João 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 Mboŋ ru inim ila, ve ite inim tol pani, ghoro vaiuuŋ to ŋgeu eez ivot izi ndug Kana to ineep izi taan suruvu to Galilaia. Yesu tina ila tonowe pa ighita vaiuuŋ tonowen.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ve tipoi Yesu toman taghoniiŋa toni pa tila pa vaiuuŋ tonenen paam.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Marewaaŋ to vaiuuŋ tonenen ivot, ve tighanghan ve tighunghun ila le vaen isob. Tovenen Yesu tina isaav pani ighaze: “Ughita. Vaen todi isob wa.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Tinaŋ, yom usaav payou pasa? Nene mbeb to ituru maau. Pasa, sawa to napatooŋ taug navot ghazooŋa, nene sone.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ghoro tina isaav pa yes mbesooŋa ighaze: “Alooŋ! Ighaze ye isaav payam pa agham mbeb eta, yam ataghon aliŋa moghon.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ruum to ghanghaniiŋ ivot pani, tighur uur tintina liim ve eez to tigharaat di pa yaam ne tineep pataghaaŋ wa. Leso titib ya ila, ve timen nimadi ma aghedi ve mbeb pida, le tiŋgalaaŋ itaghon tutuuŋ to yes Yuda. Uur eŋaeŋa lolodi, nene irau titib ya 20 ma 30 galon ila. Mk 7:3+
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu isaav pa yes mbesooŋa tonenen ighaze: “Yo, atib ya ila uur tonene le tisob tivon.” Tovenen tilooŋ aliŋa, ve tipavonin uur tonowen le tivon kat.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ghoro ye isaav padi muul ighaze “Atib rita, ve aghami ila to ŋgeu to iŋgin aniiŋ to vaiuuŋ tonene, ve itoova.” Tovenen titaghon aliŋa, ve tighami ila to ŋgeu tonenen.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Sawa to itoova, ya tonowen inim vaen wa. Ye ikankaan pa vaen tonenen ilaagh vena to inim. (Eemoghon mbesooŋa to titib ya tonenen, yes tiwatag.) Tovenen ŋgeu tonenen ipoi ŋgeu to ivai paghu inim,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ve isaav pani tovene: “Ighaze ghanghaniiŋ tovene ivot, nene ival tisob moghon moghon tipamuuŋ vaen popoia ila pa tamtoghon ve tighun muuŋ. Ve ighaze isooŋ di maau, nene pale tirei vaen to poia kat maau ne ila padi. Eemoghon yom ugham tovene maau. Uŋguruut vaen poia inepneep, le ŋgaramus ughami ivot.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Mbeb tonenen ivot izi ndug Kana to Galilaia. Nene mbeb gharatooŋa to Yesu ighami muuŋ, leso ipatooŋ tau pa tamtoghon ve tighilaala tighaze ye iza tiina pa tapiri ve poia toni. Taghoniiŋa toni tighita mbeb tonenen ve tighur ila toni.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ghanghaniiŋ to vaiuuŋ tonenen isob, ghoro Yesu yesŋa tina, nditazi, ve taghoniiŋa toni tizila pa ndug Kapernaum, ve tineep ris izi tonowe.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Sawa to Pasova, lupuuŋ tiina to yes Yuda matadi iŋgal muul pa sawa to Maaron igham mulin nditimbudi ve tipul Isip, nene inim igharau. Tovenen Yesu izala pa Yerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ye ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ighita tamtoghon tirauraukol pa makau, sipsip, ve man mbaluuz izi tonowe. Ve ighita ndiran to paraboliiŋ yaam paam, mboledi izi ve tighamgham uraat todi.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Tovenen igharaat ravraav tuktuku pida inim toon, ve inaan ndiran to raukoliiŋ tonowen toman sipsip ve makau todi, tisob tighau tivot pa Rumai Tiina. Ve ipakud watiŋ to ndiran to paraboliiŋ yaam paam, le yaam todi imaliŋ izi taan.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ve isaav pa yes to tirauraukol pa man mbaluuz ne ighaze: “Ayou mbeb tiam tonene, ve aghau avot ala! Agham Tamaŋ Rumai toni inim ndug to raukoliiŋ malep!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Tovenen taghoniiŋa toni matadi iŋgal Maaron aliŋa waaro eez to timbooda. Isaav tovene:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Daba to yes Yuda tighita ŋgar to Yesu ighami, ve tisaav pani tighaze: “Pale upatooŋ sa inim ghilalooŋ payei, leso niwatag nighaze Maaron ineep toman ghom pa uraat to aazne ughami ne?” Mt 12:38, 16:1
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu ipamuul aliŋadi tovene: “Ighaze yam areu rumai tonene izi, you pale napayoonda muul pa mboŋ tol moghon.” Mk 14:58; Mbaŋ 6:14
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tovenen daba to yes Yuda tighaze: “Wai, yom sei? Rumai Tiina tonene, tigham uraat pa reiŋi irau ndaman tamoot ru liim ve eez (46) wa! Ve yom ughaze yom irau upayoonda muul pa mboŋ tol moghon?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Eemoghon rumai to Yesu isavia, nene ye tau anoŋa. Pasa, ye to inim Rumai tau to Maaron.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Tovenen muri, sawa to ye imundig pa mateeŋ, taghoniiŋa toni matadi iŋgal muul pa aliŋa to ye isavia ne, ve tighur ila saveeŋ tonenen. Ve tighur ila Maaron aliŋa to timbooda pataghaaŋ ne paam. Lu 24:8,27
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Lupuuŋ tiina to Pasova tonenen, Yesu ineep izi Yerusalem, ve igham mbeb gharatooŋadi naol to tipatooŋa tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Tovenen tamtoghon katindi tighita di, ve tighur ila toni.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Eemoghon Yesu ighur ila todi maau. Pasa, ye iwatag katin tamtoghon tisob lolodi ve ŋgar todi.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ye le pughu eta to ighason pa ŋgar to tamtoghon tighamghami ne maau. Pasa, ye tau iwatag sa ŋgar to ineep ila ival tisob lolodi. Mbo 139:1+; Mk 2:8; Yo 6:64; Syg 2:23
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.