João 21

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muri ghoro, Yesu ila ivot to taghoniiŋa toni muul izi naari to ya naliu Tiberias.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petrus, Tomas to iza ite Didimus, Natanael to ndug Kana to ineep izi Galilaia, ve Zebedi ndinatu ru, toman taghoniiŋa ru paam, yesŋa tinepneep.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus imundig, ve isaav pa ndita tonowen ighaze: “You naghaze navot nala napiyaav malum.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mboŋmaagh, ndoromaaŋa, ve matadi ilooŋ ila, le tighita Yesu iyondyood izi naari. Eemoghon tighilaala maau.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesu imboob ila padi ighaze: “Ou ndipain, agham iigh eta, ma maau?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tovenen ye imboob ila padi muul ighaze: “Ighaze venen, ghoro apiyaav malum ila pa waaŋ dige to ineep ila pa nimamim waan. Leso agham amim iigh.” Tovenen tipiyaav malum todi izila muul. Sawa to tighaze tiyoui iza, titoova le tiraua maau. Pasa, iigh katindi tiŋgud ila malum le isami kat.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Taghoniiŋa to Yesu lolo pani kat, ighita mbeb tonenen, ve isaav pa Petrus ighaze: “Nowe avaat Tiina toit!” Sawa tonenen, Simon Petrus iduduum nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ izi, ve ighamgham uraat. Ye ilooŋ saveeŋ tonenen, ve rikia moghon indud oliŋa muul, ve iyatova izila ya, ve iwai ilooŋ ila pa naari.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Yes tipot tigharau naari, irau 100 mita ma venen. Tovenen taghoniiŋa pida to tineep ila waaŋ pogho, tiweu malum toman iigh, ve titaghon Petrus ve tilooŋ tila pa naari.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Tilooŋ kurukia ve tiyatov di tizi, ve tighita mberet toman iigh inepneep izala yab ŋgiliŋi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu isaav padi ighaze: “Iigh to ŋgaramus agham di ne, agham pida tinim timoz.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Tovenen Simon Petrus ivot muul ila izala waaŋ, ve iyou malum toman iigh ilooŋ inim taan. Iigh tiŋgud tila malum le isami kat. Eemoghon imotmot maau. Iigh geegeu maau. Tintinadi moghon. Tinin di le irau 153.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 — ausente —
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesu imundig pa mateeŋ, ve ivot to taghoniiŋa toni pae ru ila wa. Ve ite tonene inim tol pani.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Yes tighan le isob, ghoro Yesu ighason Simon Petrus ighaze: “Aa Simon, Yoan natu, vena? Yom lolom payou kat ilib pa nditam pida tonene, ma maau?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ghoro Yesu ighasoni muul inim pae ru ighaze: “Simon, Yoan natu, yom lolom payou kat, ma maau?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ghoro Yesu ighasoni muul inim pae tol ighaze: “Simon, Yoan natu, yom lolom payou, ma maau?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Onoon kat, you nasaav payom: Sawa to yom paghum, taum ulul kawaal tiom iza ve upus ghom. Ve ndug sine yom to ughaze ula pani, nene ula moghon. Eemoghon muri, sawa to unum olman waat, nene pale upaat nimam, ve ŋgeu ite ilul kawaal tiom iza ve ipus ghom. Ve ndug to yom ughaze ula pani maau, ye pale igham ghom ula pani.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Saveeŋ tonene, Yesu isavia iza to ataam to Petrus pale imaat, ve ipaghazoŋan Maaron iza tiina.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petrus yesuru Yesu tilaagh tila, ve Petrus itoora, ve mata imuul le ighita taghoniiŋa to Yesu lolo ineep toni kat, itaghon di inim. Muuŋ, sawa to tilup di pa ghanghaniiŋ to Pasova, ŋgeu tonowen to indaleel pa Yesu, ve ighasoni pa sei to pale ighuri ila koia nimadi. Yo 13:23+
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Petrus ighita taghoniiŋa tonowen, ve ighason Yesu pani ighaze: “Tiina, vena pa ŋgeu to inim ne?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Matam ila pani malep. Ighaze you naghaze ye ineep le irau namuul nanim, nene yom mbeb tiom maau. Nene ineep to you taug. Yom irau matam iŋgal taum, ve utaghon ghou.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Yesu isaav pani tovene, tauto muri saveeŋ ilaan irau toŋvetaz naol to tighur ila to Krisi, ve tighaze pa taghoniiŋa toni to ye lolo pani kat ne, irau imaat maau. Eemoghon Yesu isaav tovene maau. Ye isaav moghon tovene: “Ighaze you naghaze ye ineep le irau namuul nanim, nene yom mbeb tiom maau.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Taghoniiŋa tonowen, to ighita katin mbeb tisob tonenen, ve imbood di ila rau tonene. Leso ipariaaŋ saveeŋ to Yesu ve tamtoghon tighur ila toni. Ve yei niwatag: Saveeŋ toni, nene onoon moghon. Yo 19:35
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu igham uraat katindi. Eemoghon timbood di tisob tila rau maau. Timbood eŋaeŋa moghon. Ve inimale timbood uraat toni tisob tila rau, tone rau tonenen tivot tinim katindi kat le tipavonin taan isob, ve pida ledi inadi maau! Yo 20:30
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.