João 21

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muri ghoro, Yesu ila ivot to taghoniiŋa toni muul izi naari to ya naliu Tiberias.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Petrus, Tomas to iza ite Didimus, Natanael to ndug Kana to ineep izi Galilaia, ve Zebedi ndinatu ru, toman taghoniiŋa ru paam, yesŋa tinepneep.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus imundig, ve isaav pa ndita tonowen ighaze: “You naghaze navot nala napiyaav malum.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mboŋmaagh, ndoromaaŋa, ve matadi ilooŋ ila, le tighita Yesu iyondyood izi naari. Eemoghon tighilaala maau.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu imboob ila padi ighaze: “Ou ndipain, agham iigh eta, ma maau?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Tovenen ye imboob ila padi muul ighaze: “Ighaze venen, ghoro apiyaav malum ila pa waaŋ dige to ineep ila pa nimamim waan. Leso agham amim iigh.” Tovenen tipiyaav malum todi izila muul. Sawa to tighaze tiyoui iza, titoova le tiraua maau. Pasa, iigh katindi tiŋgud ila malum le isami kat.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat, ighita mbeb tonenen, ve isaav pa Petrus ighaze: “Nowe avaat Tiina toit!” Sawa tonenen, Simon Petrus iduduum nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ izi, ve ighamgham uraat. Ye ilooŋ saveeŋ tonenen, ve rikia moghon indud oliŋa muul, ve iyatova izila ya, ve iwai ilooŋ ila pa naari.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Yes tipot tigharau naari, irau 100 mita ma venen. Tovenen taghoniiŋa pida to tineep ila waaŋ pogho, tiweu malum toman iigh, ve titaghon Petrus ve tilooŋ tila pa naari.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tilooŋ kurukia ve tiyatov di tizi, ve tighita mberet toman iigh inepneep izala yab ŋgiliŋi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu isaav padi ighaze: “Iigh to ŋgaramus agham di ne, agham pida tinim timoz.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tovenen Simon Petrus ivot muul ila izala waaŋ, ve iyou malum toman iigh ilooŋ inim taan. Iigh tiŋgud tila malum le isami kat. Eemoghon imotmot maau. Iigh geegeu maau. Tintinadi moghon. Tinin di le irau 153.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 — ausente —
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesu imundig pa mateeŋ, ve ivot to taghoniiŋa toni pae ru ila wa. Ve ite tonene inim tol pani.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Yes tighan le isob, ghoro Yesu ighason Simon Petrus ighaze: “Aa Simon, Yoan natu, vena? Yom lolom payou kat ilib pa nditam pida tonene, ma maau?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ghoro Yesu ighasoni muul inim pae ru ighaze: “Simon, Yoan natu, yom lolom payou kat, ma maau?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ghoro Yesu ighasoni muul inim pae tol ighaze: “Simon, Yoan natu, yom lolom payou, ma maau?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Onoon kat, you nasaav payom: Sawa to yom paghum, taum ulul kawaal tiom iza ve upus ghom. Ve ndug sine yom to ughaze ula pani, nene ula moghon. Eemoghon muri, sawa to unum olman waat, nene pale upaat nimam, ve ŋgeu ite ilul kawaal tiom iza ve ipus ghom. Ve ndug to yom ughaze ula pani maau, ye pale igham ghom ula pani.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Saveeŋ tonene, Yesu isavia iza to ataam to Petrus pale imaat, ve ipaghazoŋan Maaron iza tiina.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petrus yesuru Yesu tilaagh tila, ve Petrus itoora, ve mata imuul le ighita taghoniiŋa to Yesu lolo ineep toni kat, itaghon di inim. Muuŋ, sawa to tilup di pa ghanghaniiŋ to Pasova, ŋgeu tonowen to indaleel pa Yesu, ve ighasoni pa sei to pale ighuri ila koia nimadi. Yo 13:23+
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petrus ighita taghoniiŋa tonowen, ve ighason Yesu pani ighaze: “Tiina, vena pa ŋgeu to inim ne?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Matam ila pani malep. Ighaze you naghaze ye ineep le irau namuul nanim, nene yom mbeb tiom maau. Nene ineep to you taug. Yom irau matam iŋgal taum, ve utaghon ghou.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yesu isaav pani tovene, tauto muri saveeŋ ilaan irau toŋvetaz naol to tighur ila to Krisi, ve tighaze pa taghoniiŋa toni to ye lolo pani kat ne, irau imaat maau. Eemoghon Yesu isaav tovene maau. Ye isaav moghon tovene: “Ighaze you naghaze ye ineep le irau namuul nanim, nene yom mbeb tiom maau.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Taghoniiŋa tonowen, to ighita katin mbeb tisob tonenen, ve imbood di ila rau tonene. Leso ipariaaŋ saveeŋ to Yesu ve tamtoghon tighur ila toni. Ve yei niwatag: Saveeŋ toni, nene onoon moghon. Yo 19:35
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu igham uraat katindi. Eemoghon timbood di tisob tila rau maau. Timbood eŋaeŋa moghon. Ve inimale timbood uraat toni tisob tila rau, tone rau tonenen tivot tinim katindi kat le tipavonin taan isob, ve pida ledi inadi maau! Yo 20:30
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.