuŋ tonowen.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ve tipoi Yesu toman taghoniiŋa toni pa tila pa vaiuuŋ tonenen paam.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Marewaaŋ to vaiuuŋ tonenen ivot, ve tighanghan ve tighunghun ila le vaen isob. Tovenen Yesu tina isaav pani ighaze: “Ughita. Vaen todi isob wa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Tinaŋ, yom usaav payou pasa? Nene mbeb to ituru maau. Pasa, sawa to napatooŋ taug navot ghazooŋa, nene sone.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ghoro tina isaav pa yes mbesooŋa ighaze: “Alooŋ! Ighaze ye isaav payam pa agham mbeb eta, yam ataghon aliŋa moghon.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ruum to ghanghaniiŋ ivot pani, tighur uur tintina liim ve eez to tigharaat di pa yaam ne tineep pataghaaŋ wa. Leso titib ya ila, ve timen nimadi ma aghedi ve mbeb pida, le tiŋgalaaŋ itaghon tutuuŋ to yes Yuda. Uur eŋaeŋa lolodi, nene irau titib ya 20 ma 30 galon ila. Mk 7:3+
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu isaav pa yes mbesooŋa tonenen ighaze: “Yo, atib ya ila uur tonene le tisob tivon.” Tovenen tilooŋ aliŋa, ve tipavonin uur tonowen le tivon kat.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ghoro ye isaav padi muul ighaze “Atib rita, ve aghami ila to ŋgeu to iŋgin aniiŋ to vaiuuŋ tonene, ve itoova.” Tovenen titaghon aliŋa, ve tighami ila to ŋgeu tonenen.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Sawa to itoova, ya tonowen inim vaen wa. Ye ikankaan pa vaen tonenen ilaagh vena to inim. (Eemoghon mbesooŋa to titib ya tonenen, yes tiwatag.) Tovenen ŋgeu tonenen ipoi ŋgeu to ivai paghu inim,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ve isaav pani tovene: “Ighaze ghanghaniiŋ tovene ivot, nene ival tisob moghon moghon tipamuuŋ vaen popoia ila pa tamtoghon ve tighun muuŋ. Ve ighaze isooŋ di maau, nene pale tirei vaen to poia kat maau ne ila padi. Eemoghon yom ugham tovene maau. Uŋguruut vaen poia inepneep, le ŋgaramus ughami ivot.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Mbeb tonenen ivot izi ndug Kana to Galilaia. Nene mbeb gharatooŋa to Yesu ighami muuŋ, leso ipatooŋ tau pa tamtoghon ve tighilaala tighaze ye iza tiina pa tapiri ve poia toni. Taghoniiŋa toni tighita mbeb tonenen ve tighur ila toni.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ghanghaniiŋ to vaiuuŋ tonenen isob, ghoro Yesu yesŋa tina, nditazi, ve taghoniiŋa toni tizila pa ndug Kapernaum, ve tineep ris izi tonowe.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sawa to Pasova, lupuuŋ tiina to yes Yuda matadi iŋgal muul pa sawa to Maaron igham mulin nditimbudi ve tipul Isip, nene inim igharau. Tovenen Yesu izala pa Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ye ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ighita tamtoghon tirauraukol pa makau, sipsip, ve man mbaluuz izi tonowe. Ve ighita ndiran to paraboliiŋ yaam paam, mboledi izi ve tighamgham uraat todi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Tovenen igharaat ravraav tuktuku pida inim toon, ve inaan ndiran to raukoliiŋ tonowen toman sipsip ve makau todi, tisob tighau tivot pa Rumai Tiina. Ve ipakud watiŋ to ndiran to paraboliiŋ yaam paam, le yaam todi imaliŋ izi taan.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ve isaav pa yes to tirauraukol pa man mbaluuz ne ighaze: “Ayou mbeb tiam tonene, ve aghau avot ala! Agham Tamaŋ Rumai toni inim ndug to raukoliiŋ malep!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Tovenen taghoniiŋa toni matadi iŋgal Maaron aliŋa waaro eez to timbooda. Isaav tovene:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Daba to yes Yuda tighita ŋgar to Yesu ighami, ve tisaav pani tighaze: “Pale upatooŋ sa inim ghilalooŋ payei, leso niwatag nighaze Maaron ineep toman ghom pa uraat to aazne ughami ne?” Mt 12:38, 16:1
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu ipamuul aliŋadi tovene: “Ighaze yam areu rumai tonene izi, you pale napayoonda muul pa mboŋ tol moghon.” Mk 14:58; Mbaŋ 6:14
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tovenen daba to yes Yuda tighaze: “Wai, yom sei? Rumai Tiina tonene, tigham uraat pa reiŋi irau ndaman tamoot ru liim ve eez (46) wa! Ve yom ughaze yom irau upayoonda muul pa mboŋ tol moghon?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Eemoghon rumai to Yesu isavia, nene ye tau anoŋa. Pasa, ye to inim Rumai tau to Maaron.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Tovenen muri, sawa to ye imundig pa mateeŋ, taghoniiŋa toni matadi iŋgal muul pa aliŋa to ye isavia ne, ve tighur ila saveeŋ tonenen. Ve tighur ila Maaron aliŋa to timbooda pataghaaŋ ne paam. Lu 24:8,27
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Lupuuŋ tiina to Pasova tonenen, Yesu ineep izi Yerusalem, ve igham mbeb gharatooŋadi naol to tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Tovenen tamtoghon katindi tighita di, ve tighur ila toni.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Eemoghon Yesu ighur ila todi maau. Pasa, ye iwatag katin tamtoghon tisob lolodi ve ŋgar todi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ye le pughu eta to ighason pa ŋgar to tamtoghon tighamghami ne maau. Pasa, ye tau iwatag sa ŋgar to ineep ila ival tisob lolodi. Mbo 139:1+; Mk 2:8; Yo 6:64; Syg 2:23
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.